
"- Если вы не пойдете на этот ланч, я пойду туда сам и попрошу вашего брата рассказать какие-нибудь истории из вашего детства.
- Вы не посмеете!"
***
В ближайшее время здесь, наверное, будет много всякого разного, ибо надо прочесывать тумблер.
Ну, и еще по ходу дела. Я приступила таки к переводу "Этюда". И это точно надо делать медленно. Ибо даже чуть ли не название вкупе с первым предложением навели на небольшие раздумья и сопоставления оригинала и трех переводов, включая Михалюка. Он оказался большим причудником) и Уотсона просто назвал в начале книги "бывшим лекарем".
Но вот еще что там важно. Я бы на это не обратила внимание, и перевела бы на автомате, как в старом, да и новом переводе, если бы в свое время не зацепилась глазом за некоторые строки Баринг Гоулда.
Вся штука в том, что у нас под названием повести "Этюд в багровых тонах" всегда писали "Из воспоминаний Джона Уотсона..." А ведь, на самом деле, там "перепечатано из "Воспоминаний Джона Уотсона..." И у Баринг Гоулда на этот счет была приведена цитата Эдгара У.Смита. Я ее неоднократно приводила, но сейчас она будет как нельзя более к месту.
""В самом начале "Этюда" значится ( Being a Reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department).Здесь у Барринг-Гоулда фигурирует следующий комментарий.
"Представьте, - как писал в своих библиографических заметках покойный Эдгар Смит, -эту книгу, какой она должна бы быть. Это чудесный том, в твердой обложке, с тиснением и прекрасно отпечатанный в какой-то частной типографии где-то около 1885 года. Наряду с его отчетом о первом приключении, которое он разделил со своим другом, мы найдем здесь также ряд ранних работ доктора: конечно же что-то о его встречах на трех континентах с женщинами многих национальностей, и более детальный отчет о том, свидетелем чего он был в Индии, в котором, будем надеяться, будет подробно описано о боевых заслугах доктора. Он должен был рассказать о многом: ему было около тридцати трех, когда он это писал, но будучи тем, кем он был, можно предположить, что у него было достаточно оснований, чтобы уже тогда назвать это "Воспоминаниями". Большинство исследователей, однако , предполагают, что эти "Воспоминания" никогда не выходили в печати. "В последние годы, - пиал мистер Джон Болл, - было проведено тщательное исследование, дабы определить местонахождение всех доступных изданий , но ни один экземпляр вышеупомянутых "Воспоминаний" так и не был найден."
А сейчас вот такой занятный казус. Только я хотела отметить, что в нашем издании "Комментариев" все это переведено, как должно, в отличии от других переводов, и мне помнится, что переводчик там Савельев, но решила уточнить. И к своему удивлению в содержании увидела, что "Этюд" в переводе Треневой. Но этого не может быть, ибо Тренева - это как раз советский перевод и там совсем иначе переведена и подпись под названием и первое предложение. Так что я могу предположить, что это все же перевод Савельева, который в этом томе переводил практически все рассказы плюс комментарии.
Далее мне сейчас польстило, что вместе с Савельевым - хоть и независимо от него - я пришла к выводу, что Уотсон получил не просто звание врача, а "степень доктора медицины".
Ну, и совсем , наверное, мелочь. Вот в этой подписи под названием значится "Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., late of the Army Medical Department"
Вот это late каждый перевел
Заметьте, какую пищу для размышлений дали всего полтора предложения. Нет, тут торопиться нельзя.