03:55

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
В старых страницах тумблера вырулила на некоторые записи по нашему сериалу.

У буржуев (или если даже это кто-то из наших пишет в расчете на буржуев) все это выглядит несколько иначе. И мне кажется, они видят там нечто немного другое. Этому способствует и незнание языка) Кто-то у нас, помнится, ухмылялся, что буржуи не понимают, что это комедия. А может, в этом их преимущество?) И для них это вполне серьезная экранизация. И мне иногда хочется думать, что они видят там то, что было в этот фильм заложено даже вопреки воле его создателей. И даже если наши люди на это смотрят как-то иначе, там все равно это есть.

Сокровища Агры: резюме



История их жизни

***





"Я лудильщик по имени Эскот, и дела мои процветают. Каждый вечер мы гуляли и беседовали. О боже! Эти беседы!"

ПОСМОТРИТЕ, КАК РЕВНУЕТ ВАТСОН

@темы: Шерлок Холмс, Советский ШХ

03:31

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Как-то я совсем не в форме. В таком состоянии уходят в отпуск, а не выходят из него. Подробности даже писать не буду.

Но пытаюсь что-то ваять.

Вот эта "Тайна/загадка Майкрофта" - довольно тяжелый случай. И язык там такой, что дело идет очень медленно и никакие автоматические переводчики не помогают. Если только самую малость. Но, по -моему, даже если мне не очень по душе эта статья, там все же есть немало интересного. Ну, и просто было бы неплохо, чтоб это было по-русски. Даже, если будет немного коряво.

Выходят журналы. Совсем уже собралась заказать два последних номера "Sherlock Holmes Magazine". Трогательно было получить очередное письмо редактора о выходе номера - это отзвук тех времен, когда можно было что-то заказывать самой, без посредников.

Рождественский номер BSJ будет посвящен Джону Беннетту Шоу.



Это пока из разряда мечт, как и прочие их журналы за этот год - ужасно хотелось бы приобрести, но бум надеяться на лучшее.

Пока ковыряюсь с Майкрофтом, буду хаотично тащить сюда что-то с тумблера. Если жива буду)

У меня была мечта идиота - к Новому году дойти в своей хронологии до соответствующего дня 1881 года. Была уверена, что у меня это получится, но, увы... И сейчас спешить уже не имеет смысла - точно ничего не выйдет. Ну, не шмогла) Это не что-то из разряда "сделать к определенной дате". Это мои собственные фантазии и детские попытки своей собственной Большой игры) Ладно, проехали.

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, Baker Street Journal

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Эта статья практически знаменует начало 3-го выпуска "Baker Street Journal" за июль 1946 года и начала ее тоже еще на работе. Ну, вот, да, можно сказать, что за отпуск я успела немного) Состояние здоровья никуда не годится.
Что касается статьи, то ничего в ней особого нет, она только как бы передает общее впечатление. Но я извлекла из нее очень важную информацию.
Дело в том, что, когда я некоторое время назад переводила одну статью о Майкрофте из июльского номера "Sherlock Holmes Journal" за 2012 год, то наткнулась там на фразу "parent vicarage", которая поставила меня в тупик.morsten.diary.ru/p221558055.htm К тому же там еще была ссылка якобы на работу Нокса, и я ее тогда очень тщательно проглядела, но никакого намека на дом какого-либо викария не нашла. И вот здесь снова упоминается этот дом священника, но на этот раз уже приводится информация, что это из работы Нокса "Загадка Майкрофта" (а не из "Исследования литературы о Шерлоке Холмсе, как я предположила). И что статья эта находится в сборнике "Baker Street Studies". Сборник нашла. Статью обязательно изучу, а, возможно, и приведу здесь, но... Я ее пробежала глазами, и она мне показалась, с одной стороны, сомнительной, с другой - возможно, это первоисточник всех идей о "темном" Майкрофте. И я прямо увидела, что во многом ноги "Шерлока" растут оттуда. Наверное, неплохо бы сделать перевод, хотя бы для истории. До сих пор у нас Нокс представлен только "Исследованием литературы о Шерлоке Холмсе".

Так что статья оказалась по-любому полезной.

Шерлок Холмс, химик.

Д.Х. и Хамфри Митчелл




«Знания в области химии – глубокие»- гласит краткая запись в перечне Уотсона “Возможности Холмса”, этом любопытном и интригующем документе, который можно найти в "Этюде в багровых тонах". Уотсон, возможно, сильно заблуждался в некоторых своих оценках пределов интеллектуальных достижений Холмса, но, по крайней мере, в этом он был недалек от истины, хотя, возможно, определение“глубокие” граничит с преувеличенным описанием его способностей в химии. Но как бы там ни было, в данном конкретном случае Уотсон действительно знал, о чем говорил, ибо каждый,кто был удостоен степени доктора медицины в Лондоне - степени, надо сказать, очень высокого уровня, как замечает мисс Хелен Симпсон - получил отличное образование в области химии.
Уотсон был многострадальным человеком, и из-за стрельбы из револьвера в комнате, зловонных экспериментов и общего нагромождения приборов,пробирок и флаконов, которые переполняли импровизированнуюлабораторию, его жизнь иногда была довольно тяжелой. Его терпение, и правда, подверглось жестокому испытанию; и однажды, когда во время дела «Пяти апельсиновых зернышек» Холмс вспомнил об их раннем приключении, Уотсон был уязвлен и пересмотрел свою оценку с “глубоких” до "эксцентричных". Но, возможно, это была всего лишь еще одна из маленьких насмешек, почерпнутых из той “жилки лукавого юмора”, которой Холмс так и не научился остерегаться. Удивительно, что Уотсон не окрестил научные занятия Холмса “вонючими” и ограничился лишь этим. Но он сам получил научное образование и не был выпускником Оксфорда, чтобы использовать эту неэлегантную, но классическую фразу для обозначения любой отрасли чистой науки.
Интригующе наблюдать, как на протяжении всей его карьеры химический лейтмотив остается верным и неизменным. Та удивительная первая встреча Холмса и Уотсона произошла в лаборатории Бартса, “высокой комнате, где на полках и где попало поблескивали бесчисленные бутыли и пузырьки. Всюду стояли низкие широкие столы, густо уставленные ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с трепещущими язычками синего пламени”. Холмс только что добился триумфа - он открыл реагент, осаждаемый “гемоглобином и ничем иным”. Это замечательное достижение, и мы можем задаться вопросом, нашло ли оно свое место в практике судебной медицины до тех пор, пока его использование не было вытеснено микроскопическим анализом. “Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий”, - немного позже говорит нам Уотсон в «Этюде в багровых тонах», что немного расходится с его “кошачьей аккуратностью”.Но, по крайней мере, он осторожен, потому что часто балуется ядами.
«Я обычно держу дома химикалии и время от времени ставлю опыты. Это не будет вам мешать?»– спрашивает он, когда они обсуждаютсовместное проживание в той квартире на Бейкер-стрит, которую присмотрел Холмс и решил, что она подойдет им во всех отношениях. “Нисколько”, - неосмотрительно отвечает Уотсон. Возможно, если бы он догадался, во что ввязался, его готовность разделить с Холмсом жилье могла бы засохнуть на корню, и в результате мир многого бы лишился.
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Химия, Baker Street Journal, Исследования

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Перевод начала еще на работе, а заканчиваю на второй неделе отпуска.
Не помню, писала ли это здесь, но недавно обнаружила, что Westron Wynde уже полностью удалила свой профиль на fanfiction.net. Так что теперь это точно раритет. И совсем не факт, что все эти вещи будут изданы. Она теперь как-то больше что-то новое пишет.

Здесь в начале приложу картину Филиппо Липпи, о которой, возмжно, будет упомянуто ниже. У меня нет уверенности, что речь именно об этой "Мадонне", но я выбрала ее чисто инстинктивно, пытаясь встать на место кузена Майлса)



Глава 17
Побуждение к действию.(Пришпорить)


Жоселин Майлс Холмс, или для остальной части семьи кузен Майлс, также уставился на меня с чувством близким к легкому удивлению, которое быстро сменилось неодобрением. Конечно, я буду крайне банален, если скажу, что он был последним человеком, которого я ожидал увидеть. Каким бы он ни был, я не могу отрицать это обвинение. Однако в свою защиту могу сказать, что здешняя обстановка, вынуждавшая его оказаться в толкучке, плечом к плечу со своими собратьями, не была тем, что я бы назвал его естественной средой обитания. Это давало основания предположить, что здесь было нечто, вызывающее его интерес. Мои мысли тут же устремились к призам и кубкам, которые уже были приготовлены к вручению победителям скачек, и я усомнился в их безопасности.
Каковы бы ни были планы Майлса в отношении них, тут мне придется положиться на бдительность Жокейского клуба. Я должен был остановить скачки. Но Майлс, казалось, склонен был задержаться.
- Шерлок, мой дорогой мальчик, - сказал он, довольно приветливо. – Господи, это ты! Я так и подумал, но надеялся, что ошибся. – Он окинул меня критическим взглядом и брезгливо поморщился. – Но что же случилось? Что такое на тебе надето, и боже милостивый, что это за запах? От тебя несет конюшней. Мне больно видеть, что все мои труды пропали даром.
- Майлс, я все объясню позже, - ответил я. – Позволь мне пройти.
Я попробовал от него отделаться, но хватка, которой он держал меня за руку, стала только крепче.
- А что такое? - спросил он с невинным видом, хотя по блеску его глаз я видел, что ему прекрасно известна причина.
- Если хочешь знать, исход следующего забега предрешен заранее. Я должен сообщить об этом стюардам скачек.
Майлс покачал головой.
- И испортить день для всех этих добряков с их дешевыми входными билетами и безвкусными нарядами? Право же, Шерлок, ты говоришь, как брат Эндимион, вечно сражаясь против удовольствий честного человека. Пусть у них будет свой спорт.
- Ты не понимаешь. Сейчас речь идет о чем-то большем, чем несколько разочарованных любителей скачек.
- Согласен. И понимаю я, Шерлок, гораздо больше, чем ты можешь себе представить. Пойдем со мной.
читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

16:21

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Джереми Бретт - шафер на свадьбе его друга Роберта Стивенса и Тарн , Лондон, апрель 1956 года

@темы: Джереми Бретт

15:53

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Что-то вроде проиллюстрированной цитаты

"Он достал где-то большую карту здешних мест, разложил ее у меня в комнате на кровати и поставил посередине лампу. Потом закурил и стал сосредоточенно разглядывать свое приобретение, время от времени показывая мне интересующие его пункты дымящимся янтарным мундштуком трубки."



@темы: Гранада, Шерлок Холмс, Случай в интернате, Гифки

14:26

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Интересная штука с дайри. Я чего-то наколдовала в ноуте, и у меня без vpn работает даже фейсбук и твиттер. А вот дайри стал , значит, блокироваться. Причем на планшете он работает, при полном отключении vpn. Я даже не поняла, что это блокировка, а не какие-то привычные дайревские глюки. Но никогда раньше ничего такого не было. Вот в настоящий момент все работает без vpn.

***
Кое-какие путевые заметки по ходу дела. Последние дни сидела с сентябрьским номером "Baker Street Journal" 1995 года. И там в конце перечень шерлокианской периодики , вышедшей в том месяце. Наверное, можно сказать, что это было круто. И если это был не самый рассвет фандома, если можно его так назвать, то, что-то близко к этому. Хотя я, конечно, в этом плане особых исследований не проводила, может, были и более плодотворные времена. Но с другой стороны, тогда еще только закончила выходить Гранада. В этом месяце умер Бретт... Так что можно поверить, что все развивалось...то, что потом исчезло без следа и остались лишь самые мощные цитадели холмсианской науки. Но вот для примера... я не знаю, что там было в этих журналах, но у меня просто глаза разбегаются от этих названий) Попробую воспроизвести их по-русски

"Получатели депеш из Афганистана" издавался в Талсе. Сдается мне, что к его созданию приложил руку Джон Беннетт Шоу.

"Baker Street West", Пасадена - вот это еще можно найти, и честно говоря, было бы любопытно.

"The Better Holmesian garden" - вот это точно вызвало мое живое любопытство . То есть "Лучший холмсианский сад"? Опубликовано "Рыцарями Шэга" Потрясающе.

"Кэмден Хаус" - похоже был довольно известный журнал, но сейчас пока не вижу никаких его следов. Сайты с подобным названием явно не совсем то. Его издавало Общество Обитателей Пустого дома. У меня создалось впечатление, что оно было довольно крутым. У меня два их сборника. Оба замечательные, но толком руки пока не дошли. Кажется, руководил делом там Уильям Кочран.

Ну, само собой "Канадский Холмс". Мне кажется, что с годами он явно стал лучше. Правда, никогда, наверное, не забуду, что мне было отказано в доступе к архиву. Даже за отдельную плату)

Хроника графства Девон - издано Гостями Меррипит-хауса - никаких следов.

Девонширские хроники. У меня имеется вот такая обложка.


Тут еще можно что-то найти на шерлокианских страницах.

Хроники Херлстона - издано юными любителями детекивного жанра.

Новости Знатных клиентов. Ну, это вполне успешное Общество. Кажется, все еще живое. И у них классные сборники. А один из их лидеров - знаменитый Стивен Дойл.



"Военно-морская сигнализация" - информационный бюллетень агентов Олтемонта.

"Морнинг пост" - информационный бюллетень "Знатных холостяков Сент-Луиса". Сейчас посмотрела - по меньшей мере, в 2018-м они все еще действовали. Сделала очередную закладку. А Сент-Луис - очень шерлокианский город. Это и Винсент Старретт - если я ничего не путаю - конференции Бретта и многочисленные общества...

"Plugs and Dottles" (проще говоря, остатки вчерашнего табака)

Prescott Press - журнал общества "Три Гарридеба". Первоначально выходил между 1979 и 1983 годами. Новые его выпуски стали издавать в 1989-м и, возможно, издают до сих пор.

Жаль, что многое из этого сдулось, но отчасти что-то перешло в сеть. В любом случае, классно, что их было так много. Да и сейчас с десяток журналов точно выходит, а скорее всего и больше - это только то, что я могу вспомнить навскидку

@темы: diary, Шерлокианские журналы

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Что-то как-то с большим трудом перевела эту статью. И, возможно, она не самая нужная и содержательная. Но все же не лишенные интереса рассуждения о происхождении Холмса. Поневоле вспомнила "Шестого Наполеона" morsten.diary.ru/?tag=6342710&n=t. Не скажу, что я сторонник таких теорий, но все это вполне логично.
Немного запуталась тут с Сигером Холмсом, не сразу поняла и осознала, что это он сын той самой бабушки Верне)

Как я уже говорила, всплывают периодически интересные несостыковки в переводе Канона, и даже не то, что несостыковки, а такие фразы, которые, наверное, трудно перевести адекватно. Знаменитые слова Холмса: "Благодаря мне воздух Лондона стал чище" тоже имеют несколько иное звучание. Во первых, там "sweeter" , а это не только чище, но и ароматнее, благоуханнее, приятнее. И буквально это звучит как "Воздух Лондона стал приятнее, благодаря моему присутствию") Немного нескромно, да?)

Обратила еще внимание на идею Холмса-старшего - мега-шпиона. Мне кажется, что Мора Морстейн могла взять ее именно отсюда для своего "Детства Шерлока Холмса".
В общем, не самая бесполезная статья.

ЭТО был не американец! Или французские связи.
Джеффри Алан Брэдуэй


Статья из сентябрьского номера 1995 года Baker Street Journal

Прошло более шестидесяти лет с тех пор, как Кристофер Морли рассматривал вопрос об истинной национальности Шерлока Холмса в своей колонке для «Субботнего литературного обозрения». По его мнению, у Холмса были родители-американцы, и он провел довольно много времени среди
деятелей преступного мира в Соединенных Штатах. В той же статье он также выразил мнение: “Прискорбно, что наши исследователи Холмса сделали так мало, чтобы проследить за его французскими родственными связями.” Я согласен с этим заявлением и предприму собственную попытку заполнить этот пробел в наших шерлокианских познаниях.
В “Случае с переводчиком”, доктор Уотсон заметил:

«За все мое долгое и близкое знакомство с мистером Шерлоком Холмсом я не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть что-нибудь о его детских и отроческих годах. От такого умалчивания еще больше усиливалось впечатление чего-то нечеловеческого, которое он на меня производил, и временами я ловил себя на том, что вижу в нем некое обособленное явление, мозг без сердца, человека, настолько же чуждого человеческих чувств, насколько он выделялся силой интеллекта. И нелюбовь его к женщинам и несклонность завязывать новую дружбу были достаточно характерны для этой чуждой эмоциям натуры, но не в большей мере, чем это полное забвение родственных связей.»

То, что добрый Доктор никогда не требовал от своего друга полного отчета о его прошлом, объясняют его же слова:
«В холодных бесстрастных манерах моего компаньона было нечто такое, что делало его последним человеком, с которым было бы желание пойти на такую вольность» (ЗНАК ЧЕТЫРЕХ).
Вспомним, что Уотсону было известно о семье Холмса только то, что он узнал, когда после первых лет совместного проживания в квартире на Бейкер-стрит, 221Б, сыщик заговорил об “артистичности в крови” (Случай с переводчиком). В тот день Уотсон узнал не только о том, что Холмс происходил от французского художника Верне, но также и о том, что у него был брат, более интеллектуально одаренный, чем даже он, и который, фактически, жил в том же городе.
Давайте рассмотрим, что именно нам известно о прошлом Шерлока Холмса. “Случай с переводчиком” предоставляет нам те немногие факты, которыми мы располагаем. В этом рассказе Холмс говорит Уотсону:

«Мои предки были захолустными помещиками и жили, наверно, точно такою жизнью, какая естественна для их сословия. Тем не менее, эта склонность у меня в крови, и идет она, должно быть, от бабушки, которая была сестрой Верне, французского художника.»

В этих нескольких предложениях – вся информация, которой Шерлок Холмс когда-либо непосредственно удостаивал Уотсона относительно истории своей семьи.
Однако мы можем вчитаться в эти скупые фразы и почерпнуть еще несколько подробностей. Например, Холмс говорит, что его “предки” были сельскими сквайрами. Несомненно, слово “предки” подразумевает более отдаленные отношения, чем одно поколение между родителем и ребенком. Вряд ли кто-то стал бы даже называть своих бабушку и дедушку “предками”. Потом опять таки, там это заявление Холмса, что эти предки “похоже, жили точно такою жизнью, какая естественна для их сословия ”. И, конечно, вновь эта неопределенность со стороны Холмса в отношении их образа жизни, говорит о довольно большой временной дистанции поколений между великим сыщиком и его предками-сквайрами.
Затем в Саге есть любопытный инцидент, связанный с родителями Холмса.
читать дальше



@темы: Шерлок Холмс, Происхождение, Baker Street Journal

14:23

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
На дайри у меня опять проблемы. И тех поддержка заявила, что проблемы эти исключительно мои. Потому посты будут появляться, когда все будет работать.... пока мне это окончательно не надоест.

@темы: diary

14:14

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Кажется, это тоже Антон Пек, которого здесь скоро будет много в преддверии Рождества и Нового года.

***
О всяком разном.
В ночи у меня отвалились две закладки с дайри. Настолько капитально, что скопированные с дайри изображения отвалились вместе с ними. Я уже приготовилась к худшему, но потом в планшете все работало. И утром все восстановилось, но потом отвалилось опять. Сейчас все работает, но очень досадная штука. Ибо посты делаются только на ноуте, планшет - это чисто полистать в дороге и написать какой-то коротенький пост. Так что если вдруг что, то все накроется медным тазом.

Последние дни ковырялась с переводами на тему "Обряда Месгрейвов". Забраковала два, причем один, переведя до конца, а другой - до половины. В первом были очень завлекательные схемы и рисунки Херлстона, которые я, надеюсь присовокупить к более содержательному посту, который еще впереди. А так-то единственное, что я вынесла оттуда, это, то , что у Месгрейвов была куча денег и весьма неслабый замок, который каким-то образом обслуживали всего несколько слуг. Ну, и еще вот это новое крыло, видимо, было выполнено в неоготическом стиле и предполагалось, что тут сказалось влияние Горация Уолпола, с которым, вроде как должен был общаться один из Месгрейвов.

Вторая статья показалась интересней - Аномалии "Обряда". Но автор был настроен на философско-психологический лад, статья пестрела латинскими терминами и при пятом заявлении в стиле "такой прием в психологии носит название..." я сломалась. Возможно, вернусь к нему позже. Пока я уловила то, что все там было не так, как надо, ничто задуманное не было закончено, различные намерения не были доведены до конца, все обрывалось на полпути. И Холмс хотел, чтоб Уотсон понял, что он там был далек от совершенства...

Сейчас пытаюсь переводить опять что-то на тему происхождения Холмса. Посмотрим, как пойдет. И там я наткнулась на очередную фразу из "Знака четырех", измененную при переводе. На самом деле, смысл там, может, не сильно изменился, но оригинал все же немного отличается от перевода. Хотя надо будет еще над ним посидеть. Пока же могу только довольно грубо показать примерно, что в старом переводе и что дословно в оригинале.
Старый перевод : "...его холодная, бесстрастная натура пресекала всякие поползновения наставить его на путь истинный." Вот это по большей части опять фантазии переводчика, ибо о наставлении Холмса на путь истинный речь вообще не идет. Это, наверное, довольно замысловатая фраза в плане перевода, поэтому переводчика можно понять. Но звучит это примерно так: "«В холодных бесстрастных манерах моего компаньона было нечто такое, что делало его последним человеком, с которым было бы желание пойти на такую вольность» То есть вообще завести разговор на эту тему, не говоря о каких-то поучениях.
С "Этюдом" я не сильно продвинулась, но поняла, что, возможно, лучший на настоящий момент перевод у Савельева в шеститомнике "Шерлок Холмс с комментариями и иллюстрациями". А проще говоря, наше издание "Комментариев Баринг Гоулда", но там , возможно, не все рассказы переведены Савельевым. Потом проверю там вышеупомянутую фразу из "Знака".

Заказала две книги в Gasogene books. Сборник Общества Знатных клиентов Индианаполиса и SH Review за 2021 год. Пыталась предупредить фирму-посредник, что могут прислать не то, что надо. Чуть не напугала их) Заверила, что возьму то, что пришлют. Ну, и снова - вот эти заказы через третьих лиц - дело очень нервозатратное и недешевое. И это не то, что ты вдруг решил: а не купить ли мне вот эту книгу? Все это всегда вымеряется и обдумывается по десять раз. Ибо я совсем не миллионер, и везти из-за океана через третьи руки абы что совсем бы не хотелось. При том, что хотелок очень много.



@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Про меня

19:04

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Как-то сам собой наметился вот этот сборный пост. И хотя это, казалось бы сборная солянка, тут явно имеется одна связующая нить.



"К чему такой испуганный вид..."



"Это всего лишь царапина..."


"– Чем я могу вам помочь, Холмс? Их, конечно же, подослал тот проклятый субъект. Одно ваше слово, Холмс, и я пойду и сдеру с него шкуру!"

Знатный клиент

"– Да, правда, слава Богу! – воскликнул он с глубоким вздохом облегчения. – Только кожу задело. – Потом лицо его ожесточилось. Он бросил гневный взгляд на нашего пленника, который приподнялся и ошарашено смотрел перед собой. – Счастье твое, негодяй, не то, клянусь... Если бы ты убил Уотсона, ты бы живым отсюда не вышел. "

Три Гарридеба

***

В том, что касается Берта Коулза, я пока что лишь пользуясь цитатами, найденными в разных местах.

"В радиоспектакле "Тайна Боскомбской долины" по пьесе Берта Коулза есть такая сцена. Отца клиентки Холмса, человека с криминальным прошлым, шантажировали последние несколько десятков лет его жизни, и он убил шантажиста. Он благодарит Холмса за то, что тот отпускает его и говорит:

"Если Вы когда-нибудь окажетесь в положении, когда вам выпадет шанс убить человека и тем самым защитить все, что Вам дорого...но я очень надеюсь, что Вы никогда не окажетесь перед таким выбором."

***
Где-то в том же районе было что-то вроде опроса по "Трем Гарридебам". Я кое-что изображу для примера.

Что вас больше всего потрясло в "Трех Гарридебах"? То, что ...

Уотсон едва заметил, что ранен, ибо Холмс обратил на него внимание?

Уотсон говорил, что готов СНОВА получить рану, чтоб только Холмс еще больше суетился вокруг него?

Дойл использовал слово "ЛЮБОВЬ"?

у Холмса дрожали губы?

Уотсон до сих пор не догадывался, что Холмс его любил?

"Все годы смиренного и преданного служения (Холмсу)"?

Холмс разрезает брюки Уотсона перочинным ножом?

Уотсон успокаивает Холмса даже, когда он сам ранен?

Холмс сказал, что совершил бы хладнокровное убийство, если бы потерял Уотсона?





@темы: Шерлок Холмс, Тайна Боскомбской долины, Берт Коулз, Три Гарридеба, Знатный клиент

16:08

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Пока я мучительно ищу подходящее по хронологии - и не совсем безумное - исследование, буду выкладывать всякое разное.

Из серии "Kiss Art February"

Автор, насколько я поняла, Вайолетт Нувель



День 6; "Почти"

Так близко, но так далеко.






@темы: Шерлок Холмс, Арт, Слэш

14:12

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
На старых страницах тумблера подвернулась одна книжная страница. И хоть это все, возможно, у меня уже было здесь захотелось вставить сюда этот кусок и вот еще почему.

Вот из-за этого рисунка, опубликованного, видимо, где-то в газетах или журналах того времени. А я его увидела в "Комментариях Баринг Гоулда".



"Самая мрачная минута жизни" - Гибель Шерлока Холмса.

Ну, и вот мне о ней вчера вчера напомнил этот отрывок



"Самая мрачная минута жизни", как назвал смерть Шерлока Холмса один художник. "Вы - зверь!" - написала Дойлю одна женщина; другая ударила его своей сумочкой. Двадцать тысяч разъяренных подписчиков отказались от журнала "Стрэнд" в знак протеста, доведя его практически до банкротства. Лондонцы носили черные траурные ленты. Как сообщалось, был сильно расстроен принц Уэльский, и о кончине сыщика сообщалось в новостях. "Трагическая смерть мистера Шерлока" - гласил один из заголовков, будто бы он был реальным человеком из плоти и крови."



@темы: Шерлок Холмс, Конан Дойль, Последнее дело Холмса, Комментарии Баринг Гоулда

16:17

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


"- Если вы не пойдете на этот ланч, я пойду туда сам и попрошу вашего брата рассказать какие-нибудь истории из вашего детства.
- Вы не посмеете!"

***
В ближайшее время здесь, наверное, будет много всякого разного, ибо надо прочесывать тумблер.

Ну, и еще по ходу дела. Я приступила таки к переводу "Этюда". И это точно надо делать медленно. Ибо даже чуть ли не название вкупе с первым предложением навели на небольшие раздумья и сопоставления оригинала и трех переводов, включая Михалюка. Он оказался большим причудником) и Уотсона просто назвал в начале книги "бывшим лекарем".

Но вот еще что там важно. Я бы на это не обратила внимание, и перевела бы на автомате, как в старом, да и новом переводе, если бы в свое время не зацепилась глазом за некоторые строки Баринг Гоулда.
Вся штука в том, что у нас под названием повести "Этюд в багровых тонах" всегда писали "Из воспоминаний Джона Уотсона..." А ведь, на самом деле, там "перепечатано из "Воспоминаний Джона Уотсона..." И у Баринг Гоулда на этот счет была приведена цитата Эдгара У.Смита. Я ее неоднократно приводила, но сейчас она будет как нельзя более к месту.


""В самом начале "Этюда" значится ( Being a Reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department).Здесь у Барринг-Гоулда фигурирует следующий комментарий.

"Представьте, - как писал в своих библиографических заметках покойный Эдгар Смит, -эту книгу, какой она должна бы быть. Это чудесный том, в твердой обложке, с тиснением и прекрасно отпечатанный в какой-то частной типографии где-то около 1885 года. Наряду с его отчетом о первом приключении, которое он разделил со своим другом, мы найдем здесь также ряд ранних работ доктора: конечно же что-то о его встречах на трех континентах с женщинами многих национальностей, и более детальный отчет о том, свидетелем чего он был в Индии, в котором, будем надеяться, будет подробно описано о боевых заслугах доктора. Он должен был рассказать о многом: ему было около тридцати трех, когда он это писал, но будучи тем, кем он был, можно предположить, что у него было достаточно оснований, чтобы уже тогда назвать это "Воспоминаниями". Большинство исследователей, однако , предполагают, что эти "Воспоминания" никогда не выходили в печати. "В последние годы, - пиал мистер Джон Болл, - было проведено тщательное исследование, дабы определить местонахождение всех доступных изданий , но ни один экземпляр вышеупомянутых "Воспоминаний" так и не был найден."


А сейчас вот такой занятный казус. Только я хотела отметить, что в нашем издании "Комментариев" все это переведено, как должно, в отличии от других переводов, и мне помнится, что переводчик там Савельев, но решила уточнить. И к своему удивлению в содержании увидела, что "Этюд" в переводе Треневой. Но этого не может быть, ибо Тренева - это как раз советский перевод и там совсем иначе переведена и подпись под названием и первое предложение. Так что я могу предположить, что это все же перевод Савельева, который в этом томе переводил практически все рассказы плюс комментарии.
Далее мне сейчас польстило, что вместе с Савельевым - хоть и независимо от него - я пришла к выводу, что Уотсон получил не просто звание врача, а "степень доктора медицины".
Ну, и совсем , наверное, мелочь. Вот в этой подписи под названием значится "Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., late of the Army Medical Department"
Вот это late каждый перевел в меру своей испорченности по своему. В современном переводе это прозвучало даже как "бывший хирург Военно-медицинского управления". Вот это "управление" мне еще при пером прочтении очень не понравилось. "Хирург" - тоже из разряда фантазий. И я вполне согласилась с советским переводом - "отставной офицер военно-медицинской службы".

Заметьте, какую пищу для размышлений дали всего полтора предложения. Нет, тут торопиться нельзя.

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Арт, Этюд в багровых тонах

19:38

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Одна из моих любимых фраз в "Шерлоке" вот это "Господи, дай мне жить".











"Мне нравится эта сцена, это первый раз, когда Джон затыкает рот мистеру Панчлайну. Мы видим, как Шерлок говорит: “О, упс, я сейчас веду себя как придурок. Мне следует потратить минутку, чтобы переосмыслить слова, которые слетают с моих губ, потому что, если я оттолкну его, я никогда себе этого не прощу”.
И Лестрейд наблюдает за этим взаимодействием с болезненным восхищением, как будто смотришь документальный фильм о природе и не уверен, является ли это ритуалом спаривания, или кого-то вот-вот съедят, или и то, и другое вместе."


А у меня опять мысль, что переводят у нас все как-то не так...

@темы: Тумблер, Гифки, Шерлок

18:27

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


***

Просто мельком разные мысли и соображения.

После статьи Оксаны Короленко опять заскакала очень навязчивая мысль сделать свой перевод Канона. Отталкиваясь от советского, но имея приориетом соответствие оригиналу, вплоть до корявости. Далее переводить буквально по предложению в день, чтоб не было скучно и не стало рутиной. И заодно прогонять эти предложения через гугл на предмет скрытых там цитат - особенно из Шекспира и Библии. Но еще попробовать взять в помощь переводы Михалюка, ну и вообще, ни от чьей помощи отказываться не буду)
И кое-какие разговоры снова навели на мысль, что есть там немало такого, что очень существенно, и было упущено, и я хочу пропитаться этим. Это даже поважнее "Шерлокианы" , ибо это истоки всего.


***

Созрела для прослушивания подкастов, а там и до Берта Коулза дело дойдет. Пока на всякий пожарный сохраняю "Я слышу о Шерлоке повсюду". Когда б это все хотя бы просто в письменном виде... Но не ищите легких путей. Там есть очень интересные вещи. Даже в практическом плане - о новых книгах. Так то попробуйте где-то еще такую информацию добыть. Ну и еще целый ряд интервью - наверное, тоже можно назвать их подкастами - Стивена Дойла. Это бы можно бы и с субтитрами сделать, если меня совсем на ютубе не забанят за такую вольность. Короче, планов громадье еще больше, чем обычно.

***
Сижу над статьей по Месгрейвам и уже давно. Тяжеловато идет, но все же хочу перевести для разнообразия, хотя не самая легкая тема.

***

Еще одна идея хочу повторно проштудировать свои записи - в основном с дайри - на тему "Что вообще за штука такая Канон? И как такое возможно?" Ибо помню, что подобные мысли не раз мелькали, но мне казалось, что при чтении Чертанова, а теперь думаю, что нет.

***
За последнее время удалось найти немало классных книг в электронном формате. Кое-что Маркума - что просто отлично. Вот единственное что - не особо люблю их читать в таком виде. Наверное, попробую кинуть их себе на рабочий комп , если ничего не изменится. Буду читать потихоньку, потом уже переводить.

***
Прочла "Артистизм в крови". Нормальная книга. Не без недостатков, с изрядным таким hurt/comfort. Получше тех, что у нас переводят. Даже не буду говорить, что буду ее переводить, но было бы неплохо. Остальные продолжения только в цифровом формате. А жаль.

***

Сегодня снова утонула в тумблерных закладках, а казалось бы, только начала расчищать браузер... Но это хорошо, будем посмотреть.

@темы: diary, Шерлок Холмс

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 16

Совсем другое дело.(Лошадь совсем другого оттенка)


После того, как леди Эстер ушла, мне пришлось поспешить, чтобы оседлать Грейфрайера перед следующим забегом. Пока я чистил его, из соседнего стойла услышал приглушенные голоса Мильтона и Вигора. Они спорили о чем-то, и я припал ухом к стене, чтобы услышать, о чем они говорили.

- Мне это нужно, - умолял Вигор. – Хотя бы еще немного.

- У тебя этого уже достаточно, - буркнул Мильтон.– Возьми себя в руки. Ты взмок, словно разгоряченная кобыла.

- Мистер Мильтон, пожалуйста, половины дозы будет достаточно. У меня трясутся руки. Я не могу ездить верхом в таком состоянии.

Стенка содрогнулась, когда жокей отлетел на нее всем своим весом.

- Тогда, Вигор, ты мне не нужен, - услышал я голос Мильтона. – Посмотри на себя. Ты всего лишь обуза. Стрелял наугад в этого нового парня с конюшни – о чем ты только думал?

- Я не знаю. Я был в замешательстве. Он ударил меня.

- Ты жалок! - проворчал Мильтон в ответ. – А ведь ты был хорошим жокеем.

- Так было, пока вы не стали давать мне это ваше проклятое снадобье. Теперь я не могу без него обходиться. Пожалуйста, мистер Мильтон, я умоляю вас. Просто, чтоб я мог с этим справиться.

читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

16:48

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Иногда потрясающе именно оригинальное звучание плюс дополнительный звуковой эффект, когда Холмс отмахивается от Уотсона



Этот пустой дом - МОЕ дерево, а ВЫ МОЙ ТИГР! Хлоп!

@темы: Гранада, Шерлок Холмс, Пустой дом

15:27

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Похоже, началась новая эпоха. Еще один новый виток этой спирали...




Оно всегда не просто так, а после внутренней борьбы, горьких мыслей, разочарования, желания освободиться от тяжкого груза, нежелания мириться с тем, что есть. И вспоминаются "Волшебники приходят к людям". Это какая-то мудрость бегства, но в ней тоже своего рода пустота. Видимо, от пустоты и одиночества уже никуда не деться, они будут по определению. Но чем дальше, тем все навязчивее мысли , что что-то должно остаться - не самые , конечно, позитивные мысли. Но поэтому я сейчас здесь.
На самом деле, какое же огромное желание поделиться тем, что накоплено! Оно иногда зашкаливает, когда встречаешь того, кто, казалось бы, должен понять и оценить. Но я быстро натыкаюсь на стенку. Разного рода. Из непонимания, нежелания, неосведомленности, зашоренности... И я отступаю. И никто даже не понял , "какая здесь играла буря еще за миг"(с) Ибо должен быть хоть какой-то обмен энергией. А когда твой поток уходит куда-то в пустоту, тут даже не разочарование. Это словно сеять зерно в бурное море. Оно просто потонет и ляжет на дно. Возможно, ты от этого ничего не потеряешь, но всходов не будет. Будет осознание, что все это зря. Пустая трата времени...
И вот тогда в 2017-м, кажется, был, видимо, какой-то благодатный момент, увы, недолгий. И в эту реку дважды войти не получается, хоть, видит бог, я пыталась. После моих метаний последних дней убедилась в том, что моим уделом - в том, что я пытаюсь делать - будет одиночество. Это очень важно уяснить и запомнить. Что-то, что когда-то было, обрушилось , хотя что-то, конечно, осталось и это что-то дало очень многое, чтоб я могла об этом забыть. Мои слабые потуги в ЖЖ, конечно, остались только потугами. Бессистемными и непоследовательными. И создалось впечатление, что вот это самое Холмсо-просвещение, за которое меня осуждали, необходимо, но боюсь, что мне хватает для этого терпения и ... сдержанности.

Потом поняла, что говорить просто сама с собой я как-то не привыкла, и просто молчу, поскольку никто не гонит. И при долгом размышлении, переосмыслении, изучении чужого дневника, после написания различного рода комментариев я пришла к тому, что надо все же попытаться вести этот дневник. И как обычный дневник, и записывая мысли и впечатления шерлокианской тематики. То, что для меня является чем-то повседневным и мало знакомо у нас. По крайней мере, большинству. Может, я, конечно, опять не выдержу и сломаюсь, кто знает...
Но я люблю этот дневник. И именно на этом пространстве. С его историей, с его своеобразной картотекой, которую когда-то создавала для всех, но в итоге пользуюсь ею , похоже, только я сама.
Попытаюсь продолжить. В первую очередь для себя самой. И надеясь, что когда-нибудь кто-то здесь что-то найдет. Даже, если я об этом не узнаю. Сразу скажу, что совсем не уверена, что у меня это получится. И я обычный человек с обычными человеческими эмоциями.
Я поняла, что говорить обо всем этом ,мне практически не с кем. И я просто могу попробовать хотя бы хоть как-то излить свои мысли здесь. Это, конечно, не одно и то же. Живого человеческого общения ничто не заменит, но последние записи хотя бы даже в этом дневнике говорят о том, что чего-то другого ждать не приходится.

Так что вот . Show must go on.

@темы: diary, Про меня

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Этот фанфик сохраняла себе когда-то давно, но думала, что возьмусь за него еще не скоро. Но, во-первых, наткнулась на него, когда просматривала тумблер, а , во-вторых, пробежав его еще раз глазами, поняла, что он мне сейчас очень близок, то, о чем в нем говорится. Наверное, когда-то я такое очень не любила, но жизнь вносит свои коррективы...

И этот рассказ это именно то, что мне сейчас нужно.

Читатели
Автор Spacemutineer


В годы ухода в отставку и удаления от дел, когда Уотсон «почти совершенно исчез с горизонта», как пишет об этом Холмс, автор прикладывает все усилия, чтоб поддерживать связь со своими читателями.

Конечно, он обвинял меня, но что еще ему оставалось делать? Просто принять, что мы старели, что некогда быстрые реакции становились медлительнее? С неохотой согласиться на войлочные тапочки и долгий послеобеденный сон? Должен ли был Шерлок Холмс по доброй воле надеть на себя это самое страшное из описаний – удалившийся от дел? Вы могли бы с тем же успехом написать те слова, которые, как он был уверен, вы и имели в виду. Пожилой. Одряхлевший.
В те последние годы нашей работы Холмс доводил себя до ручки, противостоя надвигавшемуся потоку времени и старости с помощью активности и необузданной решимости. Но ни один из нас не мог отрицать реальность. Я чувствовал, как зубы проживаемых лет вгрызаются в старые раны и старые суставы. То же самое происходило и с ним, даже если он лучше скрывал это, так же, как лучше скрывал почти все о себе.
Мягкая тактика и разговоры в течение долгих недель и месяцев оказались бесполезными. Когда я, наконец, объявил о том, что ухожу от дел, пытаясь побудить его совершить ответные действия, Шерлок Холмс мгновенно все прочитал между строк. Думаю, он ожидал, что этот момент наступит, или, может даже, боялся этого.
- Вы считаете меня некомпетентным, - сказал он, и взгляд его дымчато-серых глаз был холоден, как сталь. – Надо же, чтоб после всех этих лет именно у вас не осталось веры в мои способности. И это все, что мне нужно было знать.
читать дальше



@темы: Шерлок Холмс, Дьяволова нога, Spacemutineer

Яндекс.Метрика