Фильм для меня был легендой с детства, потому что о нем часто говорила мама, но о чем он я толком по ее рассказам не понимала. И его же у нас долго не показывали после того, как когда-то показали, кажется, на каком-то фестивале.
Потом был показ, наверное, где-то в конце 80-х, ну, и, конечно, он был прекрасен. И тогда вместе с ним показали еще и продолжение "Мужчина и женщина 20 лет спустя" - наверное, уже не шедевр, но по-моему, совсем не плохой фильм.
Но, наверное, полностью и всерьез я уже распробовала этот фильм, когда в 90-е купила его на кассете VHS с одноголосым переводом, о котором скажу позже.
Можно сказать, что тогда я его практически , как впервые, посмотрела. И хотя фильм 1966 года, но для меня там были такие знакомые и любимые 70-е. Люблю эти годы, может, потому, что это совсем еще детство, но для меня там все такое правильное), все, как нужно - люди, отношения, мода, фильмы - и в нашей стране и во всем мире. Но я отвлеклась)
История вроде же самая простая - встретились два одиноких человека, и у него, и у нее дети, которых они по выходным навещают в интернате, приезжая в Довиль из Парижа. С тех пор Довиль связан в моем подсознании именно с этим фильмом.
Конечно, потрясающая музыка. Она часто звучит у меня в голове, есть там места, где мне слышится в ней ритм города, который живет своей жизнью.
И такие красивые воспоминания Анны о муже-каскадере... "Где можно влюбиться в каскадера? В горящем самолете? В Техасе? На крыше небоскреба?"
Ну, и сейчас, наверное, все же скажу про озвучку. Как там было в кинотеатре не помню, но я много лет смотрела этот фильм на кассете и , наверное, очень привыкла к этому одноголосому переводу, хотя, он, наверное, далеко не идеален, что по звучанию, что по интонации. Но тут , видимо, уже в силу привычки он практически неотъемлем для меня от фильма. Несколько лет назад узнала, что появился старый советский дубляж с Вячеславом Тихоновым. Так обрадовалась, чего еще желать? А вот на днях села пересматривать и поняла, что что-то утеряно. И, кстати, кое-что вырезано... Поняла, что для меня гораздо органичнее слова Анны звучат в мужской одноголосой озвучке, нежели в дубляже, где, кажется, Анук Эме озвучивала Анна Каменкова. Это уже, наверное, магия первого восприятия) И содержание песен передавалось как-то иначе, не заслоняя собой оригинального звучания. Хотя, на самом деле, я ж всегда выберу дубляж и многоголоску, с субтитрами кино смотрю только в самом крайнем случае... Но это, видимо, одно из исключений
Ну, и на самом деле, гораздо правильнее для меня прозвучала телеграмма "Видела вас по телевизору. Браво. Люблю Вас. Анна", где именно "Вы" , а не "ты". Хотя, может, я и не права, и это просто мои тараканы, и так было в оригинале, ведь во французском есть разделение на "вы" и "ты". Просто отношения этих людей на тот момент "тыкания", кажется, не подразумевают.
И мне как-то очень близка сцена, когда героиня бродит по городу, сидит в парикмахерской, и все вроде очень буднично, но чувствуешь, что для нее уже весь мир изменился... И музыка при этом, конечно, играет очень большую роль
Ну, и что касается финала. Запали в память слова "Есть воскресения, которые приносят слишком много боли". Даже тут их как-то процитировала в грустную минуту. И сама эта прощальная сцена в гостинице просто поразительная. Так точно передано настроение... Про чувства уже не говорю.
И песня "Любовь сильнее нас"... мне иногда кажется, что есть в ней какой-то фатализм...
Наверное, вышло больше музыкальных отрывков, чем моих конкретных впечатлений) Но весь этот фильм сплошное впечатление, в чем-то заложивший представление о Франции того времени, и с тех пор, как посмотрела уже взрослыми глазами, напоминающий о чем-то своем...