Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Новый поворот событий

Мистер Холмс прислал из Хаддерсфилда записку, в которой сообщал, что он вернется домой с вечерним поездом, и требовал, чтобы я позаботился о том, чтобы в доме был безукоризненный порядок, и чтобы все слуги собрались в нижнем холле, чтобы приветствовать его, когда он вернется домой. На какую-то минуту от меня укрылась необычность этого требования - так я был сердит на него, ибо, по моему мнению, Хиллкрофт Хаус всегда был в безукоризненном состоянии, за исключением разве что кабинетов мистера Холмса и мастера Шерлока. Потом меня осенило, что внешний вид дома так беспокоит мистера Холмса оттого, что он вернется из Хадддерсфилда не один, и что важно, чтобы поместье произвело хорошее впечатление на эту особу.
Я размышлял, кто бы это мог быть. Мистер Холмс поехал в Хаддерсфилд по делам, и я надеялся, что он не позволял себе лишнего, общаясь со своими деловыми партнерами, а затем задержался там еще на неделю, после чего уже пришла эта записка. Мистер Холмс никогда не говорил ни о ком, с кем ему приходилось иметь дело во время его поездок, и никогда не рассказывал, с кем состоял в довольно продолжительной переписке. Я нервничал, томимый дурным предчувствием, так же, как все остальные слуги и мастер Шерлок, хотя его чувства выдавала лишь скрипка.
Этот день наступил очень быстро. В этот ужасно дождливый весенний день, в три часа, слуги, мистер Хэтуэй и мастер Шерлок собрались у входа в ожидании приезда мистера Холмса и его таинственного гостя. Мистер Уилкокс уехал на станцию встречать его. Я боялся, что это может быть один или даже несколько из его собутыльников, и в дом может вторгнуться целая компания нетрезвых, раздраженных неуправляемых людей, играющих в карты и творящих лишь хаос и разрушение. Драпировки были опущены для лучшей защиты от весеннего холода, поэтому, когда мы услышали, что экипаж подъехал, мы не могли увидеть, кто в нем был. Когда я услышал на пороге шаги мистера Холмса, я распахнул перед ним дверь.
Мистер Холмс вошел в дом об руку с дамой, которая была моложе его лет на двадцать. Это была брюнетка среднего роста, с обветренным, хотя и довольно миловидным лицом, у нее была неплохая фигура, хотя и слегка пухленькая. На ней была явно новая и очень дорогая одежда, отороченная тонким кружевом; ее перчатки, сумочка и туфли были отменного качества и отвечали последним требованиям моды. Полагаю, что увидев ее , я замер на месте с открытым ртом.
Они вошли в дом. Все ее движения выражали высокомерие и уверенность, которые некоторым образом вывели меня из состояния равновесия. Она начала кидать мне предметы своей верхней одежды в настолько бесцеремонной манере, что я мог бы назвать ее кичливой, учитывая то, что нам ее пока еще не представили. Я держал в руках ее вещи, а мистер Холмс наблюдал за нами, наслаждаясь тем, в каком напряжении по его милости все мы находились.
- Сэр, - сказал я. - Рад, что вы вернулись.
- Брюстер, я должен вас познакомить.
Он взял эту женщину за руку и припал к ней губами, а потом, повернувшись к слугам и сыну, сказал:
- Я хотел бы всем представить Глорию Холмс, мою жену.
Наступила такая тишина, словно все звуки начисто исчезли с этой планеты. Кто была эта женщина? Откуда она взялась? Как они познакомились? Из какой она семьи? Тысячи вопросов промелькнули у меня в голове. Я хотел обернуться и взглянуть на мальчика, но мой взгляд не мог оторваться от этой женщины, легкомысленно целующей мистера Холмса в щеку.
Все забормотали какие-то неловкие, неуклюжие поздравления. Некоторое время все мы стояли в холле, но потом слуги стали расходиться и тогда все внимание новоприбывших сосредоточилось на мастере Шерлоке, который пока не присоединился к общему хору поздравлений.
Мистер Холмс подозвал сына.
- Поздоровайся со своей мачехой. Прояви вежливость.
Мастер Шерлок приблизился к этой супружеской чете с совершенно бесстрастным выражением лица и поклонился им.
- Прими мои поздравления, отец, и вы, миссис Холмс. Должен признать, что меня удивили такие... неожиданные новости. Простите, что я не поздравил вас раньше; просто я был крайне удивлен этим сообщением отца. Желаю вам обоим всего возможного счастья.
За последние два года мальчик сильно изменился.
Мистер Холмс нахмурился, но миссис Холмс радостно защебетала.
- О, Дэвид, он точно такой, как ты и говорил. Он такой прелестный. - Она выпрямилась и обратилась к мальчику, подражая его натянутой позе и тону голоса.
- Большое тебе спасибо за твою приветственную речь, юный гений Шерлок. Я очень ценю то, что ты желаешь нам счастья.- Тут она прекратила подражать мальчику и захихикала. - Думаю, мы прекрасно тут заживем, не правда ли, Дэвид?
- Да, мы заживем тут просто чудесно; правда , Шерлок?
- Все мы возлагаем на это надежды, отец.
- Тогда пусть они сбудутся, - ответил мистер Холмс, прищурившись. Через секунду он повернулся к жене, и лицо его повеселело. - Ну, что , моя дорогая, провести тебя по дому?
- О, это было бы прекрасно.
И он пошел с ней вперед, направляясь к утренней комнате.
- Брюстер, позаботься о нашем багаже - отнеси чемоданы в главную спальню. Слуги, возвращайтесь к работе. Шерлок, ты пойдешь с нами.
Вот таким образом эта молодая жена и мачеха приехала в Хиллкрофт Хаус. Можете себе представить, каким шоком это было для нас - женитьба в те времена, да и сейчас тоже является порой довольно сложным делом, подразумевающим заключения некоторых финансовых и семейных соглашений. Просто привести в дом жену, очевидно не обладающую ни семейными связями, ни состоянием - и судя по всему имевшую довольно низкое происхождение, - было совершенно не слыхано. И при всем ее прекрасном костюме, была в миссис Холмса какая-то грубость и бесцеремонность, которая ясно говорила об отсутствии хороших манер и должного воспитания. Этот брак был подлинным скандалом, который вызвал осуждение у общества, к которому принадлежал мистер Холмс. Я пребывал в полном смятении, и это после всех необычных поступков мистера Холмса за последние несколько лет. И, должно быть это ей он писал те письма и с ней проводил время в течении своих продолжительных поездок. Если бы у его жены где-то была бы семья, мистер Холмс , наверняка, сказал бы об этом, представляя ее нам.
Я был совершенно ошеломлен, и мне было бесконечно жаль мастера Шерлока; однако, поразмыслив, я подумал, что, может быть, молодая жена сможет внести некоторую стабильность в жизнь нашего дома и, в частности, мистера Холмса. На мой взгляд , ей было около тридцати пяти лет, а мистеру Холмсу уже исполнилось пятьдесят четыре. Была ли она прежде замужем? И если была, то за кем? Если же нет, то почему так долго тянула с замужеством? Я не смел даже думать о том, как они могли познакомиться. Я отчаянно пытался отогнать прочь все недозволенные мысли об этих тайных свиданиях. Мою тревогу относительно этой женщины разделяли и другие слуги , а также мистер Хэтуэй. Мне было очень любопытно, к каким выводам пришел мастер Шерлок, наблюдая за ней, но с этим придется подождать , нам не стоит вести подобные разговоры, пока мы не будем уверены, что нас никто не услышит.
Должен сказать, что умение мальчика скрывать свои эмоции и та холодная, сдержанная манера, в которой он теперь держался, право же, были достойны похвалы. Если на это событие нужно было смотреть, как на проверку всего того, над чем мальчик так усердно работал, чтобы воплотить в свою жизнь, то он прошел ее, получив самый высший балл, и его брат гордился бы им, так же, как и все мы.
Он ходил по дому с отцом и мачехой, молчаливый, но уже не испуганный, сдержанный, но не робкий. Он не задавал вопросов, не изъявлял никаких желаний. Когда миссис Холмс останавливалась, чтобы внимательнее осмотреть картину или предмет меблировки или же ощупывала драпировку, непрестанно болтая все это время, мастер Шерлок стоял рядом, сцепив руки за спиной. В гостиной она всплеснула руками, а потом поцеловала мистера Холмса.
- О,Дэвид, это все так прекрасно. Шерлок, как ты скажешь по-французски «Какой прекрасный дом»?- спросила она мальчика.
- Que Ue belle maison.
- А на латыни?
- Quam pulcha domus est.
- А по-немецки?
- Wie schones Haus.
- А на итальянском?
- Я не знаю итальянского, мадам, - сказал он.
- Правда? Это такой прекрасный язык. Луиджи и его брат, Джулиано... Ты ведь помнишь их, Дэвид? В том ресторане в Лондоне? Они говорили на таком прекрасном итальянском. Ты собираешься изучить этот язык, Шерлок?
- У меня нет таких планов, мадам. Я довольно занят уже и теми предметами, что изучаю сейчас, - ответил он.
- Жаль. Ну, а что в тех комнатах?
Она быстро зашагала по коридору, оставив отца и сына наедине друг с другом.
- Я могу прочесть твои мысли, молодой человек, твое неодобрение. Сама сущность той холодной маски, что ты надел на себя, показывает мне эмоции, которые ты стараешься скрыть, -проницательно изрек мистер Холмс. - Что ж, да, у меня тоже есть чувства! У тебя есть твои занятия; у меня теперь есть она. У гениального сына есть его книги, а у его отца-пьяницы - его блудница; вот что ты думаешь, да?
- Конечно же, нет, отец, - сказал мастер Шерлок, оторвав, наконец, взгляд от пола.
- Черт возьми, я имею право быть счастливым!
- Отец, я, право же, ничего так не желаю, как только, чтобы ты был счастлив, - сказал мальчик , мягко взглянув на отца, и голос его прозвучал очень искренне. - Надеюсь, ты принял верное решение.
Прежде, чем мистер Холмс успел что-то сердито буркнуть в ответ, в комнату вбежала миссис Холмс.
- О, Дэвид, какая большая лаборатория! Пусть Шерлок покажет мне какой-нибудь опыт. Пусть он найдет для меня рецепт вечной молодости. Я буду пить это снадобье каждый вечер, и мне будут завидовать все стареющие женщины вокруг.
Мистер Холмс улыбнулся.
- И стареющие мужчины, моя дорогая.
- О, нет, ты будешь принимать его вместе со мной, и мы вместе будем жить вечно.
Мистер Холмс взял ее за руку.
- Пойдем, позволь мне показать тебе остальной дом.
Ужин в тот вечер лишь только внешне походил на тот первый ужин несколько лет назад с миссис Фэрберн, искренней милой женщиной. Миссис Холмс была разговорчива, но ее разговорчивость была наигранной, ей не хватало чуткости, скромности и заботливости миссис Фэрберн. За ужином присутствовал мистер Хэтуэй, хотя я был уверен, что он предпочел бы отказаться от этой чести. У миссис Холмс был во время еды такой вид, словно ей не до чего не было дела, в то время , как мастер Шерлок едва ли проглотил хотя бы кусочек.
- Господи, Шерлок, - сказала миссис Холмс. - Ты должен что-нибудь поесть. Разве тебе не нравится рагу?
- Обычно, нравится, мадам. Однако, сегодня вечером у меня нет аппетита - я уверен, что это скоро пройдет.
- Тебе совсем не нужно называть меня «мадам», - сказала она.
- Простите? - в первый раз со времени ее приезда на его лице отразилась тень беспокойства.
- Я сказала, что тебе не нужно называть меня «мадам». Это так официально , а я так не люблю весь этот этикет и когда ко мне так обращаются, конечно, если это не слуги. Я хочу, чтобы ты называл меня «Глория» или «мама».
Принимая во внимание, что мальчик стал называть того, кто уже два года заботился о нем «Хэтуэем» лишь четыре месяца назад, то это вопиющее требование миссис Холмс определенно шокировало его. Он побледнел, и казалось, что барьеры, которые он воздвиг для сокрытия своих эмоций, обрушились, подобно лавине.
- Я не могу, - исступленно прошептал он. - Я просто не могу этого сделать.
Он посмотрел на отца, ища у него поддержки. Но тщетно.
- Шерлок, делай так, как просит тебя твоя мачеха, Не дерзи.
- Я не могу! - мальчик встал и вышел из-за стола.
- Шерлок! - голос его отца рубанул воздух, точно косой. Мальчик тут же замер на месте.
- Вернись. Я не разрешал тебе выйти из-за стола.
Мальчик медленно повернулся к отцу. Его губы были крепко сжаты, и сквозь них вырывалось с трудом сдерживаемое частое дыхание.
Мистер Холмс продолжал:
- А теперь скажи моей жене, как ты будешь к ней обращаться.
Мальчик едва заметно вздрогнул.
- С вашего позволения, мадам, я буду обращаться к вам «мадам».
Миссис Холмс выпила целый бокал вина, стоявший перед ней на столе.
Мистер Холмс встал и открыл, было, рот, явно очень разгневанный.
- Послушай, ты…
- О, Дэвид, оставь это, - сказала миссис Холмс. - Это не важно. Пусть зовет меня, как хочет. Это вино, вот, что сейчас важно. Брюстер, можете налить мне еще?
Я наполнил бокал миссис Холмс, которая тем временем потянула за рукав своего мужа, усаживая его обратно на стул. Мастер Шерлок стоял у дверей.
- Убирайся прочь, - сказал его отец, и мальчик исчез.
Позже мистер Хэтуэй нашел его сидящим на своем стуле у окна, прислонив голову к оконному стеклу и прикрыв глаза, на коленях у него лежала какая-то книга на немецком языке, а к ногам прижималась Дэйзи.
- Может, сыграем партию в шахматы, М. Ш.? – спросил его мистер Хэтуэй.
Мальчик не ответил. Мистер Хэтуэй сел напротив него. Через несколько минут мастер Шерлок заговорил мрачным и бесстрастным тоном.
- Что это за аура непостижимой и безжалостной судьбы неотвратимо следует за человеческой жизнью, Хэтуэй? К какой же цели бредем мы сквозь мерзость и подлость наших жизней, сбивая по дороге распускающиеся цветы, едва различая солнечный свет, сияющий у нас над головами? Кто может избежать хаоса человеческого существования? Священник, паства которого ищет утешения в словах его проповеди, и который знает, что не в силах дать его? Или же какой-нибудь мошенник, который ищет материального комфорта, пытаясь хитростью завладеть его благами и , в конце концов, заканчивающий свои дни в тюрьме? Бездомная девочка на улице, которая кричит, что ее мятые яблоки сладкие? Делец, который любит деньги больше, чем своего бога? Сострадательный врач, печально наблюдающий, как ежедневно чахнут и умирают больные и раненые? Обыватель, который упорным трудом зарабатывает свой хлеб и блаженно мечтает о божьей милости? Падшие женщины, продающие свои души, чтобы не умереть с голоду? Во имя чего мы живем на земле?
Мистер Хэтуэй ничего не ответил. После длительной паузы мастер Шерлок вновь заговорил:
- Она из квартала бедняков, что на южном конце Хаддерсфилда, Хэтуэй. Я бывал там и узнал ее акцент. Когда-то она была добропорядочной швеей и получила образование, но позже стала заниматься уж не столь уважаемым ремеслом. У нее та же склонность к вину, что и у моего отца и похожий темперамент. Думаю, она некоторое время была его любовницей и, наконец, убедила его жениться на ней.
-Вы должны написать об этом брату, М.Ш., - счел своим долгом сказать мистер Хэтуэй.
- Да, должен ,- ответил мальчик. Но продолжал все так же сидеть с закрытыми глазами.
- Он, по крайней мере, будет доволен сделанными вами наблюдениями.
При этих словах мальчик открыл один глаз и мистер Хэтуэй усмехнулся; и мальчик снова закрыл его.
- Они элементарны, - сказал он, тяжело вздохнув, и принял более расслабленную позу.
- М.Ш., не позволяйте такой мелочи разрушить те огромные достижения, которых вы добились за минувший год.
- Если импульсивная женитьба моего отца на распущенной женщине, которая желает, чтобы я называл ее матерью, это, по- вашему, мелочь, Хэтуэй, скажите, пожалуйста, что тогда важно?
- Визит королевы; развязывание войны между Францией, Германией и Великобританией; Иисус, сходящий с небес на землю; землетрясение, поглотившее весь Китай; эпидемия чумы, подобно божьей каре, вновь обрушившаяся на Европу; ваша игра на скрипке в течение всего следующего месяца, да мало ли что еще…
Мальчик поднял голову и негромко рассмеялся, затем повернулся к мистеру Хэтуэю.
- Намек понял, - сказал он, лениво потянувшись за шахматной доской. – Я буду играть белыми.
Следующие недели все были охвачены вихрем наступивших перемен. На следующий день мастер Шерлок написал своему брату в Кембриджский университет, и затем показал мне ответ мастера Майкрофта. Его старший брат, в совершенстве владея искусством лаконичного стиля, написал в ответ:
«Очень интересно. Продолжай использовать свой интеллект и держать меня в кусе событий.»
«Продолжай использовать свой интеллект» можно было перевести как «Не падай духом».
Мистер Холмс велел мастеру Шерлоку каждый день обедать и ужинать с ним и с миссис Холмс; во всем остальном мастер Шерлок был волен вести прежний образ жизни. Мистер и миссис Холмс прогуливались, ездили в экипаже – миссис Холмс и помыслить не могла о том, чтобы сесть на лошадь – и да, как бы не было это печально, вместе предавались их общему пороку – они пили. Теперь они делали это вдвоем так же, как некогда мистер Холмс в одиночку, за тем единственным исключением, что происходило это не в кабинете мистера Холмса, а в любой комнате, и с каждым разом они делали это все более беспрепятственно. В основном их опьянение было, конечно, заметно, но не оказывало негативного влияния на их поведение, но порой они вдруг начинали танцевать или целоваться и обниматься так, как совсем не пристало благородному джентльмену и его «леди». В таких случаях мы, слуги, старались не заходить в комнаты, где они находились, пока нас не звали.
Они немало времени проводили в поездках, и миссис Холмс покупала себе много самых дорогих нарядов, однако , по моему скромному мнению, все, что она приобретала для убранства дома, было безвкусным и аляповатым.
Мастер Шерлок избегал их общества, как только мог ,за исключением их совместных трапез, хотя раз в неделю после ужина он играл им на скрипке и делал это превосходно. Когда он заканчивал, миссис Холмс нарочито громко аплодировала, а он стоял и стойко это терпел. Его беспристрастность по отношению к мачехе, расстраивала ее, так как , по-моему, она любила крутить мужчинами, завлекая их в свои сети, и хотя мастеру Шерлоку было только двенадцать, она прекрасно понимала, что он развит не по годам.
Как-то я протирал рамы картин в библиотеке , а миссис Холмс подошла к мастеру Шерлоку, читавшему пьесы Шекспира и стала просить его почитать ей.
- Я бы предпочел не делать этого, - сказал он.
- Но почему? – спросила она, надув губки.
- Это связано с воспоминаниями о прошлом, которых я хотел бы избежать, - сказал мальчик, вставая.
- Тогда покажи мне какой-нибудь эксперимент.
- Простите мне мою прямоту, мадам, но я желал бы побыть один и почитать. Я уверен, что отец где-то в доме и он гораздо лучший собеседник, нежели я.
- О, ну разве он не чудо? – обратилась она ко мне, когда мастер Шерлок вышел из библиотеки.
- Он и в самом деле, замечательный, мадам, - ответил я.
- А вы любопытны, да? Везде шныряете и во все суете нос, а? – бросила она мне, с подозрением прищурившись.
- Мадам сейчас что-то угодно? – спросил я, спускаясь с маленькой табуретки, на которую залез, чтобы протереть верх рамы. – Если нет, то я пойду взгляну, как там идет уборка в бальном зале.
- Я буду следить за вами, Брюстер, - сказала она, погрозив мне пальцем. – Вы – хитрец.
Я стоял, ожидая, когда она позволит мне уйти.
- Подите прочь, - сказала она, наконец. И я не преминул воспользоваться ее соизволением.

@темы: Шерлок Холмс, Детство Шерлока Холмса

15:07 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:17

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Есть среди авторов англоязычных пастишей о Холмсе некто Хью Эштон. Шерлокианцы, оставляющие о нем отзывы на Амазоне, хором твердят, что его тексты не отличить по стилю от Канона. То же самое, кстати говорили и про пастиши Джун Томпсон. Я, по –моему, какие-то читала и на меня они не произвели впечатления. Но почитав эти рецензии и проглядев содержание книг и примерную тематику этих пастишей , я заинтересовалась. Пишет он, как это часто делают и другие авторы о делах, упомянутых уже где-то в Каноне.
Приобрела одну книжку на Озоне. Насколько я понимаю, она не лучшая из написанных Эштоном, так и в рецензиях написано, но меня сейчас очень интересует молодой Холмс. Книга собственно называется «Без моего Босуэлла» и входят в нее описания тех дел, о которых Холмс говорит Уотсону в «Обряде дома Месгрэйвов».



Народ объясняет,что это не лучшие рассказы Эштона именно тем, что Холмс там действует без Уотсона. Хотя рассказы пишет Уотсон как бы со слов Холмса и там в общем даже присутствует местами их диалог. Всего пять рассказов: дело об убийстве Тарлтона, случай с виноторговцем Вамберри, загадка алюминиевого костыля, Дело кривоногого Риколетти и его ужасной жены и еще одно дело, вскользь упомянутое Холмсом в «Знаке четырех».
Не могу сказать, что мне не нравится, хотя я скорее проглядываю, чем читаю. Чтобы читать мне все-таки надо сесть со словарем за стол и не спеша все это изучать. Я бы сказала, что у автора неплохие задатки уже потому, что сквозь повествование проглядывает молодой Холмс, лишь частично хладнокровный, которого и ужасают зверства преступников, и преследует чувство вины и который даже в некоторой степени обращает внимание на красивых женщин и сам порой привлекает женское внимание.
Если честно, я бы немного дополнила эти рассказы, и кое-что изменила. Два последних захотелось перевести. Первый – неплох, но там есть момент, который при переводе я бы точно изменила, даже вызвав осуждение. Потому что иначе это будет не совсем тот Холмс, которого мы знаем и любим. И рассказ может вызвать этим неприятие, а он довольно неплох. Второй же рассказ мне показался не очень хорошим возможно потому, что на эту тему есть рассказ у Линдси Фэй, который ждет своего часа и в котором еще и участвует Шерман. Но еще мне у Эштона не очень понравилась идея, что Ле Виллар – друг детства Холмса.
В общем, пока не могу сказать, что автор мне не понравился, хотя у Холмса тут была фраза, что он набирался опыта у таких профессионалов, как Лестрейд и Хопкинс. Удивило, Хопкинс же вроде был моложе , наоборот, считал себя учеником Холмса, и мне кажется, что все дела с его участием были уже после возвращения Холмса. Хотя может, это у меня сложилось такое впечатление.
Мысль перевести два или даже три вышеупомянутых рассказа с некоторыми дополнениями пока еще обдумываю.

@темы: Шерлок Холмс, Хью Эштон, Книжки

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Решила запостить вот эти фотки не бог весть какого качества - чем богаты, тем и рады. Обещала показать старые новогодние игрушки.
Вообще, меня последнее время тянет на воспоминания , этот пост будет такой же. Новый год в нашей семье всегда был особым праздником и я никак не избавлюсь от привычки собирать целую скатерть самобранку. Потому что всегда это было именно так, ну в лучшие времена...

И заранее прошу прощения за не лучшее состояние комнаты, если вдруг это будет заметно. Всего не расскажешь...

Так вот насчет игрушек. я сказала бы так, они были трех поколений. Самые старые, насколько я понимаю времен детства мамы , а это сороковые годы. Хранились в старом деревянном чемодане, переложенные ватой, которой некогда украшали и елку. Смотрю сейчас на эту вату в этом чемодане и думаю, сколько интересно всему этому лет



Чемодан этот некогда хранился в стенном шкафу в туалете и вытащить его оттуда всегда было очень непростой задачей. Теперь же все это, увы, у меня в комнате, что отнюдь не улучшает ее вида. Но не будем о грустном.У этих самых старых игрушек несколько кустарный или даже самодельный вид, так что я не исключаю, что это игрушки именно военного времени.


Вот такая штуковина, не знаю, как ее назвать - спираль или сосулька... Когда ставили большую живую елку, помню, мне она часто казалась какой-то гранью между ее сторонами , она как бы висела на углу елки, если можно так сказать.

Белочка




По поводу этой белочки хочу сказать, что это скорее очертания белочки, мордочки там почти нет, хотя есть подобие таких усов, словно это кот)) На стеклянной шишке какое-то сооружение из папье-маше на нем эта полувоздушная белочка и скреплено тонкой проволокой и честно говоря, все уже еле живое, но таким оно пребывает уже много лет

Утенок из той же серии


Рядом с утенком там дирижабль - несомненно это веяние времени. И я с детства знала, что такое дирижабль именно благодаря этой игрушке


Самолет того же времени - еще один летательный аппарат



Из той же серии макушка с трогательными следами смолы




Чуть более поздние игрушки, хранившиеся там же: шишка, гриб и два колокольчика, которые купили когда-то мы с мамой в магазине "Товары для женщин". Какие же у нас раньше были здоровые елки, что на них держались такие махины!




Тут ковер, правда, гораздо лучше гриба получился))



Хочу еще сказать, что были еще три больших коробки с немецкими игрушками, очень классными. Там кроме очень красивых шаров были и фигурки : птицы, грибы, ягоды, домики, Санта Клаус, трубка (почти как у Холмса), торшер и т.д. Но увы все это заперто и продемонстрировать не могу. Хотя елка, как это видно по фоткам уже в таком состоянии, что туда все равно особо много игрушек и не повесишь. Она уже довольно ощипанная, но такая добротная с толстыми ветвями и иголками, что аналог еще надо поискать.
Все остальное уже мое приобретение












Эта часовня с колоколенкой, на самом деле, свечка. Сжигать ее рука так и не поднялась))

Еще несколько деталей Вот такие красные рождественские свечи на телеке





И вот этот мой любимый полу-ангел, полу-эльф.








Ну и в заключение



У меня тут какой-то сбой, наверное сейчас опубликую и потом подправлю

@темы: Про меня, Фотографии, Новый год

01:13

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Всех с Новым годом! Желаю исполнения всех желаний, вдохновения и отличного настроения!




Решила дописать здесь, что последнее время всегда 31-е проходит тяжело либо физически, либо - душевно. Сегодня - не исключение, но к ночи все более -менее рассеялось.
Как всегда старалась поднять себе настроение ретро-записями. Посмотрела программу "Время" от 31.12.1987. Ничего не могу с собой поделать, когда слышу "Добрый вечер, товарищи!" - на душе становится очень тепло.
Как не странно в этот раз как-то я даже выслушала поздравление Путина - наверное, это возраст.

Потом смотрела советские киноконцерты. Поразительно в каком качестве мы все раньше смотрели. Но вот только вновь мелькнула мысль, что наша Холмс (он был в одном из киноконцертов) неотореставрированный, темный и какой-то полу -черно-белый мне гораздо ближе. Смотрела эти отрывки почти со старым волнением

@темы: Про меня, Новый год

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой

В связи с новогодне-рождественскими настроениями, которые ,слава богу, появились, а то я как-то сидела на корпоративе и по ощущениям не понимала, зачем стоит елка – совсем не чувствовался Новый год – так вот ехала я сегодня в нашем несчастном корпоративном автобусе и нахлынули на меня ностальгические воспоминания рождественского характера. Нахлынули так живо, что я ни разу даже не спала и даже глаз не прикрывала, что редкость, учитывая то, как мы едем. И очень захотелось поделиться.
Когда я была маленькая, лет так от пяти до восьми, отец несколько раз приносил вроде как с работы какие-то странные типа модельные журналы. Наверное, их можно назвать журналами мод. Журналы эти,вернее, я хорошо только один помню, отдавались в мое полное владение и подразумевалось, что я могу делать с ним все, что угодно. Так вот журнал был совсем не ветхий, но точно не наш, импортный. И в нем были не фотографии, а картинки, то есть он весь состоял из изображений женщин в разных платьях. Я сейчас прокручивала в голове те картинки, что более или менее помню, и подумала, что мода эта вполне тянет годы на 50-е. Но если бы там не было нескольких девиц в строгих костюмах с узкими юбками ниже колен, то я бы сказала, что это мода начала века. Длинные платья в пол, голые плечи, огромные шляпы с большими полями. Из этого раритета мне разрешили вырезать себе бумажных кукол )) Вообще, очень загадочный журнал, но вспомнила я о нем лишь заодно с другим, гораздо более эффектным. Безумно жаль, что не могу предъявить ни одной фотки. Но ничего не поделаешь.

Когда я, наверное, была классе во втором в доме появился толстенный журнал. Помню, что у нас были гости, возможно, его принес кто-то из них. Но скорее всего это был отец, потому что , я побежала тогда к нему с каким-то вопросом по поводу этой диковины. Так вот он тогда сказал мне, что это каталог. Мне это слово ничего не говорило, и я его постоянно забывала. Обложка была вся в красных тонах, там была елка и на нее смотрела девочка в красном платье, стоящая спиной. Короче, это бы американский каталог 1964 года, если не ошибаюсь. И не просто каталог, а рождественский. И это был целый пласт чужой жизни и культуры.
Очень похоже вот на это, но припоминается что-то другое



Я бы сказала, что он был очень такой семейный, ну, наверное, это естественно, раз Рождество. Но это я сейчас говорю, что Рождество, а тогда просекла только, что новогодний. Начинался он с женской и детской моды. Женщины и многие девочки стояли в красивых платьях самых разных расцветок и на многих были белые перчатки, даже на маленьких девочках.
Там были прекрасные постановочные фотки и часто в руках, то у одной, то у другой модели были маленькие коробочки , обернутые в яркую упаковку и перевязанные лентой, причем завязанный бант был чуть ли не больше самой коробочки. Мужская мода была совсем не примечательна, по крайней мере, для меня тогда. Мужики были все с улыбками кинозвезд, с идеальными стрижками и вели, судя по всему дружеские беседы.
Там, конечно была и потрясная посуда, огромные телевизоры, кровати с красивым постельным бельем, но самым увлекательным там было… Рождество. На нескольких страницах были флажки и ленты с надписью «Merry Christmas!» и я гадала, что за Мэри такая). Сплошные красные тона, Санта Клаус самых разных видов вперемежку с ангелами, богородицей и Христом. Сценки из Библии, которые были одновременно и светильником и музыкальной шкатулкой,( вообще музыкальных игрушек там было очень много). И белые ёлки, и зеленые, и серебристые. Гирлянды в виде ангелов и цветков пуансетии . Снеговики, поющие рождественские песни.
Была одна страница с детскими карнавальными костюмами – девочка и два мальчика, одетые в костюмы эпохи «Унесенных ветром»,

мальчик в костюме Супермена ( по костюму я позже и догадалась, кто это был), ну и ковбои, ковбойская тема там была очень популярна, так же, как и Микки Маус. Игрушки, книжки, изображения на посуде и одежде.
Игрушки, кстати, тоже отдельная тема. Тогда меня это, наверное, волновало больше всего. Барби, но очень роскошные, в меховых пальто, лыжных костюмах, с машинами, кроватями с пологом и белым гардеробом. Многие куклы, я так понимаю, изображали персонажей, которые были хорошо известны тем детям, но мне они ничего не говорили. Я знала только Микки Мауса и Белоснежку с гномами.
Помню две фотки маленьких девочек, одна из которых сидела в пеньюаре у детского туалетного столика, а другая стояла в вечернем платье, тут же прилагались такие как бы напалечники с длинными ногтями – чтобы играть во взрослых.
Кроватка одного карапуза была увешана разными музыкальными игрушками, которые видно, не только играли музыку, но и двигались.
Я очень любила этот талмуд, обожала рассматривать. В свое время потащила его на свою первую работу – показать девчонкам и кто-то сделал ему ноги. Вспоминала его сегодня всю дорогу, решила записать, чтобы это здесь было

P.S. Нашла пока только одну фотку - счастлива, как будто родных увидела))



Добавила к посту еще фоток и теперь уже могу точно сказать, что это рождественский каталог Sears 1962 года











,Ну вот здесь вроде чуть покрупнее


Вот эта женщина с бусами всегда напоминала мне Барбару Брыльску





img src="static.diary.ru/userdir/2/9/0/2/2902872/8543228..."><<


@темы: Про меня, Новый год, Рождество, Гифки

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Наконец, доделала "Гуся". Не думала, что это займет столько времени. Хочу сказать, что этот фанфик был напечатан в рождественском сборнике Маркума, о котором я уже говорила. После фанфика будет ссылка на песню, прозвучавшую о ходу повествования. Пока сама не ознакомилась с ее содержанием, никак не могла понять о чем речь))

P.S. Добавила ссылки на песни с текстом

Итак:



Гусь

В самые ранние годы моей дружбы с мистером Холмсом, когда его гениальные способности еще не были известны широкой публике, а я был целиком зависим от своего пенсиона по ранению, были отнюдь не редкими случаи, когда либо он, либо я оказывались на мели. С Холмсом это случалось, когда не было никаких дел, что естественно сказывалось на его доходе, что же касается меня, то, несмотря на все мои благие намерения, деньги так и норовили проскользнуть у меня сквозь пальцы, причем именно тогда, когда я особенно в них нуждался, ибо положение мое было довольно неустроенным. Однако наши периоды безденежья по счастью не совпадали друг с другом и, между нами говоря, нам удавалось ежемесячно расплачиваться с миссис Хадсон, причем если кто-то не мог выплатить полностью своей доли, то другой возмещал эту разницу, надеясь, что в следующий раз его компаньон ответит ему тем же, если это позволит наличие пенсиона по ранению или же гонорар от очередного клиента.
Поскольку я еще не окончательно поправился, чтобы вернуться к своим прежним обязанностям врача (в мирной жизни или же где-нибудь на полях сражений), то вскоре я стал сопровождать Холмса в его расследованиях, делая по ходу дела необходимые записи и тем самым давая возможность своему компаньону не отвлекаться на такие прозаические вещи. Когда же у него не было никаких дел, мне также нечем было занять себя; и поскольку в это время он либо ставил свои весьма неароматические химические опыты, либо угрюмо молчал, то мне часто приходилось то посещать бар «Критерион», то вновь отдавать должное своим вредным привычкам, которые стоили мне немало денег и которые я не раз зарекался бросить. Поэтому совершенно естественно, что праздность Холмса подразумевала собой то, что я останусь с пустыми карманами, и вот 21 декабря, на второй год нашего проживания на Бейкер-стрит, выстрел, наконец, грянул. У Холмса не было ни одного клиента с ночи Гая Фокса, я же в губительной попытке пополнить свои финансы до наступления праздников позволил случайному знакомому заманить себя в игорный дом, справедливо пользующийся дурной славой. Там я проиграл свои скромные сбережения, часы, запонки, и месячную плату за квартиру. А день расплаты ( в полном смысле этого слова) наступал в день Рождества!
Устало бредя домой под ледяным дождем, я размышлял над сложившейся ситуацией. Я знал, что Холмс сейчас был не при деньгах. Иначе он ни за что бы ни допустил, чтобы его кисет с табаком стал столь бедственно тощим. Я не мог позволить себе взывать к лучшим чувствам миссис Хадсон в связи со счетом за уголь, который надо будет оплатить со дня на день. Я выпил слишком много, и голова моя болела столь же сильно, сколь и уязвленная гордость. У меня мелькнула мимолетная мысль о возможности побега, но я был не настолько низок, да и к тому же, наверняка, Холмс и его нерегулярные части с Бейкер-стрит найдут меня везде, где бы я ни спрятался. В то же время у меня еще были кое-какие вещи, которые я мог бы заложить до Нового года, после которого получу пенсион, и, соблюдая строжайший режим экономии, смогу выкупить их.
Смирившийся с потерей, хотя и временной, моего зимнего пальто и книг, я повернул за угол и оказался на Бейкер-стрит. Возле нашей двери я увидел Холмса, облаченного в халат; он держал в руке большой зонт и усаживал в кэб миссис Хадсон, несмотря на то, что было уже далеко за полночь.
- А вот и Уотсон! – произнес он, когда я подошел. – Видите, миссис Хадсон, вы можете быть совершенно спокойны.
- Доктор! – расстроено воскликнула миссис Хадсон. – Вы же промокли до нитки. И дрожите. Почему вы не взяли кэб?
- Я… мне… хотелось пройтись, - пробормотал я, запинаясь, не зная как оправдать свое состояние. К счастью, наша добрая хозяйка не стала настаивать на более понятном объяснении.
- Мистер Холмс, немедленно отведите его наверх и подбросьте в камин свежих поленьев , - приказала она моему компаньону столь же властным тоном, как какая-нибудь герцогиня. – Вода в чайнике, наверное, еще теплая, пусть Полли… о, боже… Полли же пошла навестить свою мать.
- А вы должны навестить свою племянницу, - прервал ее Холмс, снова слегка подталкивая ее в сторону кэба. Он сделал мне выразительный знак головой, дабы я помог усадить ее внутрь, а сам тем временем заверил миссис Хадсон, что мы оба вполне способны позаботиться о себе до возвращения служанки завтра утром, и напомнил, что если она задержится, то ее первый внучатый племянник появится в Кройдоне еще до ее приезда.
Я уловил, наконец, о чем идет речь и больше этот внезапный ночной отъезд уже не вызывал у меня недоумения. У племянницы миссис Хадсон должен был родиться ребенок, его появления на свет ждали примерно к Двенадцатой ночи, и наша хозяйка собиралась покинуть к этому дню Бейкер-стрит, препоручив нас заботам своей кузины, миссис Тернер. Однако, вскоре стало ясно, что младенец появится на свет чуть раньше, и это полностью нарушило все планы миссис Хадсон. Тем не менее, несмотря на все основания для беспокойства, что должны были внушать преждевременные роды, я не мог не почувствовать облегчения. Оказавшись в Кройдоне, миссис Хадсон, наверняка, останется там на все рождественские праздники, и мне не придется объяснять отсутствие некоторых своих вещей в шкафу и на книжных полках.
- Нет ничего более радостного, чем ребенок, явившийся на свет на Рождество, - сказал я, укутывая пледом колени нашей леди. – Вы и нанесете визит, и даже сможете угостить свою племянницу своей стряпней.
- О, господи, стряпня! – если бы моя рука не лежала сейчас на ее рукаве, миссис Хадсон, наверняка, снова выскочила бы из экипажа.- Я совершенно забыла о еде!
- Эти несколько дней Полли вполне с этим справится, - уверенно сказал Холмс. – Даже если она и не будет подавать нам такие яства, которые готовите вы, поверьте мне, их все равно даже сравнивать нельзя с той бурдой, что мне приходилось отведывать на Монтегю-стрит.
- Последнее время она стала готовить гораздо лучше, - согласилась миссис Хадсон, будто бы невольно заражаясь уверенностью Холмса. – И, кроме того, она всегда может свериться с кулинарной книгой миссис Битон.
- Ну, вот видите? Все пройдет замечательно. А теперь я должен увести в дом доктора Уотсона, а то у него уже зуб на зуб не попадает.- Холмс слегка отступил в сторону двери, увлекая меня за собой. – Передайте наши лучшие пожелания вашей семье! – обратился он к миссис Хадсон и тут же бросил кэбмену:- Поезжайте!
Тот щелкнул кнутом. Лошадь, обрадованная возможности двигаться, а не стоять под порывами непрекращающегося ветра, резко рванула с места. Миссис Хадсон смогла лишь помахать нам на прощание и вскоре исчезла за пеленой ночного дождя.
- Пойдемте внутрь, - сказал Холмс, потащив меня за руку, как будто я собирался сопротивляться. – Я хочу снять, наконец, эти промокшие шлепанцы. Вы поужинали где-нибудь во время своих блужданий?
- Да.
Это был маленький бутерброд с сыром, которым я закусил вино, все еще гудящее у меня в голове, да и было это уже несколько часов назад, но Холмс не стал вдаваться в подробности. Заперев входную дверь, он остановился только, чтобы зажечь свечу от газового рожка, все еще горящего в передней, и затем повел меня в темную кухню. Я ковылял за ним следом, гадая, почему меня трясет все сильней, хотя я уже дома, и изо всех сил сжимал челюсти, чтобы не было слышно, какую дробь выбивают мои зубы.
- Даже сейчас, когда очаг совсем остыл, в кухне теплей, чем в любой другой комнате, - сказал Холмс, зажигая свет. – И поскольку сейчас здесь нет ни одной женщины, вы можете принять ванну прямо здесь возле кухонной плиты. Это намного проще, чем тащить ванну и воду наверх, в нашу гостиную, правда?
Он повернулся ко мне и неожиданно окинул меня своим пристальным взором. Манера его поведения тут же изменилась.
- О, доктор. Вы все проиграли, не так ли? Не осталось даже денег, чтобы взять кэб?
- Я выигрывал, - возразил я, чувствуя, как мои щеки пылают от стыда. Мне следовало бы знать, что скрыть от Шерлока Холмса свое бедственное положение совершенно нереально.
- Да, а затем стали проигрывать, - он сделал недовольную мину. – Надо понимать, что с моей стороны бесполезно будет обращаться к вам за помощью по выплате моей доли за квартиру в этом месяце?
- Я не смогу заплатить даже свою долю, не заложив существенной части своего гардероба, - уныло признался я. – Мне не следовало брать с собой чековую книжку.
Холмс сделал небрежный жест, как бы отмахиваясь от подобного соображения.
- А мне не следовало отказываться от расследования, которое предлагал моему вниманию Грегсон, - откликнулся он. Он сунул руки в карманы и мрачно смотрел себе под ноги. – Миссис Хадсон будет нами не довольна. Впрочем, надо сказать, что звучит это ужасно глупо.
На пару минут мы помрачнели, словно какие-нибудь школьники, ждущие взбучки от своего учителя, но тут у меня мелькнула внезапная мысль, и я не смог удержаться от смеха.
-Что такое, доктор? – спросил Холмс, и ответная улыбка тронула уголки его губ.
- Наше поведение страшно разочарует Санту Клауса.
Холмс рассмеялся следом за мной и указал на свои промокшие ноги.
- Санта Клаус нам не страшен, нужно лишь поворошить кочергой в золе, - сказал он. – Ну-ка, Уотсон, разожгите духовку и снимайте свои мокрые вещи, а я наполню ванну из бойлера и принесу что-нибудь сухое для вас и пару носков для себя.
Утром вместо дождя, барабанившего по стеклу, я услышал, как в окно метель бросает целые охапки снежных хлопьев, а в трубе заунывно завывает ветер. В такой день лучше всего остаться в постели, но, увы! – от непогоды тут же заныли старые раны, а после вчерашнего еще и ужасно болела голова. Вдобавок ко всему этому я услышал резкий звонок в дверь, и это заставило меня встать с постели и лицом к лицу встретиться с мрачным серым светом этого унылого утра.
Я набросил халат и шлепанцы и поковылял вниз, но Холмс тоже уже встал, так что у двери он оказался гораздо раньше меня – я еще не успел дойти до нижней площадки, как услышал, как мой компаньон разговаривает с мальчиком-посыльным. Минуту спустя он уже быстро поднимался по лестнице с телеграммой в руке.
- Весточка от миссис Хадсон?
- Родилась девочка, вполне благополучно, весит шесть фунтов и три унции, - сказал Холмс, - и мы должны напомнить Полли, что если она хочет отдыхать в день Рождества, то заняться стиркой ей надлежит накануне, в воскресенье.
Я зябко потер руки, надеясь хоть как-то согреться от холода, что царил внизу.
- А где Полли? – возник у меня вопрос. – Ведь, пожалуй, это она должна бы открывать двери?
- Вне всякого сомнения, ее задержала эта вьюга, - сказал Холмс. – Она скоро появится. А пока попробуйте разжечь огонь в камине, а я загляну в кладовую.
Долго я возился с остатками угля, что нашел в ведерке, и должен признать, что не мог похвастать большими успехами. Впрочем, и Холмс вряд ли добился большего на кухне! Мы вместе позавтракали, сидя в гостиной около того скудного огня, что я смог развести в камине, мы ели поджаренные ломтики хлеба, черпали ложками сливовый джем прямо из банки и запивали все это очень крепко заваренным чаем. Холмс отпивал его с весьма недвусмысленным выражением, мне же приходилось пить и кое-что похуже во время своей воинской одиссеи, и я был только рад, что есть чем подсластить этот напиток.
- Думаю, я положил туда слишком много чая, - заключил мой друг после очередного глотка.
- Или же мы просто дали ему слишком долго настаиваться, - сказал я. Заваривание чая было несколько сродни приготовлению какого-нибудь настоя, поэтому я, как специалист, счел, что возможно все дело именно в этом. – Разве приготовление чая не относится к тому разряду вещей, что необходимо хранить в вашем «чердаке» - ведь так вы однажды назвали мозг?
- С какой стати? – отозвался Холмс. – Миссис Хадсон – вот кто подлинный эксперт в этом деле. И если окажется, что у Полли нет подобного умения, то мы выясним, где именно живет эта миссис Битон и обратимся к ней за помощью.
Я рассмеялся. Пробелы познаний Холмса в том, что касалось самых обычных вещей, давали мне в этой сфере некоторое преимущество, и я не замедлил им воспользоваться.
- Холмс, миссис Битон – вовсе не наша соседка. Речь идет о книге. Вернее о писательнице, которая написала целый труд о кулинарии и домашнем хозяйстве. – Заметив некоторое недоумение в его взгляде, я добавил – Я часто видел эту книгу в книжных лавках. Этот справочник – последняя апелляционная инстанция в вопросах домашнего хозяйства.
- Наверное, раз даже такой холостяк, как вы, Уотсон, о ней слышали, - сказал Холмс. Он отставил в сторону чашку, так и не допив свой чай, и опершись локтями на стол, задумчиво сложил кончики пальцев вместе, как всегда делал, когда перед ним стояла серьезная задача. – Значит, у миссис Хадсон она тоже должна где-то быть.
- По всей видимости, - согласился я, быстро допив остатки чая. Он придавал бодрости, хотя смаковать его особенно не хотелось.
- Как бы там ни было, думаю, нам очень скоро будет не хватать миссис Хадсон. Впрочем, возможно, нам следует радоваться хотя бы тому, что нам дана некоторая отсрочка. Сомневаюсь, что она проделает весь долгий путь до Бейкер-стрит, только для того, чтобы получить до Нового года плату за квартиру. А значит, ко времени оплаты вы уже получите свой пенсион.
- А вы сможете закончить то расследование для инспектора Грегсона, - сказал я. – Но, Холмс, не кажется ли вам, что, несмотря на это, нам нужно быть готовыми к тому, чтобы расплатиться с ней на Рождество? Даже если она не приедет сама, то может прислать племянника.
Он кивнул в знак согласия.
- Вы правы. К счастью, я хорошо знаком с лондонскими ростовщиками, и думаю, если вы доверитесь мне в этом деле, мне известно, где мы сможем получить самую большую цену за наши с вами вещи.
- Ведь это же только на время, - уныло заметил я. Несмотря на то, что со вчерашнего дня моя головная боль заметно уменьшилась , в голове все еще слегка шумело, и я то и дело прижимал к ней ладонь. – А как, скажите на милость, вы доберетесь до ломбарда? Вы посмотрите, что делается на улице! – Я указал рукой на окно – все карнизы были сплошь укрыты снежным покровом.
- О, поезда лондонского метро все равно должны ходить, - сказал Холмс, - И я найму мальчишек из своих Нерегулярных войск, чтобы помогли нести вещи. Думаю, им больше это понравится, чем сгребать за гроши снег.
- Но что вы сможете предложить им вместо этих грошей? – спросил я.
- Мы поделимся с ними нашим рождественским гусем, - в глазах Холмса заискрился веселый огонек.
Я уставился на него – я, что, что-то пропустил?
- Разве у нас есть гусь?
- Есть, - Холмс вскочил. – Пойдемте, доктор, я вам покажу.
Я последовал за ним в кладовую, где и увидел пресловутую птицу, подвешенную во всем своем великолепии к крюку под самым потолком.
- Боже мой! – воскликнул я, взглянув на это чудо. – Миссис Хадсон, должно быть, планировала устроить настоящий пир. Или вы думаете, она собиралась взять его с собой в Кройдон?
Холмс сделал нетерпеливый жест.
- Вряд ли. Несмотря на холод, вряд ли эта птица сможет сохраниться до Нового года, а уж тем более до Двенадцатой ночи. Нет, Уотсон, сейчас вы видите перед собой наш Рождественский ужин и он достаточно большой, так что его вполне хватит и на мальчишек, которые нам помогут. В конце концов, миссис Хадсон уехала, и шуметь по этому поводу никто не будет. Что же касается Полли, то я сомневаюсь, что она будет сильно возражать против их компании.
- Нет, если среди них будет юный Робинсон, - добавил я.
Полли в то время еще не исполнилось и шестнадцати лет, и хотя она и была очень усердна ,во всем помогая миссис Хадсон, но, конечно же, гораздо комфортнее она чувствовала себя среди равных. Я не раз слышал, как рано поутру она не раз разговаривала с кем-нибудь из мальчишек Холмса, когда выбивала какой-нибудь коврик под платаном, что рос у меня под окном. Я не замечал, чтобы Робинсон пользовался ее особым расположением, он, кстати сказать, не мог похвастаться высоким ростом, который не превысил пока четырех футов. Но он был веселый мальчуган и часто помогал выполнить ей какую-нибудь работу – он знал, что в благодарность наверняка получит немного имбирного печенья, которое всегда оказывалось в кармане передника Полли.
Дабы привести в исполнение свои планы Холмс отправился к себе в комнату, чтобы одеться и собрать вещи, которые он решил заложить. Я последовал его примеру и отправился в свою холодную спальню, но мои сборы были недолгими. Я никогда не украшал свой костюм какими-нибудь ювелирными безделушками, и мои булавки для галстука и запонки были самыми простыми. Искусно инкрустированная шкатулка, в которой я хранил их – одна из немногих моих вещей, что уцелели в Кандагаре – казалась мне гораздо более ценной, чем ее содержимое, даже с моими часами в придачу. Мой выходной костюм и теплое зимнее пальто были все еще влажными после вчерашней эскапады, поэтому я оставил их пока на вешалке и вытащил летний льняной и новый твидовый, который я купил в минувшем сентябре, поддавшись очередному приступу расточительности. Я безнадежно смотрел на книжные полки, гадая, какая из этих книг может заинтересовать кого-нибудь кроме меня. И тут я услышал на лестнице быстрые шаги, и в комнату вошел Холмс, держа в руке наполовину наполненный саквояж.
- Ну, вот, пожалуйста, доктор. Если уж мне придется заложить этот баул, то пусть он, по крайней мере, сначала нам послужит.
Я начал укладывать в саквояж свои вещи и взглянул на то, что уже лежало там.
- Ваш микроскоп, Холмс?
Он сел на кровать и стал складывать льняной костюм.
- Сомневаюсь, что он мне понадобится. Те улики, что укрылись от внимания Грегсона, либо слишком очевидны, либо походя затоптаны болванами-полицейскими.
- А что вы будете делать, если он уже нашел разгадку этой тайны? – спросил я, укладывая несколько своих книг вокруг микроскопа, чтобы создать как бы защитный слой. Подобные научные инструменты, как мне было хорошо известно, были очень чувствительны к любым повреждениям, которые могли бы произойти при подобном перемещении. В Афганистане мой собственный микроскоп погиб во время бури, весьма похожей на ту вьюгу, что бушевала сейчас за окном.
- Вы ничего не получите от Грегсона, если ваша помощь ему уже не понадобится.
- Тогда я найду истинную разгадку дела, - беззаботно ответил Холмс. – И в надежде на скромное вознаграждение спасу невинную душу какого-нибудь бедняги от обвинения в преступлении, которого он не совершал. – Он слегка коснулся моего плеча. – Не волнуйтесь, доктор. Если вдруг мне и не удастся получить свой гонорар от Грегсона до Рождества, то я займу нужную сумму.
Вряд ли это было справедливо.
- И будете платить ужасные проценты? Если уж до этого дойдет, я сам пойду к ростовщику. В конце концов, именно из-за моей глупости мы попали в это затруднительное положение, - я почувствовал, как меня трясет при одной мысли об этом. Именно из-за долгов, которые он не мог вернуть, мой брат пал так низко, и я совсем не хотел, чтобы со мной случилось то же самое.
Холмс нахмурился и дотронулся до моего лба.
- Не думаю, что вам следует выходить в такую погоду, Уотсон, - сказал он. – Хотя у вас и нет жара, думаю, что ваша вчерашняя прогулка под проливным дождем может иметь плохие последствия. И потом, в этой комнате такой холод, что вы бы не почувствовали жар даже если бы у вас была температура.
- Я не болен, - ответил я довольно резко. В конце концов, ведь это я был врачом. – У меня просто болит голова. Посплю несколько часов и стану человеком.
- Ну что ж, если вы так считаете… Только спите в гостиной, у камина, - сказал Холмс и вернулся к упаковке саквояжа. Я, молча, достал свой баул и начал складывать в него то немногое, чем мог пожертвовать. Я пытался побороть свое упрямое желание игнорировать совет Холмса, высказанный самым безапелляционным тоном, и поспать в своей собственной постели, какой бы холодной она ни была.
Спал я в гостиной. Я сказал себе, что моя рана разболится от холода и к тому же мне не хотелось преодолевать еще один лестничный пролет после того, как помог Холмсу снести вниз весь наш будущий заклад. Но, конечно же, он был прав. В гостиной было гораздо теплее. Но оказалось, что и здесь есть свои неудобства – ведь если бы я спал наверху, то не проснулся бы от снежков, брошенных в окно – они попросту бы туда не долетели.
Я доковылял до окна и посмотрел на улицу – Бекер-стрит была пустынна, но под окном стоял мальчишка-посыльный, закутанный в шарф по самые уши и стоящий по колено в снегу. Он замахал рукой, и я открыл окно. Я собрался спросить, что заставило его столь яростно бомбардировать наши окна, но мальчик опередил меня:
- Простите меня за снежки, мистер, но звонок не работает, а я заметил в окнах свет. У меня есть послание для миссис Хадсон, живущей по этому адресу. – Он вытащил из кармана какую-то бумагу. – Не могли бы вы попросить ее выйти ко мне?
- Ее здесь нет, - сказал я. – Она в Кройдоне.
- В Кройдоне? – он расстроено посмотрел на меня. – Мне не заплатили за то, чтобы я съездил в Кройдон.
- Подожди, - сказал я мальчику. – Сейчас я выйду.
Я закрыл окно и подошел к камину. Я почувствовал себя последним подлецом, когда взял вазу, что стояла на каминной полке – туда Холмс иногда высыпал содержимое своих карманов. Я вытряс то, что в ней было – стеклянный глаз, сломанное лезвие от складного ножа, какие-то смятые клочки бумаги, а на самом дне оказалась тусклая монета в шесть пенсов. Это как раз то, что было мне нужно.
Внизу было так холодно, что я видел пар от своего дыхания, а перила лестницы были настолько ледяными, что мне пришлось спуститься, не прибегая к их помощи. Я обернул дверную ручку носовым платком, но открыть ее смог лишь приложив силу. И дверной проем, и проволока от звонка были покрыты льдом.
Мальчик ждал меня на ступеньках, обхватив себя руками и отплясывая что-то типа джиги, чтобы хоть как-то защититься от порывов ледяного ветра.
- Входи, - сказал я, не желая, чтобы на ковре миссис Хадсон появилась лужа от подтаявшего снега.
- Спасибо, мистер, - поблагодарил паренек и зашел в дом. Сначала он слегка расслабился, но вскоре вновь обхватил себя за бока.
- Да здесь почти также холодно, как на улице. Разве до этого снегопада к вам не заходил угольщик?
- Не знаю, - уныло ответил я. Зимой в холле никогда не было особенно тепло, но такого холода еще не было. – Надо будет спросить служанку.
- Ее зовут случайно не Полли Хантер?
Меня вдруг охватило какое-то непонятное чувство, от которого веяло почти таким же холодом, как тот, что царил в нашей передней.
- Да, - ответил я и вскоре убедился, что предчувствие меня не обмануло.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Холмс нашел меня угольном подвале, где я наполнял наше ведерко для угля; он был все еще закутан в шарф, а его лицо и губы и без того бледные сейчас были совершенно белые от холода. К тому времени я разворошил угли в кухонном очаге, и он был в более-менее сносном состоянии, но духовка оказалась страшно прожорливым зверем и нуждалась в дополнительном питании. Мой компаньон, не говоря ни слова, взял у меня из рук ведерко для угля. Когда мы оказались на кухне я налил Холмсу бренди, и вскоре он настолько оттаял, что спросил меня, сколько мы будем обходиться без услуг Полли.
- Две недели. – Я слишком устал, чтобы гадать, как факт отсутствия в доме Полли навел его на мысль, что она появится весьма не скоро. – Она в карантине вместе со всей своей семьей. Ее младший брат заболел оспой, в его школе эпидемия, а прошлой ночью у него поднялась температура.
Я запекал в духовке картофель. Этим блюдом наравне с жаренной над огнем форелью и исчерпывались мои кулинарные навыки. Попробовав вилкой их готовность, я передал Холмсу его порцию.
- Следует ли нам послать за миссис Тернер? – спросил я, передавая ему соль.
- Мы могли бы это сделать, - ответил он. – Но это сильно ухудшило бы наше и без того шаткое финансовое положение. Вряд ли у меня найдутся лишние десять шиллингов. А лондонские улицы просто ужасны. Лед только слегка припорошен снегом.
- А раз посылать за миссис Хадсон тоже бы не хотелось, то, что же нам остается? Вряд ли мы можем сейчас позволить себе питаться в ресторане.
Холмс встал, и задумчиво проведя рукой по волосам, стал ходить по кухне.
- Это еще не самое худшее, Уотсон. Мы можем есть хлеб с джемом, как уверен, делает сейчас половина Лондона. Но я обещал мальчишкам рождественского гуся, и мне совсем не хотелось бы нарушать данное им слово.
- Сколько их? – спросил я.
- Четверо. Уиггинс, Робинсон, Кларенс и Браун, - Холмс сделал еще один круг по кухне.
- Это же вы им пообещали, - заметил я. – Придется вам запечь гуся и надеяться на лучшее.
- О, нет! – сказал Холмс. – Ведь вы согласились, что нам следует использовать гуся в виде оплаты.
- Тогда я был уверен, что его приготовит Полли, - возразил я.
Какое-то время мы обсуждали создавшееся положение, так и не придя ни к какому соглашению, кроме того, что миссис Хадсон беспокоить не стоит. Наконец Холмс разразился гневной тирадой:
- Это же просто смешно, Уотсон. Мы двое взрослых мужчин, умных и обладающих некоторым опытом. И один из нас, вероятно, сможет зажарить птицу, не прибегая к женской помощи.
При этих словах у меня в голове мелькнула внезапная мысль.
- Женской помощи! – повторил я и прищелкнул пальцами, и тут мы в один голос воскликнули:
- Миссис Битон!
Сверившись с этой замечательной книгой, которая была найдена в буфетной, мы обнаружили, что весь процесс превращения сырого гуся в наш рождественский ужин уместился на одной странице. Мы расхрабрились и завели дискуссию - каждый приводил множество причин, по которым именно его компаньон должен взять на себя приготовление гуся. Наконец мы решили, что до самого Рождества будем по очереди готовить и мыть посуду, и чья стряпня будет наиболее съедобной, тот и будет готовить рождественский ужин, а другой будет чем-то вроде поваренка.
* * *

Возможно, лучше скрыть от посторонних глаз наши первые шаги на этом поприще. Вскоре я убедился, что не так просто даже разбить сырое яйцо, и как продемонстрировал Холмс, существует точное время, отведенное для варки сухого гороха, которое ни в коем случае нельзя сократить, если вы хотите получить съедобное блюдо. Но голод – довольно мощный стимул и, в конце концов, приготовить нормальный суп не так уж и трудно. К вечеру 23-го декабря я смог приготовить пищу, довольно простую, но вполне съедобную, и еда, приготовленная на следующий день Холмсом, была более, чем адекватна.
Наконец, и в это утро на небе появилось солнце, и мы отметили это тем, что завтракали в гостиной. Окна были разнавешены, дабы явить нашему взору синеву зимнего неба. В этот раз была моя очередь убирать со стола и мыть посуду, но сейчас, когда я заканчивал свой завтрак и Холмс налил мне чашку кофе, я решил посидеть здесь, наслаждаясь солнечным светом как можно дольше. Это утро казалось неистощимым источником оптимизма. Тут я сделал глоток кофе и не мог сдержать гримасы отвращения.
- Простите, Уотсон, - сказал Холмс (это был его первый опыт в приготовлении этого напитка) – Но я не нашел, куда вы дели остатки чая.
- Он в жестяной банке, на которой написано «чай», - сообщил я. – Хотя чая там осталось совсем немного. Нам, вероятно, следует поберечь его до рождественского утра.
Лицо моего компаньона слегка вспыхнуло от смущения.
- Боюсь, я использовал его прошлым вечером.
- Что, весь? – воскликнул я в отчаянии. Я только что научился заваривать чай по всем правилам, и вот в доме не было чая!
- Я работал! Мне нужно было чем-то подкрепиться ночью.
Холмс вскочил из-за стола и шагнул к каминной полке, где у него лежали остатки недокуренного с вечера табака. Он пробормотал что-то о «забивании головы всякой ерундой, вроде рецептов миссис Битон» и стал набивать свою утреннюю трубку этими жалкими остатками, а потом рылся в карманах в поисках кисета с табаком. Кисет нашелся, и даже невооруженным глазом было заметно, каким он был тощим. Холмс помахал им, демонстрируя мне свои скудные запасы.
- Полагаю, что вы не сможете одолжить мне немного табака, Уотсон? – спросил он. – Хотя бы немного?
Теперь настал мой черед выйти из-за стола. И я промокал рот салфеткой до тех пор, пока не почувствовал, что могу сохранять спокойный вид. Благодаря покупке, которую я сделал накануне постигшего меня несчастья, табак у меня был, но пока я отнюдь не собирался сообщать об этом Холмсу.
- Я израсходовал свой корабельный, - сказал я, протянув руку к коробке с сигарами, стоявшей на моем столе. ( Это была правда, и я ничем не рисковал, говоря об этом своему наблюдательному компаньону). Но у меня еще есть две сигары. Вам подойдет сигарный табак?
Холмс с сожалением посмотрел на сигару, которую я ему протягивал.
- Нет, нет, дорогой друг, я и помыслить не могу о том, чтобы оставить вас без сигар.
- Мне в любом случае придется обрезать кончик, - заметил я, вытаскивая карманный нож. Холмс принял щепотку табаку с улыбкой.
- Благодарю вас, доктор.
Некоторое время мы сидели и молча курили, пока любопытство не взяло надо мной верх.
- Над чем же вы всю ночь работали, Холмс? К вам приходил клиент?
- А! Вы об этом? – Трудно было сказать наверняка довольным или смущенным выглядел сейчас Холмс. – Я проводил эксперимент.
- Эксперимент?
Я бросил взгляд на сосновый столик, но химические приборы , стоявшие там выглядели совершенно нетронутыми. Причем, на стеклянных ретортах и пробирках можно было заметить довольно изрядный слой сажи.
- Да, - сказал Холмс. – Я думал, что делать с этим гусем. Конечно, нам придется его приготовить.
- Естественно, - согласился я.
- Как-то раз мы с инспектором Грегсоном гнались за одним убийцей и оказались в гостиничной кухне. Кухарка, довольно сообразительная девушка, вылила чуть ли не под ноги этому типу целый чайник горячей воды с добавленным туда парафином. И я вроде припоминаю, что в тот момент она сидела рядом с целой грудой уток и в руках у нее была уже наполовину ощипанная утка. – Холмс сделал паузу, чтобы сделать затяжку из своей трубки. – И когда я ночью штудировал труд миссис Битон, мне пришло в голову, что парафин нужен был девушке для того, чтобы полностью удалить все перья с этих птиц.
- Мне это представляется довольно расточительным способом, - сказал я. – Наверняка, она хотела бы сохранить перья для дальнейшего использования в хозяйстве.
- Нет, если для кухарки скорость приготовления птицы важнее перьев для набивки подушек, - сказал Холмс. – В любом случае, чтобы проверить эту теорию на практике, мне нужно узнать, есть ли у нас парафин и мне нужна небольшая птица.
Мои брови сами собой поднялись вверх. Накануне Холмс в основном читал и бесцельно листал свои альбомы с вырезками, прикованный к дому, так же, как и я. Ни один из нас не осмелился выйти навстречу вьюге далее, чем это было необходимо, чтобы убрать снежные заносы со ступенек перед входом в дом. К вечеру метель утихла, но , когда несколько часов спустя я отправился в свою спальню ,Холмс все еще был окружен газетами и клеем.
- И где посреди ночи вы собирались найти маленькую птичку?
- Под карнизом есть голубиное гнездо, - сказал он. – Это было первое, что пришло мне в голову. Но выход на крышу слишком обледенел, чтобы предпринимать такую вылазку ночью, да и по гнезду оттуда прицелиться было бы несколько не с руки, поэтому я пошел к станции подземки и…
- Вы собирались стрелять по нашей крыше? – воскликнул я, прерывая Холмса.
Он весело рассмеялся.
- Только не из револьвера, уверяю вас. – Он бросился в свою спальню и появился оттуда с рогаткой. – Я подумал, что при выстреле с нашей крыши может сойти целая лавина и потом до самой весны у меня не будет возможности подстрелить какую-нибудь птицу. Как бы то ни было, я решил, что будет легче заглянуть под железнодорожный мост.
- Поэтому вы пошли к станции подземки… - напомнил я.
- … которая оказалась закрыта, поэтому я взобрался на ворота. – Признаваясь в этом, Холмс был доволен, как мальчишка, которому удалось вполне успешно игнорировать установленные правила. – И я пришел домой не с одной, а с двумя птицами. Они будут у нас на ужин, если вы пожелаете их приготовить.
- Вы их не приготовили?
- Я полночи ловил и ощипывал их, - протестующе заявил Холмс. – Теперь ваша очередь. Кроме того, мне нужно сходить в лавку и купить еще парафина. Считайте, что это практика перед запеканием гуся.
- Значит, вы признаете, что не в силах справиться с ролью кухарки? – напуская на себя притворную суровость, спросил я. – Но знаете, поваренку придется чистить овощи да еще и мыть посуду после еды.
- Я подумал, что нам могут помочь мальчишки, - сказал Холмс. – Здесь им было бы гораздо теплее, чем если бы им пришлось искать укромный уголок возле церкви Святого Киприана. И у нас большие запасы овсянки, так что они будут обеспечены завтраком.
Холмс сел в кресло и откинулся назад , вполне довольный собой.
- А что будете делать вы, пока я с помощью мальчиков буду готовить ужин? – спросил я.
- О, я думаю, что вам все-таки понадобится моя помощь, - сказал Холмс беспечно, и изобразил что-то вроде поклона, после чего потянулся за своим альбомом с вырезками. – Но вы явно лучший повар, чем я, и поэтому я готов выполнять ваши распоряжения.
- И когда же на меня снизойдет такое блаженство? – спросил я, ибо случаи, когда Холмс позволял кому-то распоряжаться, можно было пересчитать по пальцам.
- Как только вам потребуется моя помощь, - сказал он, листая страницы своего альбома.
У меня было искушение прямо сейчас прервать его занятия, но потом я подумал, что лучше освежить в памяти инструкции миссис Битон и содержимое нашей кладовой, а уже потом отправить Холмса в бакалейную лавку и в булочную, дабы потратить последние из оставшихся у нас шиллингов. Поэтому я собрал на поднос посуду, оставшуюся после завтрака, и отнес его в кухню, чтобы разработать план действия, пока я буду мыть посуду.
Когда я вновь поднялся наверх с моим тщательно продуманным списком, то обнаружил Холмса спящим в кресле; голова его была откинута назад, а рот слегка приоткрыт. Надо отдать ему должное, когда я начал четким голосом отдавать команды , подобно сержанту, поучающему новобранцев, он вскочил на ноги, но тут явно сказалось то, что он мало спал минувшей ночью, потому что моему компаньону потребовалось добрых тридцать секунд, чтобы замереть по стойке «смирно» и отдать мне честь.
- Есть, капитан!
Я вручил ему свой список.
- Вот мой приказ, рядовой Холмс! – сказал я, стараясь играть свою роль так хорошо, как только мог, изо всех сил сдерживая улыбку. Холмс был не единственным человеком, кто мог сочетать различные метафоры. – А когда вы вернетесь, будете драить палубу.
Он вновь отдал мне честь, а затем бросил взгляд на мой список и его веселость несколько поубавилась.
- Что, без пудинга?
- Думаю, мы не можем себе это позволить, - ответил я. – Я даже не уверен в том, что вы можете купить все продукты из этого списка. Начинайте с самого начала и идите вниз по списку, а когда у вас закончатся деньги, остановитесь.
- Хлеб, лук, шалфей… вижу, что устриц здесь тоже нет.
- У нас нет ни лимонной цедры, ни щепотки мускатного ореха, чтобы приготовить их по тому рецепту.
Ни один Холмс сожалел о том, что мы не могли опробовать рецепт миссис Битон «пряных фаршированных устриц». Я собирался вскоре обратить внимание миссис Хадсон на страницу с этим рецептом, и на множество других весьма заманчивых рецептов.
- Масло. Только полфунта?
- Этого будет достаточно, если мы будем бережливы.
- Яблоки, картофель. Это будет настоящий пир, доктор, если вы намерены подать на стол гуся с картофельным пюре и яблочным соусом. Четверть фунта коринки и четыре апельсина? - Прочитав последние два пункта моего списка Холмс нахмурил брови. - Апельсины для мальчиков, да. На Рождество дети должны угощаться апельсинами. Но коринка? - он вопросительно посмотрел на меня.
- Чтобы что-то поджечь вместо рождественского пудинга, - сказал я. - У меня еще осталась четверть пинты бренди и мы могли бы сыграть в Львиный зев.
Кивнув мне, Холмс засунул мой список в карман.
- Это было бы интересно, - сказал он. - Я никогда в это не играл и полагаю, что эти мальчики тоже.
Настал мой черед удивляться. В нашей семье во время рождественских праздников мы традиционно играли в Львиный зев, и вкус горячих ягод, обрызганных бренди,, наряду с радостной уверенностью, что кому-то удастся выхватить угощение из огня, не обжигая пальцев, был для меня такой же частью Рождества, как плющ и омела. Но плюща и омелы у нас не было. Наша каминная полка была совсем пустой. Я решил, было, попросить Холмса найти какую-нибудь растительность для украшения нашего жилища, но тут же отказался от этой идеи. Я придумал кое-что получше.
- Возможно, я сделаю небольшой круг по парку, - сказал я Холмсу, когда он потянулся за шляпой, - хочу насладиться солнечными лучами, пока это возможно.
- Только поосторожнее, - бросил Холмс в своей обычной властной манере, а затем остановился на пороге, чтобы откланяться.- В этом случае, сэр, будьте осторожнее, - повторил он. Насмешливо приподнятая бровь сводила на нет всю его почтительность. - И если вы не желаете, чтобы вас застали на месте преступления, то я бы не советовал вам срезать ветки с кедров, что растут на самом виду!


В день Рождества я поднялся весьма неохотно, ибо из-за неуверенности и сомнений заснул лишь, когда уже было далеко за полночь. Холмс накануне вернулся домой гораздо позже, чем я того ожидал, и в результате моих неоднократных попыток подогреть его ужин, его голубь стал совсем несъедобным. Моя птица была несъедобной из-за того, что я не смог распознать и выбросить желчный пузырь этой несчастной птицы перед тем, как делать подливку из ее потрошков. В этом «миссис Битон» меня подвела, так как в ее рецепте было сказало просто «выпотрошить» птиц, а я не придал должного внимания тому, какие органы птиц могли бы подойти для этой подливы, а какие – нет. Когда я буду иметь дело с гусем, придется уделить этому большее внимание или отказаться от подливы.
Спустившись в гостиную, я увидел, что Холмс стоит на коленях перед камином, пытаясь раздуть угли. Накануне он согласился подать наш рождественский завтрак, ибо при нынешних обстоятельствах мы собирались есть только хлеб с джемом, и я видел, что завтрак уже ждал нас на столе.
Я быстро вытащил из кармана халата рождественский подарок для Холмса, и пока он еще был занят, поставил его возле его тарелки.
- Доброе утро, Холмс, - сказал я. – Счастливого вам Рождества.
- И вам счастливого Рождества, Уотсон, - сказал Холмс , поднимаясь и отряхивая руки об свои брюки. Он был далек от того, чтобы надеть «блестящий камзол», как поется в старинных песнях; Холмс надел костюм, который использовал для маскировки, когда желал походить на человека с дурной репутацией.
- Вы рано сегодня поднялись, - и он указал на окно, за которым еще только забрезжил сероватый рассвет.
- А вы еще раньше, - заметил я, выдвигая из-за стола свой стул. Я тут же увидел на нем сверток в коричневой бумаге, перевязанный синей лентой. – Что это?
- Плоды моих вчерашних трудов, - сказал Холмс. – И мальчиков. Вам нужно будет поблагодарить их. Они поют лучше меня.
Он подошел к столу и взял в руки мой подарок.
Трудно сказать, кто из нас развернул свой подарок первым, ибо мой крик «Чай!» прозвучал одновременно с возгласом Холмса «Табак!». Мы совершенно забыли поблагодарить друг друга, но чуть позже поделились друг с другом своими подарками.


К девяти часам мы были на кухне. Холмс занимался своими приготовлениями к ощипыванию гуся, а я украшал комнату похищенными мной зелеными хвойными ветками, когда в дверь позвонили. Я пошел открыть и обнаружил на пороге шестерых мальчишек из «Нерегулярного отряда с Бейкер-стирт», которые хором грянули «Слушайте, ангелы-вестники поют»* как раз в ту минуту, когда я открыл дверь. Холмс тоже подошел и слушал, стоя у меня за спиной. Когда мальчики закончили эту песню, они затянули «Остролист и плющ»**, а Уиггинс вытащил из-за спины ветку остролиста без ягод, и когда они допели, вручил ее мне.
- Вот, доктор. Мистер Холмс сказал, что в этом году у вас нет остролиста, вот мы вам ее и принесли. А еще нас интересует, могли бы мы позделиться обедом с Джимми и Билли, хоть они и не помогали нам, потому что разметали снег, а мы бы были не против поделиться с ними, если вы позволите.
Я посмотрел на Холмса, но он лишь слегка покачал головой, в знак того, что не несет никакой ответственности за ту просьбу мальчиков.
- Вы тут главный, дорогой друг, - проговорил он. – Вам и решать.
Я посмотрел на юного Смита и на Джонса, который был еще младше, и знал, что не смогу быть настолько жестокосердным, чтобы отказать им.
- Очень хорошо, мальчики, - сказал я, но затем, прежде чем начнется общее ликование, строго поднял палец и сказал. – Но только с одним условием. Все вы, абсолютно все, должны вымыться.
То, что мальчуганы стали совещаться прежде, чем согласились смыть свою грязь, которую считали чем-то вроде защиты, говорит о тех условиях, в которых живут бедняки. И процесс приготовления рождественского обеда, несомненно, несколько осложнился из-за этих шести мальчуганов, носящихся по кухне в рубашках Холмса, в то время как их собственная одежда висела на веревках, которые мы тут же натянули здесь для просушки. (Чего бы стоило мытье этих мальчиков, если бы мы не выстирали их одежду). Но когда столько помощников, то работа кажется легкой, и все они внесли свой вклад, как только мы покончили со стиркой. А работы было много, начиная с того, что надо было не только ощипать гуся, но и убрать потом все перья, или , к примеру, убрать куда-нибудь подальше все принадлежности для умывания перед тем, как начинать мыть и чистить овощи.
Холмс, верный нашему уговору, в основном выполнял мои указания, но ему легче было бы взлететь к потолку, чем удержаться от того, чтобы оказаться в центре внимания, демонстрируя свой метод удаления перьев при помощи парафина. Я был заинтересован так же, как и мальчики, и все мы зааплодировали, когда весь парафин треснул ,охлажденный погружением в таз с холодной водой , и перед нами предстал гусь, начисто лишенный перьев.
Затем я начал разделывать и потрошить гуся и настал мой черед быть центром общего внимания. Кое-кто из мальчиков , к моему удивлению, прекрасно разбирался в этих потрохах, выполняя такую работу в каких-нибудь благотворительных мероприятиях или в работных домах, и я велел им вычистить тушку, а сам называл для всех остальных ,как называются какие органы. На этот раз я удостоверился в том, что извлек желчный пузырь, но мне пришлось дать попробовать его кусочек юному Робинсону, который был сперва против такой расточительности.
Холмс тем временем, сверяясь с рецептурой миссис Битон, приготовил фарш. Он вслух читал указания о том, как рассечь грудную клетку птицы и набивать ее фаршем, а я действовал под его диктовку и вскоре наш гусь был уже готов к запеканию. Когда я поставил его в духовку, мальчики повеселели, да я и сам слегка приободрился.
Конечно, это был еще не конец моей работы, так как мне надо было приготовить еще подливку, яблочный соус и картофель, но сейчас к моим услугам были наши мальчуганы. Я дал им небольшие поручения – чистить и резать овощи, и попросил Холмса придумать , как можно занять их руки и умы, когда эта работа будет выполнена. Он принес нитки с иголками, чтобы зашить самые большие прорехи в одежде мальчишек. И к тому времени, когда я поставил на плиту последнюю кастрюлю, они были вполне заняты для того, чтобы галдеть. Юный Кларенс, обычно самый тихий из всех , оказался половчее других в качестве швеи, и когда я сел, чтобы выпить честно заработанную чашку чая, он запел «Я видел, как три корабля»***, и все мы подхватили и подпевали ему.
Как бы там ни прибеднялся Холмс, у него был прекрасный тенор, который прекрасно сочетался с высокими мальчишескими голосами. Мой собственный баритон был довольно хриплым. Я не пел рождественских песен с тех пор, как вернулся из Афганистана, я вообще не пел после битвы при Майванде и сейчас, когда мы пели одну песню за другой, старался, чтобы мой голос звучал не слишком громко. И так продолжалось пока мы не дошли до песни «Мы, три короля» , когда я пел один ****. Уиггинс спел о золотой короне, а Холмс о ладане, и мне осталось спеть о мирте, и хотя я без ошибки пропел все слова, мной овладели воспоминания, которые, мне кажется, были совсем не к месту на праздновании Рождества. И как только песня закончилась, я извинился и пошел помешать подливу и перевернуть гуся.
В подливу потребовалось еще долить воды, так же, как и в яблочный соус, а картофель был уже достаточно мягкий для того, чтобы сделать из него пюре. Но, когда я открыл духовку, то понял, что сковорода, которую я выбрал, оказалась слишком маленькой для того количества жира, который вытек из гуся. Я обернул руки полотенцем и стал вытаскивать ее, крикнув Холмсу, чтобы он достал другую сковороду.
Я недооценил неугомонность наших мальчишек, ибо трое из них вскочили со своих мест, вызвавшись вместо Холмса принести мне сковороду. Робинсон, оставшийся сидеть один на краю скамейки, каким-то образом перевесил и скамейка опрокинулась. Вскрикнув, он упал, покатившись мне под ноги. Я пытался не пролить на него горячий жир, но он перелился через мою руку на Робинсона и на самую середину пола. Другие мальчики, которые все еще были босиком, вскочили на стол, чтоб не обжечься, и перевернули бы и его, если бы с противоположной стороны Холмс не навалился на стол, чтобы уравновесить его. Его отброшенный в сторону стул упал, задев ведро, стоявшее поблизости, из которого высыпалась большая часть гусиных перьев, усеяв покрытый жиром пол.
Наверное, четверть жира все еще осталась в сковороде, и я поспешно поставил ее на плиту, чтобы снять с руки полотенце , пропитанное горячим жиром. Робинсон визжал, словно заколотый поросенок, поэтому я схватил его и потащил к раковине, где мы с ним опустили руки в холодную воду. Одновременно я крикнул всем остальным, чтобы они перестали шуметь и сели, и сделал это в таких выражениях, что до сих пор краснею, вспоминая об этом. Прямо в середине моей обличительной речи дверь открылась и на пороге появилась миссис Хадсон в пальто и шляпе, держа в руках упакованный рождественский пудинг.
Думаю, если бы мальчишки были одеты, они бы убежали. Я убежал бы и сам, если бы не был таким мокрым. Робинсон, корчившийся от боли в обожженном плече, все еще постанывал, но все остальные умолкли и застыли на месте, когда миссис Хадсон прошла вперед.
- Доктор, - сказала она, остановившись возле лужи жира. – Этот мальчик сильно пострадал?
- Нет, - сказал я, ибо не видел на его плече никаких вздувшихся волдырей. – С ним все будет в порядке.
- Хорошо. – Она обратила свой царственный взгляд к Холмсу. – А где Полли? – Если бы она кричала, то произвела бы не столь пугающее впечатление.
Холмс уже овладел собой и отвечал с такой самоуверенностью, словно не загораживал сейчас собой двоих мальчишек.
- В карантине. У ее брата оспа.
- Понятно. И давно?
Этот вопрос был обращен уже ко мне, а у меня не хватило силы духа ответить на него столь же безразлично.
- С того вечера, когда вы уехали, - сказал я. И зная, что если развивать эту мысль дальше, то последствия могут быть весьма гибельны, продолжал. – Мы думали, что лучше не беспокоить вас такими известиями.
- В конце концов, - бросился тут в бой Холмс, - мы два взрослых человека, вполне дееспособных.
Миссис Хадсон медленно перевела взгляд на висящую выстиранную одежду, а потом опустила его на жир с перьями на полу.
- И у нас была «Миссис Битон», - сказал я, указывая на книгу, и только тогда понял, что когда Холмс старался занять мальчиков, он был слишком занят, чтобы заглядывать в книгу и вовремя говорить мне, что делать дальше.
- Весьма полезная книга, - осторожно передвигаясь по кухне, Холмс подошел к духовке, и, открыв дверцу, продемонстрировал находившуюся внутри птицу. – И, как видите, наш гусь почти пропекся.
- Нет, мистер Холмс, - сказала миссис Хадсон, делая Брауну знак принести ей стул. Она села и начала вытаскивать булавки из своей шляпы. – Уж поверьте мне, ваш гусь пропекся полностью. Но так как я приехала, чтобы угостить вас пудингом, я позабочусь о том, чтобы вы все-таки смогли отведать и гуся.

*Слушайте, ангелы-вестники поют текст и перевод
www.amalgama-lab.com/songs/f/frank_sinatra/hark...
послушать песню здесь
music.yandex.ru/album/4145637/track/5594857

** Остролист и плющ текст песни здесь, перевод везде совершенно неадекватный
albumizer.ru/lyrics-baz-luhrman-the-holly-and-t...
Послушать здесь patefon.net/ivy-and-the-holly?nr=1

*** "Я видел, как три корабля" текст и перевод здесь
teksty-pesenok.ru/sting/tekst-pesni-i-saw-three...
Слушать здесь
zvooq.online/tracks/i-saw-three-ships?nr=1

****www.amalgama-lab.com/songs/7/78violet/we_three_... Песня "Мы,три короля" с переводом
слушать здесь
music.yandex.ru/album/4730543/track/37359431?fr...

@темы: Шерлок Холмс, Первые годы на Бейкер-стрит, Рождество

14:51

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну и в связи с приближающимся Рождеством решила написать еще одно небольшое открытие по Гранаде. Не могу сказать, что для меня это полностью открытие - частично я обращала внимания на некоторые знаки, но целой картины, наверное не представляла.
Итак, речь у нас пойдет о серии Гранады "Голубой карбункул". А точнее о графине Моркар. А ведь там собственно очень скупыми и еле заметными штрихами показана ее предыстория.



Не знаю, обращали ли вы внимание, но вот здесь у нее на столе фото того джентльмена, что где-то в начале, практически пока идут титры, подарил ей собственно карбункул.На фотографии черный креп, из чего следует, что этот человек умер. Не удивительно, что графиня выглядит такой депрессивной и угрюмой. Шкатулка, в которой лежит драгоценный камень стоит прямо перед фотографией.
Графиня возвращается в свой номер после утомительного дня, когда она делала рождественские покупки, совершенно не чувствуя при этом никакой радости, ибо душа ее опустошена от горя и потери. И она просит приготовить ей чай и горячую ванну. Она явно хочет расслабиться и почувствовать себя уютно. Но, когда она обнаруживает свою пропажу, на ней все еще надета шуба


Это немного странно.Она же не собирается надеть этот алмаз - она не может его надеть - тогда зачем она открывает шкатулку, даже не сняв шубы? А вот в чем дело - она смотрит сейчас на портрет, как раз после того, как увидела, что алмаз украли. Этот алмаз, хранящийся в шкатулке перед фотографией дорогого ей человека, был как бы предметом поклонения. Видимо, у нее уже сложился определенный ритуал. Вероятно, она каждый день садится вот так, приходя к себе и смотрит на эту фотографию и на камень. и очевидно, ее горничная , Кэтрин Кьюсак, видела, как она это делает и учла это, планируя время, необходимое для кражи и знала,когда будет поднята тревога.
Я сейчас сама еще раз пересмотрела начало серии - когда графиня едет в экипаже, у нее на лице такая безысходность написана...

@темы: Гранада, Шерлок Холмс, Голубой карбункул, Исследования

10:39

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Немного рождественской красоты



@темы: Джереми Бретт, Шерлок Холмс, Арт, Рождество

15:55

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Настолько нет сил взяться за перевод, что решила тупо по жизни.
Вчера был тот еще день. Этот ступор в метро… Четыре станции я проехала за полтора часа. Свою дорогу до работы я уже тихо ненавижу – и в том, что она превращается в бег с препятствиями, виновата я сама. Я совсем не бегаю по квартире, нет, наоборот, очень обстоятельно встаю да еще включаю ноут, чтобы покачать что-то при бесплатном еще ночном трафике. Вообще мои интернетные обстоятельства ужасны, так же как и бытовые условия. И моя полуночная жизнь частично связана с этим. Ну да ладно.
Так что я совсем не галопом передвигаюсь по квартире – во-первых, чтобы не шуметь, а во-вторых, наслаждаюсь подобием спокойствия – никто не обложит, не возмутится тем, что я вообще вышла на кухню и т.д. И вот от этого спокойствия мне, наверное, оторваться бывает нелегко. Потом я вдруг очухиваюсь и проклиная все на свете , бегу уже со всех ног, стараясь так все прибрать за собой, словно покидаю явочную квартиру. Ну, а потом пошел бег, который уже дается не очень легко – ведь уже не девочка, да и он бывает начисто перечеркнут никуда не годной работой нашего транспорта.
Самое интересное, что видимо я отоспалась за время отпуска –потому что, если раньше я засыпала за ужином, то теперь сплю только в транспорте, что тоже неплохо, хоть и не очень приятно. Зато вчера ночью впервые поняла, что спать совершенно не хочу, как это возможно при двух часах сна предыдущей ночью, для меня загадка.
И как раз во время этой бессонницы копалась я что-то на трекере и наткнулась на две раздачи «Собак Баскервилей» - ничего нового, одна с Джереми, которую почему-то выложили отдельно, другая с Ричардсоном. Занятно, что наши люди в большинстве своем, считают, что с Ливановской собакой этих двух даже сравнивать не стоит. В этом полное единодушие. А признав это, идут уже некоторые художественные особенности. Одни говорят, что Джереми – лучший Холмс, другие говорят, что это спорно. Народ более или менее одобрительно воспринял Ричардсона, «который не орет как раненный в зад павиан, не истерит, не хамит и не почесывает распухшее самомнение. В общем здесь он душка и няшка.» Вообще, наверное чтение отзывов по обоим фильмам усилило мою бессонницу, спокойно это читать очень трудно. Одни радуются, что есть дубляж, другие говорят, что смотреть это можно только на английском. Третьи утверждают, что сценарий сдут с нашего фильма. Да еще там дело коснулось выложенного мной тогда впервые дубляжа «Собаки». Поражают еще мужики, которые говорят, что в их детстве это был один из самых страшных фильмов.
Посидела немного с переводом. Довольно веселая штука, этот «Гусь». Мечтала к новогодним праздникам выложить два обещанных фика. Но заглянув во второй, поняла, что это утопия – он страниц на тридцать! Наверное, придется отложить на будущий год. А жаль…
А сегодня ездила с начальницей в банк. В принципе, стандартная ситуация – поздравление сотрудников банка от клиентов. Раньше мы ездили гораздо большим коллективом, и там поздравляли то одних, то других. А в этот раз меня умилило, когда начальница после того, как мы с ней с подарочными сумками подошли к нужным нам людям, с которыми у нас обеих прекрасные отношения, вдруг повернулась и сказала мне: Пойди, погуляй
Я сразу такой молодой себя почувствовала, даже маленькой, как будто с мамой пришла в гости к взрослым тетям)):goodgirl:
Вот такой крик души сегодня – много чего копится, а излить некому. Так уж вышло.

@темы: Шерлок Холмс, Про меня

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Очень бездарная суббота. Встала настолько поздно, что просто стыдно. Сказывается недосып, а ведь только из отпуска. И ничего путного пока не сделала.
Но чтоб как-то оправдать решила для начала выложить маленькое предисловие книги, рабочее название которой "Священные улики (ключи к разгадке) Евангелие от Шерлока Холмса" Автор Стивен Кендрик

Буду выкладывать понемногу, тем более, что язык тоже не совсем простой, а я отнюдь не богослов))

Введение

Божественные отпечатки

«Мы тянемся к чему-то. Мы что-то хватаем. А что остается у нас в руках под конец? Тень»
«Вы видите, но вы не наблюдаете»
«Моя профессия – знать то, чего не знают другие.»

Эти загадочные фразы легко могли бы исходить из уст какого-нибудь экзальтированного духовного наставника – их мог сообщить какой-нибудь восточный гуру, или, может быть, мистический священник, но определенно это был мудрец, пытающийся заставить своих слушателей избавиться от своего обычного восприятия действительности. Это высказывания того, кто приглашает вас к познанию духовных тайн.
Хотя вообще-то, это слова мистера Шерлока Холмса, первого в мире и самого известного частного детектива-консультанта, проживающего по адресу : Лондон, Бейкер-стрит, 221-б.
Да он неизвестный никому мудрец-теолог, этот лишенный эмоций логик!
Даже доктор Уотсон, достойный доверия друг сыщика, признавал, что Холмс был совершенно лишен каких бы то ни было чувств. Особенно, мысли о любви были «были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир…»
Однако, все не совсем так, каким кажется на первый взгляд. Как и положено, когда речь идет о настоящей тайне. Как говорит Холмс : «Это дело темное».
Правда, Холмс показан, как совершенный скептик, которого нисколько не привлекают чары мистики; на протяжении четырех повестей и пятидесяти шести рассказов нигде нет указаний, что они с Уотсоном посещали церковную службу или демонстрировали хотя бы малейший интерес к религиозным организациям; а в заключении «Горбуна» Холмс даже признается, что «изрядно подзабыл Библию».(Тем не менее, то что он вспомнил о любовной тайне в истории Давида и Вирсавии в «первой или второй книге Царств» помогает ему раскрыть дело).
Несмотря на все это, перед нами духовной наставник, причем чрезвычайно мудрый. Помимо этого, в этих популярных таинственных историях, множество нитей к разгадке гораздо более важной тайны, общей тайны для всех нас. Как сказал Альберт Швейцер: « Как бы глубоко не проникли мы в суть вещей, мы всегда находим тайну. Жизнь и все, что ей сопутствует, непостижимо…»
На первый взгляд кажется невероятным, чтобы рассказы о Шерлоке Холмсе могли привести нас к неким несказанным тайнам этой жизни. Однако, я открыл в них интригующий путь к пониманию совершенно удивительной идеи: эти детективные рассказы можно рассматривать как искусно завуалированные притчи религиозного толка. В конце концов, если известный нам сыщик может раскрыть самые темные и надежно охраняемые тайны , таящиеся в самой глубине человеческого сердца, то возможно в этом таится проявление непостижимой воли Бога. Возможно, наконец, что это две стороны одной и той же загадки.

@темы: Шерлок Холмс, Священные улики

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Отъезды мистера Холмса

В августе, после поездки по делам в Хаддерсфилд, мистер Холмс стал выезжать из дома гораздо чаще; не знаю точно, куда он ездил и что там делал. Был ли он тогда тайным агентом? Судя по довольно нестабильному состоянию его ума, теперь мне это кажется весьма сомнительным, когда я думаю об этом без давления щеголеватых джентльменов с фальшивыми правительственными документами.
Начиная с августа и до конца года, мистер Холмс отсутствовал в Хиллкрофт Хаусе столько же времени, сколько до этого не покидал его. И заметьте, мальчику было от этого ничуть не легче, хотя он слышал от отца лишь грубости да приказания. Когда мистер Холмс уехал, мастер Шерлок один из всей семьи остался в Хиллкрофт Хаусе, и это действовало на него довольно угнетающе.
Во время отъездов мистера Холмса поместьем управлял я, и тут мне добрую службу сослужило то время, когда я присматривал за работой мистера Гоффа, благодаря этому у меня появилось понимание того, каким образом должно все происходить, в поместье и на фермах. Могу с гордостью сказать, что моя работа в этом качестве была усердной и плодотворной.
Уверен, что во время своих многочисленных поездок мистер Холмс частенько выпивал, ибо домой он очень часто возвращался пьяным, и об этом же говорила его внешность и состояние одежды и прочих вещей в его багаже. В его карманах я находил много железнодорожных билетов из Хаддерсфилда и Йорка, один из Уитби и несколько билетов на обратный поезд из Лондона. Он никогда не говорил об этих поездках, и никто никогда его о них не расспрашивал. Мы понятия не имели, где он жил и что делал, хотя несколько раз он упоминал об игорных домах, но в основном молчал.
Много он ездил и по окрестностям, несомненно , лишь для того, чтобы уехать из дома. Я узнал от управляющего гостиницей в Аскригге, что когда он уезжал верхом, то приезжал туда и часами сидел в пабе и пил там один или в какой-нибудь компании, а порой играл в дартс. Местные жители испытывали при этом некоторую неловкость, ибо они не привыкли к обществу людей из высшего сословия, но с этим никто из ничего не мог поделать. Даже отец Меткалф не мог убедить мистера Холмса вести себя как полагается джентльмену, и тот больше не принимал у себя этого доброго человека.
Мастер Майкрофт был верен своему слову и еженедельно писал брату, давая ему знать, где находится. Мастер Шерлок мог отвечать на эту корреспонденцию только пару раз в месяц. Писать письма брату, по которому он очень скучал, было болезненно для мальчика, хотя он и писал коротенькие послания, в которых сообщал, какие проводил эксперименты, что изучал, какие читал книги и какие пьесы играл на скрипке. Возможно, это звучит очень сухо, но это была именно та информация, которую желал получить мастер Майкрофт.
В сентябре мастер Майкрофт написал брату, обеспокоенный тем, что при всех его успехах в учебе, он почти не практиковался в наблюдательности, даром которой они оба были столь щедро одарены. Он просил брата вновь выходить из дома и бродить по окрестным селениям, наблюдая за торговцами и теми, кто просто встретится ему по пути. Он также советовал мастеру Шерлоку изучать книги, в которых было подробное описание военных, лавочников, людей различных профессий, различных национальностей, жителей не только Англии, но и Шотландии, Уэльса, стран Европы, а также Индии, Африки и Америки. Он писал брату, чтобы тот попросил мистера Хэтуэя или меня перемещать в его комнате какие-нибудь предметы, чтобы оттачивать его наблюдательность, и он как можно быстрее научился бы замечать все перемены.
Предложения старшего брата не вызвали возражений мальчика. Мистер Хэтуэй переставил все химикалии на столе в кабинете; а я поменял местами все книги на полках, слегка передвинул мебель – немного, всего на несколько дюймов - и переложил кое-что из его вещей. Миссис Бёрчел надела кольцо, которое она носила, на другой палец и в этом духе действовали и все остальные. Было довольно занятно участвовать во всех этих тайных, но слегка шутливых попытках найти уязвимое место в умении мастера Шерлока быстро замечать все перемены, хотя это было весьма трудно при его замечательных способностях. К нам присоединилась даже миссис Уинтерс, которая как-то раз не перекрестилась в присутствии мальчика; но так как он автоматически сам поднял руку, чтобы в ответ осенить себя крестным знамением, то тут же понял, что она сама этого не сделала.
- Браво, миссис Уинтерс, - сказал он.
Хотя мастер Шерлок вполне был доволен своим маленьким миром, состоявшим из нескольких комнат, он стал покидать Хиллкрофт Хаус, отправляясь в деревню, часто верхом в сопровождении мистера Хэтуэя, который был прекрасным наездником. Сперва он ездил на фермы , вновь изучая пастухов, фермеров, их жен и детей. Затем он съездил в Аскригг и Эйсгарт, старательно избегая Карперби и своих старых друзей, хотя слегка поправившись, мастер Шерлок попросил меня вновь каждую неделю посылать Коттерам еду из буфетной. Он не каждый день позволял себе совершать прогулки, ибо и дома у него было достаточно занятий, но все же несколько раз в неделю совершал эти вылазки, как советовал ему брат. Как-то раз он отправился к Эйсгартским водопадам, взяв с собой мистера Хэтуэя, который после сообщил мне, что мальчик много времени провел там в молчаливом раздумье.
Вот таким образом и проходило время в Хиллкрофт Хаусе, мальчику исполнялось десять лет, отец его куда-то уехал. Днем 6-го января Уильям Грант, сын кузнеца из Карперби, принес в Хиллкрофт Хаус записку следующего содержания:
« Отец дома? М.Х.»
В ответ я написал:
«Нет. В отъезде. П.Б.»
И дрожащими руками вручил ее ожидающему посыльному.
Я взволновано расхаживал по нижнему этажу, то и дело посматривая на окно, не появится ли мастер Майкрофт, почти столь же обеспокоенно, как год назад ожидал появления его младшего брата. Только теперь я желал, чтобы время неслось вперед подобно летящей птице, а оно ползло, как улитка. Наконец, я увидел, как мастер Майкрофт спускается с тележки кузнеца. Сердце у меня радостно забилось и бросившись к парадной двери я ввел его в дом.
- Слава Богу, мастер Майкрофт! Как же я рад вас видеть. А уж как будет рад мастер Шерлок и описать нельзя. Как же вы узнали, что мистера Холмса не будет дома?
Я был взволнован, увидев мастера Майкрофта, и сохранять чопорный вид мне было очень трудно; я переминался с ноги на ногу и слегка размахивал руками, ожидая, когда он отдаст мне свое пальто. Наконец, мальчик, держа в одной руке несколько свертков, передал мне свое промокшее от снега пальто.
- Я ничего не знал, Брюстер. Я просто надеялся и предположил, что на этот раз вполне возможно, что он уедет.
- Я попрошу миссис Уинтерс приготовить вам чай.
- Спасибо. Где мой брат?
В этот момент сверху донеслись резкие скрипичные звуки. Мы с мастером Майкрофтом переглянулись и я виновато улыбнулся.
- Ну, конечно, - сказал он. – Брюстер, а торт испекли?
- Конечно, сэр, - ответил я, немного задетый этим вопросом.
- Прости меня, Брюстер. Конечно же, испекли, - и мы одновременно сморщились, когда особенно резкий звук полоснул по нашим нервам.
- Либо я положу этому конец, либо убегу назад, в кузницу, - сказал мастер Майкрофт и стал подниматься вверх по лестнице.
- Позволю себе напомнить, сэр, что это была ваша идея насчет скрипки, - сказал я вслед ему.
- Даже гений не застрахован от ошибок, Брюстер. Думаю, теперь ты уже в этом убедился, - ответил он, не оборачиваясь.
Несмотря на то, что мне очень бы хотелось увидеть, какой будет реакция мастера Шерлока на внезапное появление его брата, я чувствовал, что мой долг – сообщить остальным слугам о прибытии мастера Майкрофта и отнести его вещи в его комнату. И было уговорено, что первый, кто заметит, что возвращается мистер Холмс, немедленно оповестит об этом всех в доме. Затем я пошел наверх, узнать, как там мальчики и отнести чай мастеру Майкрофту.
Они сидели у окна в спальне мастера Шерлока, младший брат улыбался старшему с таким сияющим видом, что напоминал маленькое солнышко. Он держал в руках три подарка, обернутых в голубую бумагу и перевязанных золотой лентой. Что же касается мастера Майкрофта, то он вел себя так, словно никогда и не уезжал из дома. Он расставлял фигуры на шахматной доске.
- Шерлок, ты собираешься сидеть так несколько часов, обхватив свои подарки с этой глуповатой улыбкой? Или ты откроешь их, наконец, и отложишь в сторону, чтобы я смог узнать, насколько ты искусен в шахматах?
Он говорил небрежно, но в мягкости его тона явно ощущалась его привязанность к брату. И если не думать об одинаково пронизывающем взгляде их серых глаз, меня вновь поразило такое явное физическое различие между братьями – старший был ростом чуть более шести футов и вероятно тринадцати стоунов веса, а младший лишь пять футов ростом и едва ли его вес достиг семи стоунов.
- Очень хорошо, Майкрофт, - сказал мастер Шерлок, все еще изумленный появлением брата. Он открыл первый подарок – там было несколько книг – как легко можно было догадаться, там был новый сборник ребусов, книга, в которой подробно описывались самые ужасные и поразительные преступления, совершенные в Европе с начала этого века, и еще новое издание пьес Шекспира. Во второй коробке находились химикалии, о которых мастер Шерлок написал брату, говоря, что они с мистером Хэтуэем нигде не могут их достать. В третьей находилась настоящая, не детская, скрипка и смычок.
При виде этих сокровищ мальчик вспыхнул от удовольствия, но его волнение не проявилось ни в восторженных восклицаниях, ни в слезах радости. С того дня, как его брат был изгнан из дома, он не позволял себе ничего подобного.
- Спасибо, Майкрофт. Поверь, я очень благодарен тебе. – Он поднял скрипку и погладил ее полированную поверхность. – Она прекрасна.
Его брат стал вдруг проверять, насколько правильно стоят на шахматной доске фигуры.
- Что ж, на здоровье. И постарайся играть на ней музыку получше той, которой встретил меня здесь сегодня, хорошо? Ну , а теперь твой ход, Шерлок, ты играешь белыми. Надеюсь, ты читал о том, как можно эффектно начать партию.
Мастер Шерлок проиграл эту партию очень быстро, он смотрел на брата столь же часто, как и на фигуры на доске. Мастер Майкрофт был весьма недоволен тем, что его брат был так рассеян.
- Попытайся сконцентрироваться, Шерлок, - наставлял он брата . – Не для того я проделал этот путь, чтобы наблюдать, какое постыдное поражение ты терпишь в такой пустяковой партии. Ведь ты же должен был видеть, что моя пешка угрожает твоему коню, - и он начал расставлять фигуры для следующей партии.
Его младший брат не мог сдержать улыбку даже после этого строгого выговора.
- Прости, Майкрофт. Я буду стараться.
- Не стараться, Шерлок. Ты должен полностью отдаться игре. Наблюдай за моими действиями и делай выводы о моих намерениях. Разглядывание пробивающихся у меня усов отнюдь не даст тебе полного понимания тонкостей моей стратегии.
- Угу, - сказал мальчик, находясь все в том же состоянии оцепенения.
Тут мастер Майкрофт поднял голову и увидел, что лицо его брата так и лучится ничем не прикрытым восхищением и любовью. Он продолжил, молча, расставлять фигуры.
- Ладно, - сказал старший брат, когда доска была готова для новой игры, - пока достаточно шахмат. Пока еще светло и не очень много снега, может, будет лучше провести время на свежем воздухе, наслаждаясь этим зимним днем. Ты готов к прогулке, Шерлок?
Мальчик нетерпеливо кивнул.
Старший брат встал, следом за ним вскочил и мастер Шерлок.
- Что ж, тогда пойдем.
Целый час они прогуливались, беседуя о чем-то, и когда вернулись, мастер Шерлок все еще улыбался.
Эта улыбка не сходила с его лица все эти три дня, которые его брат провел в Хиллкрофт Хаусе. Но с каждым днем мы все больше и больше опасались, что приедет мистер Холмс.
- Шерлок, я уже достаточно испытывал судьбу, - сказал брату мастер Майкрофт вечером накануне своего отъезда. – Если отец вернется и обнаружит меня здесь, боюсь, всех нас постигнут крайне тяжелые последствия.
- Я буду скучать по тебе, Майкрофт, - сказал мальчик.
- Мы снова будем переписываться. Я вполне доволен твоими успехами и тем, что ты понял, что твой ум обладает способностью преодолеть твою меланхолию. Я постараюсь тайком приехать домой после окончания учебного года.
До этого еще было далеко, но других встреч, увы, не предвиделось. Мастер Шерлок обнял брата. На следующее утро мастер Майкрофт уехал.
Мистер Холмс приехал через неделю. Мастер Шерлок встречал его у входа, так он распорядился, не знаю уж, по какой причине. Он не был пьян, но его раздражительность и неряшливый вид ясно указывали на то, как он проводил свои дни.
- Добрый день, отец, - сказал мальчик. – Рад, что ты снова дома.
Мистер Холмс ничего не сказал сыну, он снял шляпу, пальто и перчатки и пошел по коридору к своему кабинету. Остановившись на полдороге, он повернулся к сыну, который все еще стоял в передней.
- Какой сегодня день? – спросил он.
- Тринадцатое января, отец. Четверг, - ответил мальчик.
Лицо его отца выражало крайнее смятение. Потом его черты приняли осмысленное выражение.
- Твой день рождения, - хрипло сказал он.
Мастер Шерлок молчал. Тогда заговорил я.
-Да, он был на прошлой неделе, сэр. Мастеру Шерлоку исполнилось десять.
Несколько мгновений мистер Холмс стоял, застыв на месте, он прищурился, точно что-то обдумывая; мастер Шерлок изучал пол у себя под ногами. Потом мистер Холмс стал хлопать себя по карманам, пока не нащупал что-то в кармане сюртука.
- Подойди сюда, Шерлок, - сказал он.
Мастер Шерлок прошел через холл и предстал перед отцом.
- Вот, держи, - сказал мистер Холмс, вручая ему что-то. Затем он повернулся и пошел в свой кабинет. – Брюстер, сегодня я буду есть у себя в кабинете.
Мастер Шерлок вернулся к нам с мистером Хэтуэем, держа в руках прекрасный перочинный нож.
- Прекрасный нож, М.Ш., - сказал мистер Хэтуэй.
Я согласился с ним.
Мальчик открыл и закрыл нож, потом сунул его в карман.
- Мистер Хэтуэй, что скажете о партии в шахматы?
- С удовольствием, - ответил тот.
После шахмат были химические опыты, игра на скрипке, домашние задания по математике и немецкому языку, а после этого мастер Шерлок всю ночь просидел над книгой ребусов, которую подарил ему брат.


Прошло еще два года. Мастер Шерлок продолжал заниматься, его способности еще более возросли, особенно в том, что касалось химического анализа. Теперь, когда он играл уже на настоящей скрипке, он всерьез заинтересовался и этим искусством, в той же мере, что и химией. Он выписывал книги, которые рекомендовала ему миссис Уиллоби – все они были на французском языке – о методе скрипичной игры Джиминиани, Моцарта, «Искусство скрипки» Локателли, «Методика игры на скрипке» , выпущенная французской консерваторией. Он с жадностью читал жизнеописания известных скрипачей, особенно Тартини, Локателли, Нардини и Паганини и любил читать о Луи-Габриэле Гиймене не ради его искусства, а потому что этот человек обладал поразительной решимостью , совершая самоубийство, нанеся себе четырнадцать колотых ран.
- Я бы подумал, что двух-трех ударов было бы достаточно, чтобы достигнуть нужного результата и подстраховаться на случай потери сознания от шока или потери крови. Конечно, если только этот человек не пользовался слишком маленьким ножом или не умел попасть в нужное место и большинство ударов только слегка задели плоть, - сказал мастер Шерлок мне и мистеру Хэтуэю, рассказав нам о печальной кончине этого музыканта.
- Или, - вставил мистер Хэтуэй, вынимая изо рта трубку, - возможно, он ужасно ненавидел свою жену за ее бесконечные придирки и брюзжание и хотел назло ей устроить напоследок такое месиво.
- А может , он вовсе не плохо прицеливался, просто он уже был стар, - продолжал мальчик, - и должен был тринадцать раз нанести удар по голени, чтобы понять, что , если он хочет свести счеты с жизнью, то должен попасть в жизненно важные органы.
- Хорошо, что у него не было огнестрельного оружия. Учитывая , с какой горячностью он подошел к делу, можно предположить, что после такого количества выстрелов, куски его плоти могло разнести по всему дому, - добавил мистер Хэтуэй.
- Или же возможно, - продолжал мальчик, широко распахнув глаза, блеск которых был сейчас сродни маниакальному, - возможно, он был убит, и это была лишь видимость самоубийства. А убийце удалось скрыться. Он придал делу своих рук такой вид, чтобы это было похоже на какое-то абсурдное самоубийство; великолепная идея.
Пару минут у него был какой-то остановившийся, невидящий взгляд, а я лишь надеялся, что ему в голову не придут какие-нибудь идеи, которые мальчик захотел бы испробовать на других. Судя по озабоченному выражению лица мистера Хэтуэя, его беспокоило то же самое.
Но в основном мастер Шерлок любил музыкантов исключительно ради их музыки. Он мечтал послушать самых лучших музыкантов нашего времени. Мальчик ежедневно практиковался в игре на скрипке от получаса до двух часов, в зависимости от настроения. Он любил сонаты Баха, «Крейцерову сонату» Бетховена, этюды Гавинье, концерты Виотти и свои собственные попытки построения музыкальных конструкций. Он делал успехи в своей скрипичной игре и независимо от того, знал он это или нет, но аккорды и звуки , извлекаемые мальчиком из инструмента , всегда точно соответствовали его настроению. И хотя в химии мастер Шерлок добился гораздо больших успехов, вскоре все в доме уже гораздо в меньшей степени хотели бы бросить его скрипку в огонь, и все мы готовы были оставить свои дела и слушать эти постоянно меняющиеся звуки скрипки, ибо они были искренними и шли от самого сердца исполнителя.
Из письма второй жены Ораса Верне – Марии-Терезы Верне – мы узнали, что Верне скончался в 1863-м. Отдавая дань его памяти, мастер Шерлок провел день в молчании, он сидел в библиотеке возле его картин «Молитва капуцина» и «Портрет дамы с ребенком» и читал. Из того же письма мы узнали, что работы дяди мастера Шерлока, Шарля Лекомта-Верне пользовались заслуженным восхищением и на Всемирной Выставке в Париже его экспозицию посетило множество народа.
Мистер Холмс по-прежнему проводил много времени в разъездах и писал письма, которые сам же и отправлял, а в ответ получал письма без обратного адреса, написанные неразборчивым почерком, больше походившим на какие-то каракули.
Той весной мастер Шерлок несколько раз приезжал к Ною, и полагаю, что он пришел к выводу, что умственная активность гораздо лучше физической может заставлять его ум работать. Похоже, что после всего, что с ним случилось и все еще происходило в его жизни, мастер Шерлок понял, что уже вырос из беззаботной беготни и веселых прогулок с его безграмотными приятелями, хотя ему самому еще не было и одиннадцати. Теперь ему было неловко рядом со своими былыми друзьями; он чувствовал, насколько они разные. Как-то я услышал, как он говорит мистеру Хэтуэю:
- Они существуют в пространстве, которое я вижу, но сам уже не в силах оказаться там.
Таким образом, сделав еще несколько попыток поиграть с этими мальчуганами, мастер Шерлок распрощался с ними и вернулся к прогулкам и поездкам верхом в сопровождении мистера Хэтуэя и Дэйзи. Однако, он потребовал, чтобы я по-прежнему каждую неделю посылал Коттерам гостинцы из нашей буфетной, потому что Ной встретил его с распростертыми объятиями и душой нараспашку и такая простая, чуждая осуждению дружба после столь его долгого отсутствия глубоко тронула мастера Шерлока. Временами они вдвоем прогуливались вместе и отношения между ними были самые дружеские.
Летом как-то раз снова тайком на несколько дней приехал мастер Майкрофт, и вновь его визит всех нас очень порадовал.
Однако, по большей части мальчика окружали только учителя, слуги и мистер Хэтуэй. Мистер Холмс не обращал на него никакого внимания, окатывая его холодом каждый раз, когда они случайно встречались в доме, и не проявляя никакого интереса к делам сына. Мистер Холмс больше не дарил ему подарков ни на Рождество, ни на день рожденья. Однако, мальчик хорошо себя чувствовал в Хиллкрофт Хаусе, где о нем хорошо заботились, по крайней мере, настолько, насколько он это позволял; в тот год у него было всего несколько сильных приступов депрессии и мелодии, что он играл на скрипке были очень приятными, в отличие от его химических опытов.
На одиннадцатом и двенадцатом дне рождении мастера Шерлока его старший брат не присутствовал, так как, к сожалению, дома был их отец. Тем не менее, мастер Майкрофт приезжал домой несколько раз в год, чтобы повидать брата. В отличие от этих своих путешествий, которые были довольно спонтанны, деловые поездки в Хаддерсфилд мистер Холмс планировал заранее, и даже если они случались во время учебного года, мастеру Майкрофту каким-то образом позволяли вернуться домой. Несмотря на все действия мистера Холмса, жизнь вновь вернулась в свое русло, и стала разумной и приятной.
В 1864 году мы получили еще одно письмо из Франции, от старого месье Леона Лекомта, сообщавшего, что Шарль Лекомт- Верне был награжден Крестом Почетного Легиона за то, что столько лет творил на благо своей страны и принес ей славу своими великолепными картинами. Эта награда произвела на мастера Шерлока чрезвычайно сильное впечатление.
- Может быть, однажды я тоже прославлю род моей любимой матери и заслужу право носить этот благородный знак отличия.
- Хочу заметить, М.Ш., что есть множество способов получить Крест Почетного Легиона, - ответил ему на это мистер Хэтуэй. – Возможно благодаря каким-нибудь открытиям в области химии, если вы будете жить и работать на родине ваших предков Верне. Или совершая турне по Франции в качестве скрипача, игра которого до слез будет трогать публику.
Мастер Шерлок ничего не сказал, лишь взглянул прямо в глаза мистеру Хэтуэю.
- Конечно, - продолжал тот, стараясь избежать пристального взгляда своего юного подопечного, - если … гм… эти слезы породит не красота музыки , а пронзительный стиль вашей игры, то вместо этого вы легко можете оказаться в Бастилии. Нет-нет, думаю, вам лучше добиться признания в качестве химика.
Несколько секунд мальчик молчал.
- Спасибо за то, что высказали ваше мнение, хотя и довольно сомнительное, - сказал он, наконец, - но, может быть, будет еще один путь, ибо я еще не окончательно решил посвятить себя химическому анализу. Время покажет.
Так проходила наша жизнь в Хиллкрофт Хаусе до апреля 1866 года, когда снова все изменилось.

@темы: Шерлок Холмс, Детство Шерлока Холмса

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Искала информацию по поводу того, окончил Холмс Университет или бросил его, не доучившись. Нашла же я вот что.
Мартин Дэйкин в комментах по "Глории Скотт" пишет, пытаясь докопаться до точной даты, когда имели место события, описанные в этом рассказе:

"Если Холмс поступил в Университет, когда ему было около восемнадцати, то он должен был начать учиться в 1872 году. Сначала он говорит Уотсону о "тех двух годах, что он провел в колледже", но позже в "Обряде дома Месгрейвов" говорит уже о "последних годах пребывания в Университете", что подразумевает, что всего их было , по меньшей мере, три. И вероятно, в первом случае он имел в виду годы, проведенные там до того, как он сдружился с Тревором.
Мы знаем, что Холмс занимался активной практикой в течение двадцати трех лет и что на покой он ушел в 1903-м; вычитая оттуда годы Велкого хиатуса, мы заключаем, что практиковать он начал в 1877 году. Между его выходом (окончанием?) из Университета и началом практики не могло пройти много времени и судя по всему он пребывал в Университете четыре года с 1872 по 1876."

Ну и пользуясь указанием Холмса о первых двух годах, автор заключает, что дело "Глории Скотт" происходило летом 1874 года. О том же пишет и Барринг-Гоулд, который даже указывает точную дату 12 июля 1874 г. Читая сейчас его изложение дальнейших событий вижу, что автор "Трещины" буквально следует по следам Барринг-Гоулда относительно гнева отца на выбор Холмсом карьеры детектива и его дальнейших занятий в Бартсе.

Далее Барринг Гоулд со свойственной ему фантазией говорит, что не получив еще ученой степени в Оксфорде (и нигде бы то ни было еще), Холмс решил переметнуться в Кембридж и осенью 1874 он как раз там уже и изучал точные науки. И согласно этому автору Тревор был другом Холмса в Оксфорде, Месгрэйв же познакомился с ним в Кембридже. Но рассказ о Кембридже Барриг-Гоулд как-то резко прерывает и говорит уже о том времени, когда Холмс приехал в Лондон и далее уже идут времена Монтегю-стрит.
У меня кстати сложилось впечатление, что это с легкой руки Барринг-Гоулда пошла идея о незаконченном высшем образовании, но может, я и не права.
Так что университетский период Холмса все же тайна о семи печатях...

@темы: Шерлок Холмс, Баринг Гоулд, Холмс в университете, Дэйкин, Шерлок Холмс с Бейкер-стрит, Исследования

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сегодня с большим рвением взялась за свои переводы. В первую очередь "Детство". Надеюсь закончить главу, которой занимаюсь аж с самого отпуска - все из-за депресняка такая задержка ! Как-то со вчерашнего вечера пошло очень живенько. Мальчик растет и все больше в нем проглядывает взрослый Холмс, которого мы знаем. Кстати, по ходу перевода приходится вскользь изучать разную попутную информацию - то о химиках, то о скрипачах, то о художниках) Сегодня полезла искать, как точно называются упомянутые в книге картины Ораса Верне. Самое интересное, что картин таких я не нашла, зато нашла портрет Луизы Верне, дочери художника. И насколько я понимаю, если Орас Верне в некотором роде дедушка Холмса, то его дочь, получается тетя, по французской линии. Прилагаю портрет



Потом вот надеюсь, что буду выкладывать небольшими частями книгу "Священные улики" - это как раз та самая книга на тему Холмс и религия. И кстати, о религии. Грядет же Рождество. У буржуев там потихоньку идут фесты, правда, последнее время они тоже не радуют чем-то интересным. Но я в свое время обещала два рождественских фика и пару дней назад так и подскочила, вспомнив, что Рождество на носу, а я ни в одном глазу. По счастью, один из них на две трети переведен, уже легче.

Далее, если строить планы согласно хронологии, то хотелось процитировать кое-что из книг "Университет" и "На сцене" - были там интересные моменты, которые хотелось бы озвучить).

Ну и уже потом вот опять же обещанный "С тех пор, как я впервые увидел ваше лицо". И там в самом начале придется помудрствовать с переводом стиха елизаветинских времен, из которого собственно и взяты строки названия. И насколько я поняла, перевод там, видимо, будет совсем другой "Сначала я увидел ваше лицо" - вот как-то так ...
Короче планов громадье :write:

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, Верне

17:20 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:13

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я уже говорила, что приобрела сборник, который издает Дэвид Маркум. Вышло уже восемь томов.



Если честно, пока не бог весть что - это обычные расследования без изысков. Иногда промелькнет что-то интересное, но вот чтобы прямо захотелось отдельно себе перевести, такого пока не встретилось, хотя на Амазоне как всегда полно восторженных отзывов. Но тем не менее, я по-прежнему ведусь на рекламу и не теряю надежды вычитать там что-нибудь интересное.

И в начале каждого тома публикуются две фотки Холмса и Уотсона с краткими биографиями. Я так понимаю, что эти фото уже признаны каноничными. Решила выложить их и здесь





@темы: Шерлок Холмс, Маркум, Новая Шерлокиана, Книжки

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Увидела это на тумблере.

В "Греческом переводчике" есть момент, когда Холмс и Уотсон понимают, что кто-то находится в их гостиной.и между ними возникает небольшое молчаливое соперничество за то, кто первый войдет и возможно первым столкнется с неизвестным врагом. Холмс направляется к двери первым, и когда Уотсон следует за ним, он делает ему знак оставаться на месте. Вместо этого, бросив на Холмса выразительный взгляд, Уотсон с солдатской готовностью практически загораживает собой дверную ручку. В ответ на это Холмс протягивает руку, и тем не менее, ловко обойдя Уотсона, проскальзывает внутрь первым. И таким образом они вот так взаимно защищают друг друга



Внизу подпись "protect your man"

@темы: Гранада, Шерлок Холмс, Случай с переводчиком, Гифки

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Печальный дом

Мастер Майкрофт уехал на следующее утро, и мастер Шерлок не проронил ни одной слезы, хотя все служанки плакали, да и я сам был близок к этому.
В последующие дни мальчика охватила жажда бурной деятельности и он совсем не желал проводить время в спокойном раздумье. По утрам он вновь стал заниматься с мистером Уортоном и продолжил изучать немецкий язык, а также французский, греческий, латинский, математику, философию и литературу. Он много читал и был очень рад, когда из книжного магазина прибыли две книги Шееле – «Химические эссе» и «Воздух и огонь», хотя он признался, что эти книги, так же, как и те, что он брал из коллекции мистера Хэтуэя, были очень трудны, и порой он почти не мог понять написанное там. Мастер Шерлок также разгадывал свои ребусы, играл в шахматы и даже начал вновь играть на скрипке – то просто отдельные ноты, то сонаты с навязчивой мелодией, скучные гаммы, которые порой делали пребывание в доме весьма некомфортным гораздо сильнее, чем пахучие химические эксперименты.
Теперь временами вместо постоянной летаргии, к которой мы уже привыкли, по утрам мы находили мастера Шерлока с воспаленными глазами после целой ночи, проведенной над трудной геометрической задачей. Вся эта активность принесла мальчику большую пользу, и только , когда он спокойно сидел, ничего не делая, то погружался в горестную тоску. Таким образом, он и был вынужден постоянно находиться в состоянии умственного напряжения, вновь и вновь заставляя работать свой великолепный ум в полную силу. Это его новое поведение также нас беспокоило, ибо каждые несколько дней , будучи столь деятелен, он затрачивал такое количество нервной энергии, что ночью падал в постель почти замертво и спал половину всего следующего дня.
- Небольшой отдых не повредит вам, мастер Шерлок, - сказал я ему однажды, когда он отложил в сторону скрипку и тут же попросил, чтобы я сыграл с ним партию в шахматы, ибо мистер Хэтуэй вышел прогуляться.
- Конечно, нет, - ответил он.
- Наверняка, мастер Майкрофт имел в виду, что все в вашей жизни будет сбалансировано, он не хотел, чтобы пытаясь достичь душевного спокойствия, вы изводили себя до такой степени, что будете падать без сил.
- Брюстер, сейчас обе эти крайности меня очень устраивают. Ты же не будешь отрицать, что мне важно достичь мира в душе любыми возможными средствами?
Я понял, что и во время столь активной деятельности и во время сна мальчик не чувствовал своего горя. И в самом деле, сейчас все это было очень важно.
- Конечно же, нет, мастер Шерлок.
Мальчик расстанавливал фигуры на шахматной доске.
- Ты будешь играть белыми или черными? – спросил он.
Все эти успехи мастера Шерлока омрачало лишь то, что отец его по-прежнему продолжал пить.
После отъезда мистера Гоффа на мистера Холмса вновь легла ответственность за поместье и мануфактуру в Хаддерсфилде. Сначала он проявил внимание и к тому и к другому, но как только он разобрался с расходами ферм и другими хозяйственными расчетами и ответил на самые срочные письма, то снова взялся за бутылку и его поведение стало ужасно раздражительным и отталкивающим. Но после отъезда мастера Майкрофта кое-какие перемены произошли и с мистером Холмсом; через несколько недель после этого он вновь вернулся в хозяйскую спальню на втором этаже.
- Никто не сможет выгнать меня из моей собственной спальни, - сказал он мне.
Казалось, что изгнание мастера Майкрофта и то, что теперь он снова сам управлял поместьем, вернуло мистеру Холмсу некоторую энергию, хотя это было достигнуто ценой всего лучшего и достойного, что было в этом человеке. Теперь встречи мистера Холмса и мастера Шерлока были неминуемы, хотя оба они прилагали все усилия, чтобы избежать их.
Как-то в субботу, недели через две после того, как он вернулся в свою старую спальню, я увидел, как мистер Холмс направляется к лестнице, только что переодевшись после долгой поездки верхом. По стечению обстоятельств мастер Шерлок вышел из своей комнаты и направился в свой кабинет, где ждал его мистер Хэтуэй, и как раз встретился с отцом. Мальчик все еще был одет в халат.
От удивления у мастера Шерлока перехватило дыхание, он резко поднял голову, чтоб взглянуть на отца, затем отвел взгляд. Второй раз он не смел встретиться взглядом с отцом и застыл на месте. Что же я увидел на лице мистера Холмса, когда перед ним внезапно предстал сын? Что-то сродни жалости? Сочувствие? Любовь, таившуюся где-то в глубине души? Может быть,да, а может, и нет – я не уверен, ибо его взгляд тут же метнул молнию и сорвавшиеся с языка слова, имели целью лишь одно – больно уязвить сына.
- Клянусь Богом, Шерлок, с этого дня ты каждое утро будешь одеваться, - сказал он. – Больше не будет этих блужданий по дому в ночной рубашке. Ты слышишь?
И я не нашел ничего хорошего в том, что мистер Холмс признал присутствие сына и заговорил с ним. И полагаю, что мастер Шерлок тоже.
- Да, папа, - тихо ответил он.
Мой хозяин обошел мальчика, но сделав несколько шагов, остановился, повернулся и вновь резко заговорил с сыном, который не двинулся с места.
- Я бы предпочел, чтобы ты называл меня «отец», а не «папа». Пора порвать с узами прошлого, тебе пора взрослеть.
- Да… отец.
С таким же успехом мистер Холмс мог бы вонзить в сердце сына тесовый кол.
Ничего больше не сказав, он стал спускаться вниз.
Мастер Шерлок был главной жертвой его переменчивых и довольно опасных указаний; мы, слуги, давно уже были в подчинении мистера Холмса, и ему было трудно найти ошибки в исполнении наших обязанностей. Мы знали, как безупречно вести хозяйство Хиллкрофт Хауса, когда и какую ему подавать одежду, какую он любит еду, как должен быть убран его кабинет и что бренди он любит пить слегка подогреым. Мы знали, что подать на стол, когда он возвращался после конной прогулки, какие письма ему нужно было просмотреть в первую очередь, а какие могли немного подождать, и так далее… Нам не нужны были его распоряжения, чтобы все делать, как следует. Хотя он часто говорил с нами резко и все, что говорил, заключались, в основном, в приказах, нельзя сказать, чтобы он открыто бранился или скверно обращался со слугами. В Хиллкрофт Хаусе все еще шло гладко. И так как мы получали щедрое жалование, учрежденное еще мастером Майкрофтом, мы и не помышляли оставить этот дом.
И с тех пор мальчик одевался независимо от своего душевного состояния, хотя в будние дни он и так делал это регулярно, желая быть чистым и иметь должный вид во время своих занятий с учителем.
Некоторое время спустя, из-за того, что он часто обращался к мастеру Шерлоку, мистер Хэтуэй стал называть его просто М.Ш. , демонстрируя учтивую, слегка комическую небрежность, которую позволял мастер Шерлок, который в первый раз, когда услышал только свои инициалы, лишь слегка приподнял брови. Мастер Шерлок же по-прежнему обращался к нему «мистер Хэтуэй», хотя его наставник сказал, что «мистер» вполне можно опустить. Для меня было очевидно, что мальчик не желал перейти на более неформальный язык с мистером Хэтуэем, боясь, что после этого он может привязаться к нему.
Как-то раз, когда я нес им ланч, я встретил мистера Хэтуэя в коридоре; он также направлялся в спальню мастера Шерлока. Мальчик сидел на кровати, почесывая Дэйзи за ухом.
- Я думал, что вы читаете Парацельса, - сказал мистер Хэтуэй.
- Да, я читал ее.
- Вы вряд ли многому научитесь, если будете отвлекаться, чтобы почесать уши собаке. Книга большая, у вас уйдет еще не менее двух часов, чтобы прочитать ее.
- Я ее прочитал.
- Прочитали? Вы ее прочитали?
- Да. Я многое узнал о разных этапах алхимической науки: перегонке, разложении, расщеплении, вытяжке, прокаливании, расплавлении – относительно него у меня есть вопросы -, очищении, сгущении, отделении, восстановлении, свертывании, придании оттенка и прочих. Брюстер, на ланч кролик с картофелем? Передай миссис Уинтерс, - сказал он, перекрестившись и даже перекрестив Дэйзи, - мою благодарность за такую восхитительную еду.
Я бы сделал для мальчика все, что угодно, когда он был в столь прекрасном настроении. Что касается мистера Хэтуэя, то он не мог отвести от мастера Шерлока удивленных глаз на протяжении всего ланча.
Мальчик много размышлял над теорией философского камня, который надеялись создать средневековые алхимики.
- Они думали, - объяснял он мне, пока я убирал в его шкаф чистое белье и рубашки, - что в процессе очищения, особенно очищения огнем, они смогут удалить из живых организмов все чужеродные вещества и останется лишь чистая субстанция – высшая материя – которая , очевидно, и была идентична философскому камню. Такой камень, Брюстер, имел бы необыкновенные свойства. Он мог бы превращать метал в золото, излечивать все болезни, полностью изменить и возродить характер того, кому повезло его найти.
Я остановился перед тем, как закрыть ящик шкафа, ибо меня поразила внезапная мысль. Мальчик усталым голосом произнес то, о чем думал и я.
- Как плохо, что мой отец не алхимик.
Я ничего не сказал, лишь медленно прикрыл ящик.
- Слишком сильный огонь не всегда очищает, но часто целиком выжигает, - добавил мастер Шерлок. Затем сел в кресло и стал смотреть в окно.
Его молчаливые размышления на продолжении всей следующей недели показали, что его все еще занимают вопросы его собственной жизни. Кроме того, он с большим интересом читал книги французских химиков.
- Может быть, когда-нибудь я поеду на родину своей матери и буду изучать химию среди ее виноградников.
Его особо восхищали Лемери, Этьен Жоффрей и Антуан Лавуазье, хотя не всегда причиной тому была наука.
- Смотрите, мистер Хэтуэй, - воскликнул однажды мальчик, указывая на страницу книги. – Лавуазье был обезглавлен во время французской революции, так же, как, между прочим, сестра моего деда. Ее казнили за то, что она была замужем за архитектором, которого знал принц. Лавуазье предстал перед революционным трибуналом по обвинению в том, что намочил солдатский табак и был признан виновным после несправедливого закрытого суда. Это еще два примера изначально фальсифицированного суда, когда правосудие лишь щит, прикрывающий несправедливый закон.
Как-то раз, когда я был в коридоре на втором этаже, то услышал звон разбитого стекла и ужасный крик. С колотящимся сердцем я бросился в кабинет и к своему ужасу увидел, что мастер Шерлок стоит на коленях и крепко правой рукой сжимает свою левую руку. На ней была большая рана, из которой сочилась кровь, а мальчик морщился от боли.
- Боже милостивый! – воскликнул я, подбежав к мальчику и вытаскивая свой носовой платок, чтобы перевязать рану. – Не волнуйтесь, мастер Шерлок. Я пошлю Денкинса за мистером Ирвином. Это был какой-то опасный состав? Где мистер Хэтуэй? – я неловко мял в руках платок.
- О, он ушел в деревню, - спокойно сказал мастер Шерлок, поднимаясь на ноги, как раз тогда, когда я пытался приложить платок к его раненой руке. Он поднял руку повыше.
- Совсем как кровь, правда? – затем он ясно продемонстрировал мне, что его рука вовсе не ранена. – Хотя жидкость не достаточно густая, верно?
У меня возникло тайное желание придушить этого озорника, но я был рад, что к нему хоть отчасти вернулась его прежняя шаловливость, хотя, увы, подобное ее проявление я счел неуместным и несправедливым по отношению ко мне.
- В один прекрасный день я наживу с вами язву, мастер Шерлок. Мне совсем не по вкусу, что вы так злоупотребляете моим добрым отношением.
- Прости, Брюстер. Это была просто моя прихоть – испробовать , могут ли раствор принять за кровь. Согласен, это было несколько драматично. Прости меня.
И он улыбнулся мне столь редкой теперь для него улыбкой, которая коснулась даже его серых глаз, и они на долю секунды весело засверкали.
Я простил его.
Еще как-то раз он немного напугал миссис Бёрчелл и Элизу, тайком обрызгав поленья и уголь какими-то химикалиями, и когда в очаге разожгли огонь , пламя было разноцветным. К моему удивлению, в этой проказе мистер Хэтуэй оказался молчаливым сообщником мальчика, и я впервые услышал, как он хохотал от удовольствия. Он также увлек мастера Шерлока идеей приготовить бесцветные чернила, которые проявлялись бы через некоторое время.
Мальчик брал у миссис Уинтерс мясо, муку, сыр, молоко и другие продукты, чтобы проверить наличие в них серы. Он научился распознавать, из каких волокон состояла ткань, по тому, как она горела, какой был запах и оставшийся пепел. В своих занятиях он преуспел уже настолько, что мистер Хэтуэй давал ему какое-то неизвестное вещество, а мастер Шерлок путем нескольких химических экспериментов определял, что это за вещество. Такие исследования были теперь его любимым занятием.
Поистине, химия оказалась путем к прежней счастливой жизни, и мастер Шерлок все боле и более полагался на ее способность развеять его меланхолию.

@темы: Шерлок Холмс, Детство Шерлока Холмса

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Лицом к лицу

Хотел бы я сказать, что таким же образом прошло все лето, и что вновь присутствие мастера Майкрофта было майским шестом, вокруг которого крутилось все и вся в Хиллкрофт Хаусе. Хотел бы я сказать, что мастер Шерлок быстро пошел на поправку, окруженный сдержанной, но внимательной заботой его старшего брата. Как бы я хотел, чтобы все было по-другому, но это , увы, не так; и сейчас в этом гостиничном номере мне не остается ничего другого, кроме как с горечью поведать о подлинных событиях, последовавших одно за другим на той неделе.
В случившемся никак нельзя обвинить мастера Майкрофта, ибо он сделал все, что мог, даже если все стало еще хуже в результате его неустанных, однако совершенно бесплодных усилий изменить отношение отца к нему и к мастеру Шерлоку. Следующие два дня отец вновь впускал мастера Майкрофта в кабинет, хотя с каждым днем он выходил из себя все быстрее и все более яростно. Когда на третий день мастер Майкрофт вышел из кабинета, я услышал, как вслед ему неслось:
- И больше не возвращайся!
На четвертый день мастер Майкрофт уже не пытался разговаривать с отцом, а вместо этого встретился с отцом Меткалфом, когда этот джентльмен пришел, как обычно, навестить мистера Холмса; мистер Рут перестал приходить к нему, ибо даже его возмутил настрой мистера Холмса. Мастер Майкрофт рассказал отцу Меткалфу, что сказал ему отец во время их первого разговора, и как с тех пор еще более ухудшились их отношения. А затем он попросил совета, как ему дальше вести себя с отцом.
Отец Меткалф откинулся на спинку кресла.
- Знаете, я наблюдал такое и раньше, такое отклонение от нормы, что порождают горе и пристрастие к вину, полностью меняя и губя добрых джентльменов и даже порой добродетельных женщин. Мне всегда больно такое видеть и я призываю на помощь всю силу моей веры, чтобы не впасть в отчаяние от бед людских. – Священник наклонился вперед. – О, боже, вряд ли это то, что вы хотели бы услышать, дабы обрести душевное спокойствие. Простите меня, Майкрофт.
- Вы можете мне что-то посоветовать? – просто спросил его мальчик.
- Это деликатный вопрос, мой юный сэр. Однако, его дальнейшее пребывание в этом уединении никак не может способствовать примирению, как показали последние пять месяцев, и все ваши просьбы изменить свое поведение также оказались напрасными. Может быть, нужно принять какие-то радикальные меры.
Отец Меткалф задумчиво потер свой гладко выбритый подбородок.
- Например? – спросил мастер Майкрофт, заинтересованно наклоняясь вперед.
- Ну, я вот думаю, что случится, если вы просто приведете к нему вашего брата.
Это может разрушить эти абсурдные стены, что он возвел вокруг себя. Конечно, возможно, это ничего и не даст, а лишь возбудит его гнев, и столь явное отвержение Шерлока в его присутствии может причинить мальчику сильную боль. Но в то же время ваш брат и без того пребывает в смятенном состоянии духа. И, думается, юному Шерлоку уже терять нечего, но он может кое чего добиться от отца , будь на то Божья Воля.
- Вообще-то, отец Мекалф, я не слишком верующий человек, - признался мастер Майкрофт.
Священника это ничуть не обидело.
- Я понимаю. Однако, никто из нас не знает, чем могут кончиться подобные действия; и было бы нелишним обратиться к Господу с мольбой о помощи в столь трудном деле.
- Я подумаю о вашем совете.
Отец Меткалф потом сделал попытку повидаться с мистером Холмсом, но тот не впустил его к себе и священник не стал настаивать.
- Кажется, он сегодня не в настроении, - сказал этот добрый терпеливый человек, когда я подавал ему трость, шляпу и перчатки. Он пожал руку мастеру Майкрофту и сказал:
- Удачи вам, мой мальчик, и известите меня, если я буду вам нужен. Я бы очень хотел присутствовать при встрече, если бы вы решили привести к отцу юного Шерлока.
- Благодарю вас, отец мой. Но я бы предпочел, чтобы это оставалось частным семейным делом.
Отец Меткалф ушел , а мастер Майкрофт весь этот день и следующий серьезно обдумывал его предложение.
На пятый вечер после того, как мастер Шерлок ушел после ужина в свою спальню, мастер Майкрофт попросил нас с мистером Хэтуэем присоединиться к нему в гостиной.
- Хочу услышать, что думаете вы оба относительно предложения отца Меткалфа, - сказал он. – О том, чтобы привести Шерлока прямо в кабинет отца.
Мистеру Хэтуэю идея явно понравилась.
- А что нам терять? Мистер Холмс отвергнет сына? Так он делает это ежедневно на продолжении пяти месяцев. Правда, если мастер Шерлок услышит непосредственно из уст отца, что тот не хочет его видеть, это будет губительно для чувств мальчика… некоторое время. Но я думаю, не будет ли этот последний удар и ступенькой к выздоровлению, так как вся нервная энергия мастера Шерлока, сосредоточенная сейчас на его отце, может быть направлена тогда на исцеление и не будет растрачена впустую на ожидание того, чему, очевидно, не суждено произойти. И, конечно же, рядом с ним будете вы, мастер Майкрофт, поддерживая и направляя его, и я, и все остальные слуги, которые так любят мальчика.
- Видно, вы размышляли об этом , мистер Хэтуэй.
- Да, сэр.
- А вы , Брюстер? Что вы об этом думаете?
- Боюсь, сэр, мне недостает рассудительности, чтобы высказать достаточно продуманный довод. С одной стороны, я вижу, что мальчик хоть и медленно, но поправляется, благодаря мистеру Хэтуэю и его химической лаборатории. И я, конечно, согласен, что мастер Шерлок должен подумать о том, какая пропасть пролегла между ним и его отцом. Однако, я отнюдь бы не советовал приводить мальчика к отцу, ибо сейчас мысли и поступки мистера Холмса остаются для меня совершенно непостижимыми. Он стал для меня совершенно непредсказуем, для всех нас, смею сказать. И я бы совсем не хотел, чтобы обстановка в доме стала еще хуже в результате этого дерзкого плана, и хоть я и не представляю, что может быть еще хуже, но, возможно, оставить все так, как есть сейчас, все же было бы лучше, чем рискнуть изменить все в худшую сторону.
Мастер Майкрофт прислушивался к моим словам с гораздо большим уважением, чем они того, по моему мнению, заслуживали. Он встал и начал ходить взад и вперед по комнате, и его высокая полная фигура производила далеко не столь сильное впечатление, как серые пронзительные глубоко посаженные глаза, блистающие умом. Наконец, он снова сел.
- Вы оба изложили мне две очень важные точки зрения. Благодарю вас за это. Я пришел к выводу, что моя способность принимать верные решения найдет наиболее достойное применение в беспристрастных делах внутренней и внешней политики, где я смогу без особых усилий оценить различные идеи и предложения, и ясно увидеть, какой следует сделать выбор. Однако , в данном случае решение можно принять скорее интуитивно и надеяться, что по счастливому совпадению исход будет вполне отвечать нашим желаниям. Тут у меня нет никаких фактов или исторических данных, на которые можно было бы опереться, принимая решение. Вы оба указали различные аспекты этого дела, которые я также осознаю; и то, что у вас были схожие мысли, укрепило меня.
Возможно, я пожалею об этом решении, но если Шерлок согласится, то завтра мне хотелось бы отвести его к отцу. Возможно, это будет ужасной ошибкой, а, может быть, наоборот вновь вернет моему отцу отцовские чувства. Как я уже много раз говорил Шерлоку, большая ошибка строить теории, не имея никаких фактов; однако, личные отношения это такая сфера, где существуют лишь теории.
Он глубоко вздохнул.
- Что ж, посмотрим. И если вы молитесь, то был бы благодарен, если бы вы вознесли небесам молитвы за то, что может случиться завтра.
Мы встали, и мастер Майкрофт вышел из гостиной.
Мистер Хэтуэй тихо проговорил:
- Возможно, Господь будет завтра на их стороне.
Я от всего сердца разделял его упования.
Утром, после завтрака в комнате мастера Шерлока мастер Майкрофт попросил меня и мистера Хэтуэя остаться, пока он предложит свой план вниманию младшего брата. Мы с волнением подчинились его просьбе, и мастер Шерлок, сидя в постели, наблюдал за нами и сам немало встревоженный. Мастер Майкрофт сидел на стуле рядом с ним, а мы стояли в ногах кровати. На минуту мастер Майкрофт собрался с мыслями , а потом заговорил:
- Шерлок, у мистера Хэтуэя, Брюстера и меня есть одна идея и мы были бы рады, если бы ты высказал относительно ее свое мнение. Я говорил с отцом Меткалфом об отце, который становится все более агрессивным, когда я прихожу к нему узнать , не может ли он начать вновь с тобой общаться. Я не говорил тебе о специфике этих встреч, однако, позволь мне просто сказать, что вино отравило его разум и вселило в него смехотворные опасения и убеждения, и я не могу подобрать подходящих разумных слов, чтобы описать их.
Отец Меткалф предлагает, чтобы мы просто отвели тебя к отцу в надежде, что, увидев тебя, отец прозреет и вновь впустит тебя в свою жизнь. Шерлок, у нас нет никаких фактов, подтверждающих, что так все и будет, и вполне возможно, что нам придется столкнуться с тем, что отец отреагирует совсем не так, а напротив, прикажет тебе уйти или что-то в этом роде. Мы хотим знать, согласен ли ты действовать в соответствии с нашим планом или бы ты предпочел с ним не встречаться. Нас ни в коей мере не разочарует твое решение, каким бы оно ни было, ибо главным является лишь твое счастье, для этого собственно и задуман наш план. Если ты не хочешь предстать перед отцом, никто тебя не осудит. Прошу тебя, скажи, что ты обо всем этом думаешь.
Мастер Шерлок слушал речь своего брата с таким вниманием, словно кроме нее во всей Вселенной ничего не существовало. Когда мастер Майкрофт закончил, в комнате повисло молчание, так как мы ждали, что скажет мальчик.
- Мне бы хотелось увидеть папу, - сказал он через минуту. – Мне нужно знать.
Мастер Майкрофт быстро нам кивнул.
- Что ж, очень хорошо. Мы пойдем к нему через час, Шерлок, и думаю, что тебе лучше одеться.
- Я оденусь , Майкрофт.
- Хорошо. Значит, собираемся внизу у лестницы через час, договорились?
Если бы он предложил сделать это через два часа, то думаю, у меня внутри все бы превратилось в камень. Я и так сожалел, что мы решили посетить мистера Холмса после завтрака, и яичница с тостами, которые я съел, ощущались у меня в желудке весьма некомфортно. Я сообщил остальным слугам о том, что должно произойти и сделал глоток бренди, которое прятала в буфетной миссис Уинтерс, говоря, что это прекрасное желудочное средство. После этого я почувствовал себя лучше и в ожидании назначенного часа стал бесцельно ходить по дому, пытаясь прибраться.
Мастер Шерлок был умыт, одет во все лучшее и его волосы также были приведены в идеальный порядок. Ростом он был четырех футов и находился на пути к тому, чтобы в шестнадцатилетнем возрасте достигнуть шести футов роста, как его брат. Их сходство заключалось в черных волосах и пронзительном взгляде серых глаз. Однако, мальчик был так худощав, что я сомневался, что он весил хоть на фунт больше тех семидесяти пяти фунтов, которые весил его брат в свои четыре года, а теперь превзошел этот вес более, чем вдвое. Мне казалось, что их тела были не просто генетическим выражением рода Холмсов в мастере Майкрофте и Верне в мастере Шерлоке, возможно, они были также физическим воплощением уникальной индивидуальности каждого; мастер Майкрофт прочно стоящий на земле, уверенный в могучей силе своего ума, и мастер Шерлок, такой хрупкий сейчас в результате борьбы, которую он вел со своей врожденной чувствительностью.
Как только мы все собрались, мастер Майкрофт спросил: «Вы готовы?»и ,кивнув головами в ответ, мы пошли по коридору к двери кабинета мистера Холмса.
Мастер Майкрофт не стал стучать, а просто вытащил из кармана главный ключ, быстрым движением отпер дверь и распахнул ее. Мне кажется, что в тот момент сердце мастера Шерлока вообще не билось, таким бледным было его лицо. Все, как один, мы вошли в комнату, в которой царил хаос, который невозможно описать, и просто встали возле двери. Мастер Майкрофт был впереди, справа от него стоял мастер Шерлок , а за ними стояли мы с мистером Хэтуэем. Каким-то третьим чувством я осознавал, что другие слуги толпились в коридоре, дабы иметь возможность что-то услышать – боюсь, я служил им довольно скверным примером.
Услышав, что мы вошли, мистер Холмс, сидевший за столом, склонив голову на руки, повернулся к нам, открыв глаза. Его заторможенному мозгу потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что означает наше присутствие, а затем он вскочил так молниеносно, словно под ним загорелся стул, и вскочив , он яростно отшвырнул его.
Мастер Майкрофт поспешил заговорить первым:
- Отец, мы подумали, что, так как ты не в состоянии прийти к Шерлоку, мы можем привести его к тебе.
Я подошел и встал справа от мастера Шерлока ; мальчик то смотрел на отца, то не отрывал глаз от пола, его взгляд так и перебегал то туда, то сюда. Он стоял как вкопанный, прямой и безгласный. Мы ждали ответа от мистера Холмса, не смея дышать. В одно мгновение все наши страстные надежды рухнули. От этого ужасного разочарования мне стало дурно.
- Как ты посмел. Как посмел! Я сказал тебе, что не желаю его видеть. Я велел тебе не приходить сюда.
Я уверен, что от каждого сказанного мистером Холмсом слова сердце его сына разрывалось на части.
- Как ты посмел выказать мне столь явное неподчинение, да еще к тому же на глазах у слуг!
- Отец, ну, разве ты не можешь хотя бы поздороваться с твоим младшим сыном, которого еще недавно ты так любил? – воскликнул мастер Майкрофт, и в его голосе прозвучала смесь гнева и безнадежности. Он опустил правую руку на плечо младшего брата.
Мистер Холмс побагровел.
- Ты самонадеянный, несносный мальчишка! – крикнул он мастеру Майкрофту.
Он направился к нам, и я увидел, как напрягся мастер Майкрофт, словно готовился защищать себя или брата. В своем гневе мистер Холмс казался совершено безумным; крича, он брызгал слюной и гневно размахивал руками.
- Неужели ты никогда не подчинишься моим приказам? Я, что, твой слуга, которым ты командуешь, как пожелаешь, или ты считаешь меня просто невежественным болваном, на которого можно не обращать внимание? Я твой отец, черт возьми! И я уже достаточно терпел твою дерзость! Каждый день я выслушиваю твои настойчивые требования делать то, что хочешь ты. Каждый день я говорю, чтобы ты ушел и оставил меня в покое. С этого момента я положу конец твоему вмешательству в мои дела. Я всегда был слишком снисходителен к тебе и к твоему неестественному уму – теперь этому пришел конец. Ты вывел меня из терпения, Майкрофт, и ощутишь на своей шкуре последствия этого. Отныне мое слово будет законом, и разговор окончен.
Мастер Майкрофт поспешил успокоить отца. Через секунду все пошло не так.
- Отец, я сожалею…
-Замолчи! – вскричал мистер Холмс.
Я испугался, что его прямо на месте хватит удар; и, оглядываясь назад, можно сказать, что так было бы лучше. Но, нет, он продолжал свою безумную, неудержимую обличительную речь. Все мы замерли на месте в ужасе от его ярости.
- Я преподнесу тебе один подарок, Майкрофт, перед тем, как заставлю тебя подчиниться своей отцовской воле. Ты хочешь, чтоб я поздоровался с Шерлоком? – Он встал лицом к лицу со своим старшим сыном. – Хочешь? Хочешь?
Мастер Майкрофт ответил на злобный взгляд отца своим пронизывающим взглядом , прищурив глаза, он стиснул зубы, но ничего не ответил.
Мистер Холмс опустился на колени перед мастером Шерлоком, который закрыл глаза, как только его отец начал кричать.
- Здравствуй, Шерлок, - сказал он с жестокой улыбкой. – Ну, как ты? Взял еще кого-нибудь с собой на прогулку? Я не хотел тебя видеть, но ты здесь. И, как обычно, плачешь.
Мастер Майкрофт не мог больше терпеть. Он схватил отца за рубашку, заставив его встать.
- Оставь Шерлока в покое! Да что с тобой? В кого ты превратился?
Мистер Холмс пытался вырваться из рук сына, но тот держал его крепко, толкая назад, пока они не уперлись в стол. Тогда мастер Майкрофт резко его отпустил.
- Что с тобой произошло, несчастный, больной человек? – сказал он, качая головой. – Твоя скорбь – это одно, но это, это непростительно.
Страшно было видеть гнев мистера Холмса, все его тело содрогалось от ярости.
- Убирайся! Убирайся! Убирайся! – закричал он, указывая на дверь. – Убирайся из моего дома и больше не возвращайся. Никогда! Я навсегда изгоняю тебя отсюда. Я твой отец; у меня есть власть и право. Даю тебе один день, чтобы покинуть этот дом, и я приказываю тебе никогда больше здесь не появляться. Если ты не уедешь в течение дня, я вышвырну тебя отсюда, тебя арестуют за проникновение в дом или я сам застрелю тебя. – Он начал задыхаться. И его крик стал больше похож на рычание. – Убирайся из этого дома.
Мастер Майкрофт был поражен этими словами, но когда он заговорил, его голос не выдал той бури эмоций, которую он должно быть испытывал.
- Я возьму Шерлока с собой.
- Шерлок останется здесь, - ответил его отец, полагаю, из чистого своеволия.
- Почему?
- Потому что я так сказал. Уезжай один и ты получишь средства для оплаты своего обучения и на свое содержание; возьмешь с собой брата и ты отныне будешь лишен финансовой поддержки. А теперь собирай свои вещи и уезжай. Куда угодно. Пусть эльфы подскажут тебе , куда идти, - усмехнулся он.
Мастер Майкрофт выпрямился, затем повернулся и шагнул к нам.
- Пойдемте, - сказал он.
Мы с мистером Хэтуэем сделали движение к выходу, и когда стало очевидно, что мастер Шерлок не в состоянии сдвинуться с места, мастер Майкрофт мягко подтолкнул его вперед, крепко держа за руку и увлекая за собой.
- Брюстер, - окликнул меня мистер Холмс.
Я в ужасе остановился; может быть, мне тоже будет приказано уехать? Я повернулся, стараясь сохранять самый равнодушный вид, на какой только был способен.
- Сэр?
- Пусть мистер Гофф даст Майкрофту двести фунтов. Затем дайте ему расчет. Я снова буду сам управлять этим поместьем. Последнее слово останется за мной.
- Как пожелаете, сэр.
Я вышел и закрыл за собой дверь. Я увидел, что все ждут меня в коридоре, и я сообщил им то, что сказал мне мистер Холмс. Мастер Майкрофт был все так же мрачен, хотя он и сказал:
- Может быть, все это к лучшему. Если он перестанет пить, - и он добавил – Пойдемте наверх.
Весь оставшийся день все в доме пребывали в ужасной растерянности. Никто из нас и подумать не мог, что результатом этого разговора будет окончательный разрыв между мастером Майкрофтом и его отцом.
Мастер Майкрофт привел брата в спальню и положил на кровать, сняв с него обувь. Затем сел рядом и ничего не говорил до тех пор, пока у мальчика не перестали течь слезы. Затем мастер Майкрофт начал заверять брата, что они постоянно будут переписываться, и он всегда будет сообщать ему, где находится. Он просил брата продолжать его химические эксперименты и возобновить свои занятия, а также вновь начать играть на скрипке. Это был единственный способ, повторял он снова и снова, избавиться от боли и отчаяния его меланхолии.
- Послушай меня, Шерлок, - еще раз сказал он. – Ты вечно хочешь чувствовать себя подобным образом? Ты обещал никогда не лишать себя жизни, и я знаю, что ты верен своему слову; но неужели ты хочешь прожить всю жизнь в этом ужасном депрессивном состоянии? Только твой ум способен оттеснить твои эмоции; воспользуйся им, чтобы сделать свою жизнь, достойной того, чтобы прожить ее. Я уже не раз говорил это, и каждый раз я признаю это все с большим пылом. Я надеюсь, что однажды ты поймешь, что это твой единственный шанс. Обещай мне, что ты, по крайней мере, попытаешься – мистер Хэтуэй поможет тебе; Брюстер поможет тебе; все остальные слуги любят тебя и сделают для тебя все, что в их силах. Ты не один. Борись с этой апатией; наградой тебе будет приподнятое настроение и бодрость духа.
Мастер Шерлок ничего не сказал. Его брат откинулся на спинку стула, закрыл глаз и потер лоб. И тут с кровати прозвучал тихий голос:
- Я постараюсь, Майкрофт. Я , правда, постараюсь в этот раз. Я не смогу так жить.
Мастер Майкрофт смотрел на брата, и мне показалось, что его глаза слегка увлажнились, но после того как он пару раз моргнул, они были уже совершенно сухими.
- Это поможет, обещаю тебе. Напиши мне о своих успехах.
- С тобой все будет хорошо?
- Да, все будет отлично. Вероятно, лучше, чем у тебя. Отец дал мне большую сумму, гораздо большую, чем я мог рассчитывать, учитывая, что он оплатит и мое обучение и проживание. Возможно, для него не все потеряно – я бы не удивился, если бы он ограничился гораздо меньшей суммой. Я некоторое время проведу в Лондоне, а затем вернусь в школу и найду себе жилье. У меня не так много нужд, в основном, это еда и книги. Этих двухсот фунтов мне запросто хватит на пару лет. – Он улыбнулся. – Я рад, что могу говорить об этом с тобой. – Я перевел это для себя как «Я рад, что от горя ты не впал в состояние полной бесчувственности.» - Думаю, это доброе предзнаменование.
- Я постараюсь, - повторил мальчик. – Я постараюсь больше не плакать.
« Как обычно, плачешь» - никогда еще мне не приходилось слышать более жестоких слов. Но меня удивило, как быстро мальчик оправился от всего, что испытал в кабинете своего отца. То, что он вообще был в состоянии говорить, было хорошим знаком, подумалось мне. Конечно, мы знали, что возможно, его отец не встретил бы его распростертыми объятиями и поцелуями; у мастера Шерлока было пять месяцев, чтобы понять, что, возможно, отец полностью отдалился от него. Может быть, мистер Хэтуэй был прав, и теперь, когда мальчик твердо знал, что отец к нему совершенно равнодушен, он понял, что может жить с этим дальше, с помощью всех нас и опираясь на свои дарования.
- Ну, то, что отец отказал от места мистеру Гоффу, по крайней мере, слегка воодушевило слуг, - сказал мастер Майкрофт. – Увидим, как отец будет управлять поместьем и делам фабрики самостоятельно. Это может иметь довольно губительные последствия, если он не станет меньше пить, или может быть, ответственность, необходимая для ведения хозяйства, поможет ему вернуться к нормальной жизни. Если так будет, все может измениться к лучшему. – Мастер Майкрофт нахмурился. – Однако, только что выяснилось и стало болезненно очевидным, что в подобных ситуациях я не в состоянии делать верные выводы об ответах своих оппонентов. Нам придется ждать , что будет дальше. А тем временем я должен ограничиться теми областями, где можно собирать факты и логически их обосновывать – и тебе, Шерлок, рекомендую последовать моему примеру. Наш мозг требует конкретных фактов, чтобы функционировать в полную силу; предположения и догадки – подлинное проклятие для точности наших интеллектов.
Мальчик вытер глаза рукой.
- Майкрофт, - прошептал он. – У меня есть еще один вопрос.
- Какой, Шерлок?
- Ты тоже считаешь меня виновным в смерти мамы?
Мастер Майкрофт смотрел на него несколько секунд, а потом встал и присел на постель младшего брата. Он поднял руку, чтобы положить на ногу мальчика, на какую-то секунду его рука замерла в воздухе, но потом он все же неловко опустил ее на ногу Шерлока.
- Шерлок, мой дорогой брат… конечно же, нет. Ты так же неповинен в ее смерти, как капли дождя, которые падают на землю, чтоб питать ее, и так же они упали и на нашу мать. Я никогда не считал тебя виноватым в ее кончине и никогда не буду. Слова, вырвавшиеся у отца, были сказаны сломленным человеком с мозгом, отравленным алкоголем. Выбрось это из головы.
- Я бы выбросил, - пробормотал мальчик, - если бы отчасти не считал так и сам.
- Ты с таким же успехом мог бы поверить в то, что земля плоская или в то, что существуют вампиры. Ты очень ее любил. Ты никогда бы не помыслил причинить ей вред. Ты неповинен в ее смерти.
- Я хотел бы верить в это. О, боже, Майкрофт – я так по ней скучаю – по ним обоим. Почему все так произошло ? – Мальчик закрыл лицо руками, затем убрал их и бросил встревоженный взгляд на брата. –Умственная работа поможет мне избавиться от этого ужасного чувства вины и гнетущей депрессии?
- Я не знаю, насчет избавления, Шерлок. Но используй свои способности ,и чувство вины и депрессия все меньше и меньше будут омрачать твою душу. Сделай это; это поможет.
- Я клянусь, что сделаю все, что в моих силах.
Мастер Майкрофт несколько раз похлопал брата по ноге, и легкая улыбка несколько смягчила его лицо.
- Хорошо, - сказал он. – Это хорошо.
Остаток дня мастер Майкрофт прощался с остальными слугами и в том числе с Денкинсом и Уилкоксом. Мы вместе с ним рассчитали мистера Гоффа, который перед этим выдал ему чек на двести фунтов; управляющему было выплачено шестимесячное жалованье, как и было обещано. Затем мастер Майкрофт упаковал свои вещи и провел все оставшееся время с младшим братом, которого он заставил войти в кабинет и заняться химическими опытами.
Я восхищался уравновешенностью мастера Майкрофта и его хладнокровием в тот самый вечер, когда он был изгнан из своего дома и из своей семьи. Он скрывал свои чувства за практичными словами, когда он анализировал происшедшее, и такое стоическое поведение казалось удавалось ему без малейших усилий. Можно было подумать, что отец просто отправлял его в лаву купить новую ручку. Порой, в течение дня, порыв эмоций охватывал его младшего брата, на мгновение парализуя его.
- Но мы даже не отпраздновали твой день рождения!
Но хватало всего нескольких слов поощрения, и мастеру Майкрофту удавалось восстановить душевное спокойствие брата.
Так прошел день; за ужином ели мало, он проходил в гостиной, там присутствовали все слуги, не было лишь мистера Холмса. Разговаривали также мало, но атмосфера была очень комфортной, ибо все мы были вместе. После ужина мистер Хэтуэй, мальчики и я вернулись в спальню мастера Шерлока, где старший брат разгадывал с ним ребусы, пока не настала пора ложиться спать. Уверен, что ни один из нас в ту ночь не сомкнул глаз, кроме, разве что, того, кто был изгнан из отчего дома.

@темы: Шерлок Холмс, Детство Шерлока Холмса

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Горе мистера Холмса

Я держал мастера Майкрофта в курсе всех событий, еженедельно отправляя ему письма, и ему было известно о лаборатории и прогулках на свежем воздухе и том, сколь неустанно мистер Холмс избегал мастера Шерлока. Однако, оказавшись дома и видя, что его отец все еще не подпускает к себе его младшего брата, нанося ему тем самым несомненный вред, мастер Майкрофт был крайне взволнован и даже, смею заметить, возмущен.
Немедленно по прибытии, в тот же вечер (а приехал он днем раньше, чем его ожидали) наш молодой хозяин переговорил с мистером Хэтуэем, который встретил его у дверей. Полчаса они говорили о мастере Шерлоке и о том, что он уже находится на пути к полному выздоровлению. Благодарно похлопав по руке мистера Хэтуэя, мастер Майкрофт пошел поздороваться с братом и просил меня сопровождать его. Мастер Шерлок сидел на стуле у окна и гладил Дэйзи. Мы постучались и вошли в тускло освещенную комнату.
- Шерлок, я вернулся, - сказал, входя, мастер Майкрофт.
Мастер Шерлок повернул голову очень быстро, прямо таки молниеносно. Он посмотрел на брата, переполненный эмоциями, потом прикусил губу и отвернулся. Мастер Майкрофт бросил взгляд на меня, но я никак не мог объяснить поведение его брата. Тогда он подошел и сел рядом с мастером Шерлоком.
- Я могу понять отсутствие праздничных гирлянд и торта, ведь я приехал на день раньше, чем предполагал, но твой безрадостный вид меня несколько обескураживает. Я думал, Шерлок, что ты обрадуешься мне так же, как я тебе.
Мальчик вновь повернулся к брату и его глаза увлажнились.
- Я не слишком хорошо пользовался интеллектом , чтобы преодолеть свою депрессию.
И тогда мне стала понятна реакция мастера Шерлока на появление его брата, так же, как и мастеру Майкрофту. Мальчик опасался, что его брат станет недоволен тем, какой долгой была его борьба с собственной меланхолией , и такой упрек от единственного родного человека, который еще любил его, был бы сокрушительным ударом.
Мастер Майкрофт спокойно откинулся на спинку кресла.
- В самом деле? А я получил добрые вести о том, что ты ревностно изучаешь химию, в результате чего кабинет наполняется самыми ужасными запахами, какие только можно представить, а зачастую так пахнет и во всем доме.
- Но больше у меня ничего не получается, - честно признался мальчик, и в его голосе зазвенела тревога.
- Совершенно верно, это так, - сказал мастер Майкрофт. – Однако, я горжусь тем, чего ты достиг. Может быть, завтра ты продемонстрируешь мне какой-нибудь наименее пахучий эксперимент.
Мастер Шерлок изучал лицо брата, пытаясь найти там признаки неискренности, и ничего такого не увидел. Он бросился ему на шею и крепко обнял; в ответ мастер Майкрофт неловко обнял худощавую фигуру брата.
- Я покажу тебе, как определить железо при помощи гидроксида аммония, - сказал мастер Шерлок, от его тревоги не осталось и следа. – Я очень рад, что ты дома, Майкрофт. Папа…
Он замолчал, и мастер Майкрофт ничего на это не сказал.
Я часто думал о том визите мастера Майкрофта, когда мы так надеялись и мечтали, что с его приездом семья, наконец, воссоединится. Я никогда не думал, что человек может измениться столь коренным образом за такое короткое время, как это произошло с мистером Холмсом с того момента, как он узнал о гибели своей сестры и до конца июля. Конечно же, он начал меняться еще за два года до этого, после смерти своей жены, но теперь это преображение было столь поразительным, что казалось, будто из глубин опьяненного сознания мистера Холмса, возник кто-то другой. Вместо доброго и любящего мистера Холмса, являвшегося подлинным воплощением заботливого отца, появился этот раздраженный, подозрительный и безрассудный человек.
Устав после долгой дороги и будучи не в настроении встречаться с отцом в тот же вечер, мастер Майкрофт провел время в комнате своего брата. Он рассказывал мастеру Шерлоку о разных политических событиях и о многом другом, а потом они просто сидели молча.
Следующее утро было пасмурным и мрачным, а позже заморосил мелкий дождь, который не прекращался весь день. Мастер Майкрофт встал поздно и позавтракал в обществе брата и мистера Хэтуэя.
Неформальная обстановка и отсутствие церемоний всегда были присущи дому Холмсов, но никогда еще они не расцветали столь буйным цветом, как сейчас после всех потерь, что нам пришлось пережить. Трапезы проходили в самых разных помещениях, за стол садились в любом облачении и в любое время, благодаря своенравной в этом отношении натуре мастера Шерлока. Полдня мальчик не испытывал чувства голода и наотрез отказывался от еды, а часа в три он хотел пообедать. Частенько появлению аппетита стали способствовать его химические опыты, и бывало, что посредине дня, он вдруг просил принести ему поесть, если только он не погружался в свои занятия до такой степени, что напрочь забывал о еде. Добряк мистер Хэтуэй ел, когда и как придется в зависимости от поведения своего подопечного; конечно, если только его чувство голода не становилось таким сильным, что он больше не мог игнорировать его, тогда он тоже просил принести ему что-нибудь перекусить. Разумеется, все это означало, что слуги также питались весьма нерегулярно, ибо в обеденное время им порой давались какие-то поручения, а отдохнуть им позволялось в весьма непривычное время. Сперва это вызывало некоторое раздражение у миссис Уинтерс и у других слуг , но скоро наша добрая кухарка приспособилась ко всем этим странностям. В свою очередь ни мастер Шерлок, ни мистер Хэтуэй никогда не жаловались на простывшую или обветренную еду, не ругали слугу, прибежавшего на зов в несколько неопрятном виде, из-за того, что он был вынужден прервать свой обед; они сознавали все неудобства, что испытывали слуги из-за их нерегулярного распорядка дня. И мастера Майкрофта всегда больше интересовало качество еды, нежели в какой час ее подадут. И только безупречно одетый мистер Гофф твердо стоял на том, чтобы обедать в столовой в определенный для этого час три раза в день, и мы выполняли это требование, исключительно ради его комфорта.
В то утро, после позднего завтрака, мастер Майкрофт вручил своему брату две новые книги – одну с ребусами и загадками, другую – с жизнеописанием разбойников и преступников прошлого.
- Ну, - сказал он, - а я должен посмотреть, как идут дела в Хиллкрофт Хаусе.
Мастер Шерлок начал листать новые книги.
- Ты увидишь папу? – спросил он вдруг.
- Да.
Мальчик поднял глаза на брата, но затем тут же погрузился в изучение новых книг. Больше не было сказано ни слова вплоть до того момента, пока мастер Майкрофт не вышел из комнаты.
Он спустился вниз, чтобы обсудить с мистером Гоффом дела поместья и мануфактуры. К чести мистера Гоффа должен сказать, что его управление делами Холмсов было намного безупречнее и лучше, нежели его манера держаться. За те четыре месяца, что он занимал пост управляющего, не появилось никаких проблем и все шло гладко – и в Хаддерсфилде и на фермах – эти достойные внимания факты заставили нас изменить о нем мнение в лучшую сторону. Мастер Майкрофт проговорил с ним в библиотеке несколько минут, дабы убедиться в надежности и компетенции нового управляющего, и я уверен, что на мальчика произвело крайне нелицеприятное впечатление его резкая манера говорить и раздражительный характер мистера Гоффа. Затем наш молодой хозяин поздоровался с остальными слугами и поблагодарил их за терпение по отношению к его отцу и брату. Осмотрев в сопровождении Уилкокса лошадей, мастер Майкрофт, весь мокрый от дождя, вернулся в дом и с самым непроницаемым лицом направился кабинету отца, сделав мне знак идти следом.
Он несколько раз постучал , а потом громко сказал:
- Отец, это я, Майкрофт. Могу я войти?
У него был главный ключ, который я хранил у себя со времени его отъезда в Итон. Я надеялся, что ему не придется им воспользоваться.
После бесконечно долгого ожидания я услышал из-за двери приглушенный ответ. Я не мог разобрать слова , ибо из почтительности стоял несколько в отдалении от мальчика, но увидел возмущение на лице мастера Майкрофта.
- Послушай, отец, - сурово сказал он, - у меня есть главный ключ, и если ты не впустишь меня добровольно, я воспользуюсь им. Я хочу поговорить с тобой о некоторых делах, очень важных для нас обоих. Пожалуйста, впусти меня.
Прошло некоторое время, но, наконец, дверь открылась. Появился мистер Холмс, весь какой-то взъерошенный, и уже изрядно напившийся из той бутылки, что держал в руке.
- А, Майкрофт, мой гениальный сын. Рад видеть тебя дома по окончании твоей учебы. Расскажешь отцу какие-нибудь приятные новости, дорогой Майкрофт?
Тон мистера Холмс насквозь был пропитан сарказмом. Мастер Майкрофт ничего не ответил, но, когда отец махнул рукой с бутылкой, приглашая его войти, таким широким, хоть и начисто лишенным искренности жестом, он вошел туда, как Даниил в логово льва.
Минут пятнадцать они очень тихо о чем-то говорили, но потом неожиданно голос мистера Холмса зазвучал очень резко и до такой степени громко, что я четко мог расслышать через дверь его гневные восклицания. Мастер Майкрофт тоже слегка повысил голос, но, конечно, не так, как его отец.
- Как ты смеешь мной командовать! – вскричал мистер Холмс. – Я буду делать, что пожелаю, и как твой отец, я запрещаю тебе критиковать мои поступки.
- Отец, я вовсе тобой не командую, - ответил мастер Майкрофт. – Ты неверно истолковываешь мои слова. Я просто прошу, чтобы ты навестил Шерлока. Ужасно, что ты пять месяцев не видел его. Ему значительно лучше, но вполне понятно, что из-за твоего отсутствия он поправляется очень медленно.
Мистер Холмс буркнул:
- Этот малый, Хэтуэй, прекрасно справляется со своей задачей. Шерлок не нуждается во мне сейчас, так же, как никогда не нуждался ты. Ты довершил то, что начали эльфы. – Помолчав немного, он добавил – Мы все прокляты.
Казалось, что на какое-то мгновение мастер Майкрофт утратил дар речи , а затем решил, видно, не обращать внимания на это абсурдное утверждение.
- Несмотря на наше интеллектуальное сходство, Шерлок нуждается в тебе сейчас, так же, как и прежде. Я призываю его использовать силы ума для того, чтобы преодолеть депрессию, но я никогда не пытался разрушить его любовь к тебе, которая все еще очень глубока и нуждается в твоей некогда ответной любви. Ты должен знать это; почему ты продолжаешь его избегать?
Следующие слова мистера Холмса показали, насколько глубок был хаос, царивший у него в голове. Вот значит, о чем он размышлял, когда бродил в одиночестве по дому, ездил один верхом по окрестностям или просто просиживал в своем кабинете целые дни напролет? На такие мысли навело его проклятое пойло?
- Эльфы прокляли нас,- изрек мистер Холмс. – Они породили вас обоих, и теперь они плетут свои чары, чтобы вдохнуть жизнь в силы, которые убьют всех, кто окружает вас. Но я не стану иметь дел ни с одним из вас. Меня защищает мое вино.
Мастер Майкрофт не смог сдержать свой гнев и нетерпение.
- Какой вздор! Ты что, совсем обезумел?
- С вами обоими ничто не случится, - продолжал мистер Холмс. – О, нет, лишь со всеми нами. Только так это можно объяснить.
Мастер Майкрофт попробовал еще раз:
- Отец, пожалуйста, послушай, что ты говоришь. В твоих мыслях отсутствует присущий тебе здравый смысл. Что навело тебя на такие нелепые мысли?
- Смерть. Все те, кого любит Шерлок, умирают. В этом нет ничего естественного, так же, как и в любом из вас. Дело не во мне, ибо я знал Роберта и Мэгги за много лет до вашего рождения и это ничуть им не повредило. Возможно, что и ты в этом не виноват, ибо тебе чуждо чувство любви, но вас с Шерлоком подпитывает одно и то же. Я не стану иметь дел ни с одним из вас, - повторил он, со злостью выговаривая каждое слово. – Вы с мистером Гоффом управляете поместьем, а мистер Хэтуэй может заниматься Шерлоком. У меня же есть мое вино. – Тут он стал говорить тише и мне пришлось напрячь слух, чтобы что-то разобрать. – Эльфы победили; ведь они хотели, чтобы вы принадлежали только им одним. Если же таких созданий не существует, то можно винить лишь злую судьбу. В моем сердце не осталось любви для Шерлока. Ее нет и для тебя, хотя ты прекрасно обходишься и без нее. Я вижу этого мальчика, и во мне вскипает гнев, ненависть к этому миру, ненависть к мечтам, которые у меня были о жене и детях, ненависть к реальности смерти и гениям. Моим гениям. Одному совершенно незнакомы эмоции, другой переполнен ими, и тот и другой – слишком тяжелое бремя для меня. – Он сделал большой глоток. – Это мой дар вам обоим, ваше спасение. Любовь опустошила меня точно так же, как я опустошил эту бутылку. Шерлок будет жить и научится быть таким же сильным, как ты. Он не может рыдать всю жизнь.
Несколько минут мастер Майкрофт пытался приводить множество доводов, чтобы опровергнуть эти лишенные всякого смысла заявления, однако, ничего этим не добился, а лишь еще больше разгневал своего родителя.
- Убирайся! Убирайся к черту! – крикнул он, наконец, своему старшему сыну.
Я бросился прочь и был в двадцати шагах от двери, когда мастер Майкрофт вышел из комнаты. Он увидел меня, а я так запыхался, что это опровергло бы любые увертки, к которым я бы прибег, уверяя, что не подслушивал у двери его разговор с отцом.
- Закрой эту чертову дверь! – раздалось из кабинета, и мастер Майкрофт так и сделал , совершенно спокойно и без излишней горячности. Несколько мгновений спустя я услышал, как с той стороны что-то ударилось в эту дверь. Мастер Майкрофт никак на это не отреагировал, он пошел прочь, даже не посмотрев в мою сторону. Он уединился в своей спальне, где и провел большую часть дня.
Около четырех часов мастер Майкрофт вошел в кабинет своего брата, вероятно вспомнив, что накануне он просил мастера Шерлока продемонстрировать ему химическую реакцию.
- Ну, Шерлок, - начал он, входя в комнату, где его брат и мистер Хэтуэй сидели в окружении колб с разноцветными жидкостями, - продемонстрируй мне, чему ты научился в изучении азов химии. Ты, кажется, сказал, что покажешь мне анализ железа и другие реакции осаждения.
Мастер Шерлок пристально наблюдал за братом, как только он вошел в комнату. Мастер Майкрофт пододвинул стул поближе к столу, чтобы лучше видеть кипящие жидкости и замысловатые стеклянные сосуды, нарочито не обращая внимания на то, как ревностно за ним наблюдает младший брат.
- Ну, давай, Шерлок, покажи мне свое новое хобби, - сказал он, по-прежнему избегая вопросительного взгляда мастера Шерлока.
Мальчик все понял. Он стиснул зубы и опустил голову на грудь, прикрыв глаза. Мистер Хэтуэй встал рядом с ним и поднял руку, чтобы как-то успокоить своего подопечного. Но мастер Майкрофт резко покачал головой, чтобы твердо убедить его не делать этого.
- Скажи, брат, что происходит с этой жидкостью, кипящей на медленном огне? – спросил мастер Майкрофт.
Ответа не было. Тогда он задал еще один вопрос:
- Мне добавить в эту горячую жидкость вот этот белый порошок?
Тут мальчик поднял на него глаза и увидел, что мастер Майкрофт вытащил пробку из стоявшего рядом пузырька. Мастер Майкрофт вопросительно приподнял бровь.
- Добавить?
По губам мастера Шерлока скользнула мимолетная улыбка, но это было лишь одно мгновение, и она исчезла столь же быстро, как и появилась.
- Нет, если только ты не хочешь, как я понимаю, организовать немедленную эвакуацию жителей всего Северного Райдинга.
В ответ на вопросительный взгляд старшего брата мастер Шерлок весело добавил:
- Будет вонять! – и он зажмурился и заткнул себе нос.
Мастер Майкрофт внимательно изучал бутыль, которую держал в руках.
- О боже, нет, это никуда не годится.
Он закрыл бутыль пробкой и поставил ее на место.
- Так , значит ты не покажешь мне, как проводится анализ железа, да? – снова спросил он, и его мягкая настойчивость в конце концов одержала верх. Мастер Шерлок вздохнул и повернулся к прибору, стоявшему на столе.
- Это целый ряд опытов с использованием железистого сульфата аммония, бисульфата натрия и хлорида аммония, - начал мастер Шерлок, сосредоточив все свое внимание на приборах и химикалиях, стоявших перед ним на столе. – Однако, будем надеяться, что мистер Хэтуэй не допустит, чтобы я нагрел этот последний раствор и по незнанию добавил туда углекислый натрий, отчего, как мы теперь знаем, жидкость тут же перельется через край пробирки на стол и даже на нашу одежду. Брюстер, я уверен, что ты помнишь тот случай, когда нам пришлось выбросить чуть ли не все, что было на нас надето.
- Прекрасно помню, сэр, - уныло откликнулся я.
Но в тот день целый ряд экспериментов был проведен довольно успешно к полному удовлетворению обоих братьев.
Пообедал они поздно, и из уважения к просьбе брата, мастер Шерлок оделся и поел в столовой. Мистер Гофф как раз вставал из-за стола, когда в столовую вошли братья Холмсы в сопровождении мистера Хэтуэя.
- Обедать в такое время? Это не укладывается ни в какие рамки! – пробурчал он, уходя.
- Мистер Гофф, - возразил слегка раздраженный мастер Майкрофт, заставив этого джентльмена остановиться. – Мы платим вам, чтобы вы вели дела Хиллкрофт Хауса, не высказывая своего ничем не обоснованного мнения о моем поведении или поведении членов моей семьи. Это ясно, сэр?
У него хватило дерзости, чтобы ответить.
- Да, сэр. Ясно.
Мастер Майкрофт махнул рукой, и мистер Гофф удалился. После этого обед прошел довольно оживленно.

@темы: Шерлок Холмс, Детство Шерлока Холмса

Яндекс.Метрика