Записи с темой: Трудности перевода (35)
18:13

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Не смогла удержаться и не сохранить это. Все мои познания в языке из этого учебника. Возможно, есть лучшие, но до них до сих пор не дошли руки. А вот эти два тома всегда были палочкой-выручалочкой. По нему училась на городских курсах, а потом по нему же занималась с преподом из иняза. К слову сказать, на подготовительных курсах в инязе были совсем другие учебники.

Наталья Александровна Бонк (1924-2020) создательница того самого «учебника Бонка», за которым гонялись еще в Советском Союзе и писали в газетах объявления, что обменяют на учебник что угодно: хоть бы даже любимый серебряный подстаканник.



Изучающие английский были уверены что, во-первых, Бонк - это мужчина и поэтому учатся они «по Бонку». А во-вторых, автор, кем бы он ни был, уже умер, как все великие люди, включая Брадиса, Колмогорова, Бонч-Бруевича.
Наталья Александровна прожила огромную 96-летнюю жизнь. (На бестактный вопрос «сколько вам лет», отвечала: сколько не жалко).
читать дальше

@темы: Трудности перевода

23:33

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Решила записать в качестве примера трудностей перевода и того, как наши советские переводчики пытались подправить Канон, если им что-то казалось странным.
В общем это цитата из "Картонной коробки". И у нас в старом переводе она выглядит так:"Ваша рука потянулась к старой ране, а губы искривились в усмешке".
На самом деле, в оригинале вовсе не усмешка, а самая обычная smile. И занятно, что в статье, которую я перевожу дальше идет:"Ни один мужчина, попавший в положение, которое пытается представить Вольф, не стал бы улыбаться, даже подрагивавшими губами."

Интересно, что нашим переводчиком это тоже показалось сомнительным и они изменили "улыбку" на "усмешку".


@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Картонная коробка

16:04

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сегодня у меня день ляпов. Вернее, натыкания на ляпы)

Зашла на одну страницу в ЖЖ и прочла вопиющее сообщение, что Эдвард Хардвик играл доктора Уотсона в гранадовском сериале после смерти Дэвида Бёрка и до самого окончания сериала. Автор поста - мой читатель в ЖЖ.

Далее открываю "Комсомолку" - купила вчера в магазине, потому что мне нужна была какая-нибудь газета - и с ходу натыкаюсь на чем-то знакомую фотографию.


Ну, думаю, правильно Павлик Морозов - герой нашего времени. Так нет, дальше под фотографией читаю "Пионер герой Валя Котик". Не то, чтобы оно мне было очень важно, но сразу вспомнился набор книжек "Пионеры-герои" и как нас по ним "гоняли" . Вот оно советское образование! Там прилагались крупно отпечатанные портреты, Павлик на них был немного другой, но Валя Котик уж точно совсем из другой оперы. И вот этот картуз - ну, он же из 20-30-х, не из сороковых. Неужели он никого там в редакции не насторожил? Я, конечно, слазила в интернет, если забьете в поиск Павлика Морозова, там будет в том числе и эта фотка. Но увидела, что ее где-то прилепили и к Вале Котику. Что я могу сказать, у нас отличные журналисты.

***

Перевожу "Бабушку ШХ". Сразу скажу, что перевести это при помощи яндекс-переводчика невозможно, но можно, конечно, хоть как-то на него опираться, а то совсем бы было плохо. Автор приводит много документальных фактов,и можно что-то уточнить, если что непонятно. При этом Холмс у него почти везде Шерлок, так что он не самый ярый шерлокианец. Местами я там что-то меняю, чтоб самой было комфортно читать. Уотсон, называющий Холмса "Шерлок", это совсем не мое. При этом, когда ты переводишь по одному слову, погоняя их друг к другу - это вполне себе ювелирная работа.




@темы: Трудности перевода, Про меня

18:32

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, вот все же. Уотсон говорит: Мне нужен синоним к "rapturous"
Холмс отвечает: Вы подшучиваете надо мной.
- Я совсем над вами не подшучиваю.
- Ну, в таком случае "divine".
- Нет мне не нравится "divine".
Холмс вполне справедливо говорит:
- Если я не буду знать, о чем идет речь, то не смогу вам помочь. Речь о вашем имени. Ваше имя - это "rapturous" слово, даже скорее "holy"(святое)

Дальше больше, и в конечном итоге приходят к слову "hallowed" Собственно, "Hallowed be thy name" - да святится имя твое.

Но rapturous - восторженный, восхищенный, в самом лучшем случае, экзальтированный. Каким образом это связанно с чем-то божественным и святым ?

Думаю, что точно есть значения этого слова, нам не известные.

***

Ну, вот это я чисто сама с собою. Выкопала в одном месте такой перевод "rapturous", как "блаженный". Это, конечно, лучше и у меня начинает что-то проясняться.

***
Еще пару слов, раз уж взялась писать о переводе. Ну, это, конечно, Кэти и этим все сказано. Но просто восхищают эти жуткие предложения на пяти строчках, где иногда не разберешь, где наречие, где деепричастие, где глагол, и потом понимаешь, что все не так, ибо вся суть именно в конце предложения.

Ну, и вот здесь Кэти непосредственно доказывает , что не было никакого щенка бульдога и говорит о bull pup именно в контексте вышедшего из себя Уотсона.


"Джон Уотсон - самый храбрый человек, которого я когда-либо видел, и когда я понимаю, какое ему, должно быть, потребовалось мужество, чтобы, наблюдая как его друзья бесцельно и беспомощно умирают ,упорно продолжать день за днем противостоять этому, хотя противостоять этому был его долг, у меня перехватывает дыхание. Я бы каждое утро отдавал ему салют из двадцати одного орудия, если бы думал, что мы сможем остаться под этим кровом, несмотря на шум от этого ритуала. Но ничто так не выводит Уотсона из себя, как полная очевидность его травмы."



@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Кэти Форсайт

15:30

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


***
Ну, вот у меня, безусловно, семь пятниц на неделе. И даже больше.
Просто когда ты мечешься между небом и землей, когда не находишь в себе сил и огня продолжать что-то писать, ты ни о чем таком уже и не думаешь и да, поддержки не ждешь, тем более, если ее не было и в лучшие времена. Но потом, когда приходишь в себя, и ты уже вновь на все обращаешь внимание, все это возвращается вновь. И ты снова сталкиваешься с почти полным отсутствием реакции. При чем, ну, ладно, люди не хотят ничего писать, но когда нет никаких реакций хотя бы в виде этих пресловутых лайков? Я сама - если мне тема интересна - наоборот одергиваю себя от того, чтоб не писать) Но когда ты видишь, что народ даже лайки не ставит, на языке немых для меня это звучит, как "это совсем неинтересно". Хотя иногда я знаю, что это не так и становится чертовски обидно, особенно если эти люди знают, как важна для меня вот эта хоть какая-то реакция.

И потому, наверное, для эксперимента, выложу последние посты в жж. Погляжу, что мне напишут там. Мне иногда это очень нужно, если не обсуждение, то хоть какое-то доказательство того, что это кому-то кроме меня нужно, а когда совсем нет реакции, то задумываешься: "чем хуже был бы твой удел...если бы кроме тебя это больше никто не видел?") Ибо мне иногда кажется, что приди я со своими постами о Холмсе в какое-нибудь общество...любителей скажем, рыбалки, то результат был бы такой же - то есть демонстрация полного отсутствия заинтересованности.

Да, есть люди, которые пишут о Холмсе без единого лайка, и, наверное, гораздо интереснее, чем я. И даже не хотят, чтоб об их существовании знало много народу. Просто по принципу - кому надо тот найдет, и делятся просто по ходу дела, а не потому что им это надо. Могу такому позавидовать. У меня бывают такие моменты, но я всегда срываюсь и мне нужен собеседник. В душе понимаю, что его не будет и это какой-то замкнутый круг.

***
В "Имени" уперлась в интересный момент, от которого, видимо, и произошло название фика. Снова Холмс с Уотсоном, как два заправских филолога, подбирают синонимы к слову. При чем даже еще не совсем ясно, о чем идет речь. Но мне понятно, что это как раз тот случай, когда ты сталкиваешься с чем-то непереводимым, и к тому же еще осознаешь несовершенство наших словарей, и пока мне трудно найти что-то общее между значениями "восторженный", "восхитительный" и "святой". Будем работать)

***
В организме творится черти что. И моя попытка перейти на ЗОЖ, видимо, не случайно возникла как бы сама по себе. Но не факт, что что-то получится. В частности с питанием, уже не первый раз понимаешь это в магазине, когда это здоровое питание в разы дороже совсем нездорового. В общем, как получится. А в понедельник, похоже, опять пойду в аптеку) Вспомнила статью в Космополитене - когда твоя аптечка оснащена лучше, чем косметичка... это как раз мой случай.

Чуть не упустила на Озоне Буковского. Вот только что был предзаказ и вот уже осталось 3 экземпляра. А на неделе приобрела второй том "Конца парада", думала, что его уже не будет. Его автор Форд каким-то мистическим образом связан с кинохолмсами. "Хороший солдат" - потрясающая экранизация с Бреттом, "Конец парада" - для меня, наверное, лучший фильм Камбербэтча. Ну, или один из лучших, не скажу, что хорошо знакома с его творчеством.



@темы: diary, Трудности перевода, Про меня

01:08 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:11 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:40

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Пользуясь случаем, хочу записать свои впечатления.
Сегодня работаю дома. Села перекусить и дай, думаю, попробую в процессе посмотреть-послушать один из подкастов.
Ну, что я хочу сказать...Я, конечно, была слишком оптимистична, думая, что я прямо сяду и все пойдет, как по писанному. Ничего же не изменилось. Мой разговорный английский остался тем, каким был. А субтитры на ютубе тоже все те же, автоматические. То есть , что слышится, то и пишется. Вот единственное, что радует, что я уже понимаю, что написано King , а на самом деле это keen. Но такие субтитры, конечно, не слишком вдохновляют. А у ведущих местами какой-то безостановочный речевой поток) Хорошо хоть, что тот, у кого берут интервью, задумчиво делает паузы. Ну, и что-то я просекла, в частности, что лет в восемь-девять этот товарищ смотрел военные фильмы Рэтбоуна и у того была очень смешная прическа, а потом он мечтал стать серьезным писателем, а в результате стал писать детективы, но с ведущими было похуже. И если за это браться - а хотелось бы - то это штука очень непростая и будет настоящая расшифровка. Еще похуже, чем переводить готовые субтитры.
Опять немножко поругала себя за то, что когда-то расслабилась и ненасохраняла кучу готовых печатных записей этих подкастов - сохранила штук десять. Все думала потом еще успею, ну, если что сделаю это платно. Ага, а потом случилось то, что случилось, и заплатить то уже и нечем, даже если очень захотеть.

С мамой всегда поражаюсь, как в первый раз. Я, правда, сознаю уже, что это не худший случай и все могло быть горазд хуже. Но просто оно всегда внезапно. Особенно когда ты протаскалась по магазинам по всем этим сугробам и льдинам, купила ей все, что она просила и даже то, что не просила) Без сил рухнула на диван и заснула. А когда встала, оказалось, что за это время я подняла ей давление и пульс. Все так хорошо было несколько дней. И не хочется верить, что это было потому, что я была ей нужна. А сейчас она ругается, когда я просто выхожу из комнаты. Все, как обычно, короче.

@темы: Трудности перевода, Про меня

12:48

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сделаю тэг "информация к размышлению". Ну, это условно. Там буду просто интересные моменты, которые хотелось бы запомнить.

Ну, вот, во-первых, в "Союзе рыжих" Холмс говорит:

I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all.
Я захватил с собой колоду карт, и поскольку у нас здесь partie carrée, надеялся, что в конце концов вы все же сыграете свой роббер.

У нас это всегда переводили исключительно, как "нас здесь четверо". Но вот в новом издании с комментариями Баринг Гоулда очень точно отмечено, что вообще "partie carree" - компания из четырех человек. Но обычно это выражение употребляют в отношении компании из двух мужчин и двух женщин.

И потом...
- Этот случай спас меня от угнетающей скуки, — проговорил Шерлок Холмс, зевая. — Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня! Вся моя жизнь — сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней. Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели.

It saved me from ennui...

Можно предположить, что это ссылка на "Портрет Дориана Грея"

- Самое страшное на свете — это скука (ennui) , Дориан. Вот единственный грех, которому нет прощения.




@темы: Шерлок Холмс, Информация к размышлению, Трудности перевода, Союз рыжих

14:14

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Кажется, это тоже Антон Пек, которого здесь скоро будет много в преддверии Рождества и Нового года.

***
О всяком разном.
В ночи у меня отвалились две закладки с дайри. Настолько капитально, что скопированные с дайри изображения отвалились вместе с ними. Я уже приготовилась к худшему, но потом в планшете все работало. И утром все восстановилось, но потом отвалилось опять. Сейчас все работает, но очень досадная штука. Ибо посты делаются только на ноуте, планшет - это чисто полистать в дороге и написать какой-то коротенький пост. Так что если вдруг что, то все накроется медным тазом.

Последние дни ковырялась с переводами на тему "Обряда Месгрейвов". Забраковала два, причем один, переведя до конца, а другой - до половины. В первом были очень завлекательные схемы и рисунки Херлстона, которые я, надеюсь присовокупить к более содержательному посту, который еще впереди. А так-то единственное, что я вынесла оттуда, это, то , что у Месгрейвов была куча денег и весьма неслабый замок, который каким-то образом обслуживали всего несколько слуг. Ну, и еще вот это новое крыло, видимо, было выполнено в неоготическом стиле и предполагалось, что тут сказалось влияние Горация Уолпола, с которым, вроде как должен был общаться один из Месгрейвов.

Вторая статья показалась интересней - Аномалии "Обряда". Но автор был настроен на философско-психологический лад, статья пестрела латинскими терминами и при пятом заявлении в стиле "такой прием в психологии носит название..." я сломалась. Возможно, вернусь к нему позже. Пока я уловила то, что все там было не так, как надо, ничто задуманное не было закончено, различные намерения не были доведены до конца, все обрывалось на полпути. И Холмс хотел, чтоб Уотсон понял, что он там был далек от совершенства...

Сейчас пытаюсь переводить опять что-то на тему происхождения Холмса. Посмотрим, как пойдет. И там я наткнулась на очередную фразу из "Знака четырех", измененную при переводе. На самом деле, смысл там, может, не сильно изменился, но оригинал все же немного отличается от перевода. Хотя надо будет еще над ним посидеть. Пока же могу только довольно грубо показать примерно, что в старом переводе и что дословно в оригинале.
Старый перевод : "...его холодная, бесстрастная натура пресекала всякие поползновения наставить его на путь истинный." Вот это по большей части опять фантазии переводчика, ибо о наставлении Холмса на путь истинный речь вообще не идет. Это, наверное, довольно замысловатая фраза в плане перевода, поэтому переводчика можно понять. Но звучит это примерно так: "«В холодных бесстрастных манерах моего компаньона было нечто такое, что делало его последним человеком, с которым было бы желание пойти на такую вольность» То есть вообще завести разговор на эту тему, не говоря о каких-то поучениях.
С "Этюдом" я не сильно продвинулась, но поняла, что, возможно, лучший на настоящий момент перевод у Савельева в шеститомнике "Шерлок Холмс с комментариями и иллюстрациями". А проще говоря, наше издание "Комментариев Баринг Гоулда", но там , возможно, не все рассказы переведены Савельевым. Потом проверю там вышеупомянутую фразу из "Знака".

Заказала две книги в Gasogene books. Сборник Общества Знатных клиентов Индианаполиса и SH Review за 2021 год. Пыталась предупредить фирму-посредник, что могут прислать не то, что надо. Чуть не напугала их) Заверила, что возьму то, что пришлют. Ну, и снова - вот эти заказы через третьих лиц - дело очень нервозатратное и недешевое. И это не то, что ты вдруг решил: а не купить ли мне вот эту книгу? Все это всегда вымеряется и обдумывается по десять раз. Ибо я совсем не миллионер, и везти из-за океана через третьи руки абы что совсем бы не хотелось. При том, что хотелок очень много.



@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Про меня

16:17

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


"- Если вы не пойдете на этот ланч, я пойду туда сам и попрошу вашего брата рассказать какие-нибудь истории из вашего детства.
- Вы не посмеете!"

***
В ближайшее время здесь, наверное, будет много всякого разного, ибо надо прочесывать тумблер.

Ну, и еще по ходу дела. Я приступила таки к переводу "Этюда". И это точно надо делать медленно. Ибо даже чуть ли не название вкупе с первым предложением навели на небольшие раздумья и сопоставления оригинала и трех переводов, включая Михалюка. Он оказался большим причудником) и Уотсона просто назвал в начале книги "бывшим лекарем".

Но вот еще что там важно. Я бы на это не обратила внимание, и перевела бы на автомате, как в старом, да и новом переводе, если бы в свое время не зацепилась глазом за некоторые строки Баринг Гоулда.
Вся штука в том, что у нас под названием повести "Этюд в багровых тонах" всегда писали "Из воспоминаний Джона Уотсона..." А ведь, на самом деле, там "перепечатано из "Воспоминаний Джона Уотсона..." И у Баринг Гоулда на этот счет была приведена цитата Эдгара У.Смита. Я ее неоднократно приводила, но сейчас она будет как нельзя более к месту.


""В самом начале "Этюда" значится ( Being a Reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department).Здесь у Барринг-Гоулда фигурирует следующий комментарий.

"Представьте, - как писал в своих библиографических заметках покойный Эдгар Смит, -эту книгу, какой она должна бы быть. Это чудесный том, в твердой обложке, с тиснением и прекрасно отпечатанный в какой-то частной типографии где-то около 1885 года. Наряду с его отчетом о первом приключении, которое он разделил со своим другом, мы найдем здесь также ряд ранних работ доктора: конечно же что-то о его встречах на трех континентах с женщинами многих национальностей, и более детальный отчет о том, свидетелем чего он был в Индии, в котором, будем надеяться, будет подробно описано о боевых заслугах доктора. Он должен был рассказать о многом: ему было около тридцати трех, когда он это писал, но будучи тем, кем он был, можно предположить, что у него было достаточно оснований, чтобы уже тогда назвать это "Воспоминаниями". Большинство исследователей, однако , предполагают, что эти "Воспоминания" никогда не выходили в печати. "В последние годы, - пиал мистер Джон Болл, - было проведено тщательное исследование, дабы определить местонахождение всех доступных изданий , но ни один экземпляр вышеупомянутых "Воспоминаний" так и не был найден."


А сейчас вот такой занятный казус. Только я хотела отметить, что в нашем издании "Комментариев" все это переведено, как должно, в отличии от других переводов, и мне помнится, что переводчик там Савельев, но решила уточнить. И к своему удивлению в содержании увидела, что "Этюд" в переводе Треневой. Но этого не может быть, ибо Тренева - это как раз советский перевод и там совсем иначе переведена и подпись под названием и первое предложение. Так что я могу предположить, что это все же перевод Савельева, который в этом томе переводил практически все рассказы плюс комментарии.
Далее мне сейчас польстило, что вместе с Савельевым - хоть и независимо от него - я пришла к выводу, что Уотсон получил не просто звание врача, а "степень доктора медицины".
Ну, и совсем , наверное, мелочь. Вот в этой подписи под названием значится "Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., late of the Army Medical Department"
Вот это late каждый перевел в меру своей испорченности по своему. В современном переводе это прозвучало даже как "бывший хирург Военно-медицинского управления". Вот это "управление" мне еще при пером прочтении очень не понравилось. "Хирург" - тоже из разряда фантазий. И я вполне согласилась с советским переводом - "отставной офицер военно-медицинской службы".

Заметьте, какую пищу для размышлений дали всего полтора предложения. Нет, тут торопиться нельзя.

@темы: Шерлок Холмс, Арт, Трудности перевода, Этюд в багровых тонах

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Прежде, чем продолжу, я должна кое-что сказать. Насчет этой статьи.
Я часто перевожу что-то просто потому что так решила. Как говорил отец, "есть такое слово "надо"". Мне очень хотелось перевести ее и пролистав ее, мне показалось что это что-то очень глобальное, с русскими цитатами в английском тексте, со множеством примеров. Я даже сказала себе, что и для меня это будет какой-то итог. И нет, я вовсе не хочу сказать, что статья плохая. Просто...
Тут до кучи еще, конечно, как никогда была досадна эта уже очень привычная тишина в моем дневнике. Уж вроде бы такая тема, казалось бы близкая всем, кто рос в СССР или в России. Ну, неужто до такого дошло, что совсем нет никакого желания ни о чем говорить? Да, видимо, нет. Я даже уже не расстраивалась, переводила, чтобы довести это дело до конца.
Но сейчас скажу, что благодарна человеку, который высказал свое мнение. И да, это было, конечно, не здесь. И мне это помогло взглянуть на все это со стороны и включить в себе критика, а не воспринимать все, как данность. А в результате, как-то все осмыслить заново и сделать свои выводы.

Я просто сейчас думаю, что сама бы эту статью написала совсем по-другому. У автора, кажется, не литературное, а историческое образование, и все же вышло как-то однобоко и любительски. Потому что в итоге как-то свелось все к принципу: в оригинале "вот так, а у нас вот как". Не были названы переводчики, всех приравняли, а это все же не совсем правильно. Потом... вот даже я в своих опусах "Я и Холмс" написала о живости и изяществе старого советского перевода. Он все же очень хорош, несмотря на свои недостатки. Потом что касается недостатков - есть более глобальные моменты, чем расхождения в восклицаниях и прочих мелочах. У нас "этот злосчастный пистолет" - у них просто "пистолет". Это интересно, но я бы прошлась по более важным моментам, пропущенным или опущенным у нас. Их много, а именно о них говорилось очень мало. И получается так, что данная статья вовсе не ставит точки над "i". Я еще не дошла до конца, но из важных недочетов пока отметила только "Эксельсиор". Концовка "Боскомбской долины", шекспировские эпизоды, момент с картами из "Союза рыжих", мой любимый "бег" Холмса из "Собаки" пока остались за кадром.
Потом вот я все больше и больше стала чувствовать, что и автор выдохлась - почти , как я - ее английский стал совсем походить на русский, иногда просто до смешного, и я даже не уверена, что ее статью восприняли с должным вниманием. Ну, и вот потом еще - сегодня как-то совсем стало обидно тупо переписывать вот эти ее совсем схематические предложения. В оригинале "he was" - у нас "он оказался". Это уже просто какая-то разновидность словаря.

Потому вот после этой части я уже выборочно пройдусь по тому, что останется, освещая только главное, его и так будет немало.

Последнее время я зачастила на форум 221б, и сегодня как раз попалось, как кто-то там, взявшись за оригинал, отметил, что это "совсем другой Холмс". Мне, кстати, говорил такое один товарищ, и , наверное, я сама что-то такое видела, читая переводы из белого издания. Было ощущение, что это о ком-то другом. Пытаюсь отогнать от себя такую мысль, но если что-то такое и есть, то мы должны быть благодарны нашим переводчикам)
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Очень медленно и тяжело идет, наверное, я выдохлась.

По ходу дела, все же мне кажется, что автор язык знает можно сказать только для пользы дела и мне кажется, что местами тут английские слова идут по весьма русским речевым конструкциям. Иногда это облегчает дело, иногда - наоборот. И буржуи в таком случае - большие энтузиасты, ибо это не просто огромная статья, но она с ней кажется, еще выступала с докладом.
Были неясные места, хотя я по возможности пыталась разобраться. Когда мама работала корректором, это называлось "снимать с автором вопросы". Вот и я так сейчас, что-то прояснила , что-то нет. Плюс коварные буржуи периодически забывали переходить на кирилицу, а ты думай, что значит эта абракадабра. Не сразу въехала, что XRK на трости доктора Мортимера - это наше ЧКЛ (Черинг-Кросская лечебница)

Ну, собственно вот. Но это еще далеко не конец. Просто если выдать все это одним куском, то всего этого слишком много.

***

В русской грамматике не принято сокращенное написание календарного года (последние две цифры после апострофа). Следовательно, повсюду, хотя ни у кого нет сомнений, в каком веке происходят данные события, даты печатаются полностью. Например, «summer’89» - «лето 1889 года» или « between the years’82 and ‘90» - «между 1882 и 1890 годами». «In this memorable year’95» - «В этом памятном 1895-м»(Черный Питер). Иногда даты были написаны даже цифрами и словами, например, в «Рейгетских сквайрах», «Постоянном пациенте».
Но различия в написании не так ужасны, как расхождение в датах. Изменение дат происходит так часто, что я могу сделать вывод о том, что переводчики использовали различные английские и американские издания, которые, возможно, также отличались от версии «Стрэнда»; в «Этюде» ключевая дата 4 марта превратилась в 14-е.

Однако, случалось также, что переводчики проявляли произвол в отношении дат по собственному почину, хотя эти изменения часто оказывались безуспешными. Переводчик «Приключений клерка», без зазрения совести, поменял название месяца (июнь) на упоминание времени года (лето).
Подобным же образом можно объяснить изменения фамилий героев. Но возможны и другие причины. Например, созвучие или совпадение с фамилиями из других произведений. Например, Прескотт и Пресбери.

Но в отношении «Трех Гарридебов, потому что там было несколько изменений дат и цифр (к примеру, в возрасте персонажа), я склонна предположить, что , возможно, это был результат того, что пользовались различными источниками для перевода. Однако, эта теория не отвечает на вопрос, почему женщина средних лет стала пожилой женщиной «Подрядчик из Норвуда»(хотя по справедливости должна сказать, что многие наши словари переводят «middle-aged» как «пожилой».) Или почему, например, имя и фамилия мистера Абеля Уайта, объединившись, превратились в мистера Эблуайта?

Возможно, использование различных изданий – это причина разногласий переводчиков и редакторов в отношении того, какое точно животное семейства кошачьих держал у себя доктор Ройлотт. Или, возможно, причина умалчивается: то, что переводчики и редакторы не сильны в зоологии. В различных изданиях вы найдете это животное, названное, как в оригинале, гепардом (cheetah), или леопардом, пантерой, или даже гиеной, как в российском сериале.
Все переводчики, даже самые искусные, не говоря уже о наличии существующих стереотипов, являются индивидуумами, собственные субъективные представления и восприятие которых оказывают влияние на конечный результат.

В «Загадке Торского моста» Уотсон говорит о Холмсе, как о человеке, которого он уважает более всех других. Однако, переводчик, желая усилить значение этой фразы, исправляет ее на «уважаю больше самого себя», вероятно, полагая, что это выражение будет действеннее, нежели «более всех других». И фразе придается какой-то другой оттенок. В том же рассказе, переводя выражение «towered above Holmes», переводчик решил сделать его более точным, указав на какую башню походил посетитель Холмса. Его поза навела переводчика на мысль о том, что это никакая не английская, а всемирно известная Пизанская башня!(Я такое не нашла)
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы, Shoso-in Bulletin

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Здесь я уже кое-что еще добавляла от себя и постараюсь выделить это курсивом.

Русские переводчики в своей работе призвали на помощь всю свою изобретательность . Поэтому «Young Mis’s boarding school» and «young ladies from boarding schools» были переведены , как «институт»(institute), «пансион» (pension) для благородных девиц («Медные буки»). Так назывались подобные организации в России.

Ласковые (но, увы, уже старомодные) слова «матушка» и «батюшка» появились в «Установлении личности» и в «Собаке Баскервилей»; Холмс использовал это выражение, спрашивая клиентку о ее матери, а доктор Уотсон – говоря с миссис Лайонс - о ее отце.

Фраза «a professional brother» становится одним словом «коллега» (colleague). Говоря о докторе Мортимере и обращаясь к доктору Уотсону , Шерлок Холмс говорит «Вы с ним коллеги» (You with him are the colleagues).

Вот здесь с хобби я не совсем поняла и не очень согласна. "Конёк" - один из вариантов перевода "hobby". И если у Майкрофта дедукция - это, может, и хобби, но едва ли это можно сказать о его брате.

Заметьте, как переводится слово «hobby», причем не всегда верно. Это слово «хобби» появляется в трех разных русскоязычных рассказах как «конёк» (small horse). В «Знаке четырех»: «Но я вижу, что злоупотребляю вашим терпением, оседлав любимого конька» (But I see, I abuse your patience, having saddled my favourite small horse). В «Чертежах Брюса-Партингтона» это просто «конёк»(small horse) , и в «Случае с переводчиком», где Шерлок описывает Майкрофта Холмса, «любимый конёк дилетанта»(favourite small horse of dilettante). Очевидно, переводчики увидели только одно значение в слове «hobby», значение, которого нет ни в одном из шерлокианских рассказов, - значение "конек" или "лошадка-хобби"?

Только в одном рассказе – «Пенсне в золотой оправе» фактически появляется действующее лицо из России ( если, конечно, не считать рассказы, где упомянуты расследования Великого Детектива, связанные с Россией или Российской империей, такие, как приключение с одной русской старухой или убийство генерала Трепоффа). В этом рассказе переводчик не мог не перевести имена русских героев более точно, нежели их латинские и греческие эквиваленты, в соответствии с современной языковой нормой. Не Sergius, но Сергей, не Alexis, но Алексей.

Когда в мой музей было доставлено факсимильное издание, я попыталась понять, насколько факты соответствуют моим представлениям, которые сформировались на основе переводов Канона. Для меня это было очень важно, потому что я делала модель квартиры на Бейкер-стрит. В результате сравнительного анализа оригинальных текстов и переводов я узнала, что переводчики довольно часто прибегают к упрощениям, потому что иногда английским описаниям нет хоть какого-то соответствия в русском языке. Вот пример относительно комнаты не на Бейкер-стрит, а в доме клиентки Холмса мисс Стонер. Вилтоновский ковер в ее комнате стал просто «квадратным ковриком». Просто «Wilton carpet» не дал бы русскому читателю представления о том, как такой ковер может выглядеть.

Еще один пример из того же рассказа: автор сообщает, что марка револьвера Уотсона «Eley’s №2»; переводчик просто пишет «револьвер».

Следующий пример также связан с различиями наших культур. Вспомните, Уотсон ложкой указывает на статью «Книга жизни». В оригинале это ложечка для яйца, в переводе чайная ложка, так как в российских семьях яйца обычно едят чайными ложками.

Еще один пример из кулинарной сферы. Убийца Эванс из «Трех Гарридебов» претендует на «медаль размером с суповую тарелку». Однако, переводчик не мог описать размеров суповой тарелки, поэтому результат был совсем иной…

И в переводе «Знака четырех» Холмс, безжалостный критик своего друга и биографа, Уотсона, приуменьшил его «романтизм» до уровня «сантиментов».

Констебль Рэнс, рассказывая Холмсу о том, как встретил пьяницу, сообщил название песни, которую тот пел - «Columbine’s New-Fangled Banner». Так как это название ничего не значит для тех, кто не был знаком с этой песней, переводчик просто написал «пел какую-то песню».

Едва ли какие-то русские читатели знакомы с описанием герцогини Девонширской, поэтому переводчик попытался описать необходимые детали: «С большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой широкополой шляпе» (Установление личности) (Здесь поясню: в оригинале говорится, что Мэри Сазерлэнд сдвинула шляпу набок на кокетливый манер герцогини Девонширской).


читать дальше






@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Кажется, я сама не поняла, за что взялась)
И сейчас, пытаясь редактировать, по ходу буду что-то записывать. Сразу приношу извинения за возможные огрехи, странности, оставленные мною как есть, и прочие ляпы. Ибо вопросов много, и все это говорит о том, что очень нужен новый, продуманный перевод, с учетом всех старых ошибок.

Значит, для начала. Заглянула я куда-то в конец журнала и увидела там кратенькую запись об авторе. Оксана Короленко - директор Центра, занимающегося оборудованием для инвалидов. Одна из самых активных шерлокианцев в России, присутствовавшая на открытии памятника Холмсу на Бейкер-стрит. И, кажется, она член Лондонского Общества.
Вот при этом сообщении я прямо поразилась, что ничего не слышала об этой активной шерлокианке и стала рыться в Сети. На самом деле, надо покопаться на форуме 221б. Где-то там что-то про нее есть и кто-то там, видимо, читал что-то вроде этой статьи. Но это я увидела мельком в поиске, а на форуме с ходу найти не смогла. Нашла там другое. Ей около пятидесяти, живет она в Перми и , видимо, создала у себя что-то вроде гостиной Бейкер-стрит. Ее имя явно звучало на форуме и кто-то заявил, что с ней переписывался, но поскольку этот ее музей к нашему сериалу никакого отношения не имел, интерес к ней сразу пропал. Но я там еще покопаюсь) И невольно отметила, что западные шерлокианцы вызывают у наших большое раздражение. Так что все в порядке вещей. "Они создали виртуальный музей Бейкер-стрит. - Правда? Вот делать им ничего!"

Насчет возраста я не просто так написала. Одна из главных загвоздок для меня - на основании какого перевода она писала все это? Дореволюционного? Ибо фраза "Шут возьми!" меня реально напрягла. И не только она одна. Посмотрим, что будет дальше. Но возникло ощущение, что речь идет именно об очень старом переводе. Либо их было, конечно, несколько, и поскольку она писала для англоязычных коллег, то вдаваться в подробности не стала. Но в этой части только самое начало, и надеюсь, дальше будет интереснее. А пока я реально замучилась с ошибками в русских словах и бесконечных повторах одной и той же фразы. Возможно, где-то что-то и пропустила. Русские фразы - это очень тяжело. Журнал-то вообще-то чуть ли не японский) Очень часто на конце слова появляется буква "б" . И просто куча ошибок, "ю" - вместо точки, или когда кто-то печатал русское слово в английском регистре. Сейчас полистала немножко - боюсь, речь все же идет о старом досоветском переводе. Немного странно, ну ладно.
Постаралась для наглядности выделить русские слова и предложения, которые были на русском и в тексте. Немного задолбалась с этим)
И были не совсем ясные места. Не мне, конечно, об этом говорить, но ее английский, по-моему, очень далек от совершенства, но переводить от этого не легче)

***

Русские переводы Шерлокианы
Оксана Короленко


Журнал Shoso-in Bulletin (2001 год)

Признаюсь, что у меня не было возможности прочитать первые переводы произведений Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Но я уверена, что они окружены такими невероятностями, что сами по себе могут считаться детективными историями.
Надо начать с того, что даже сам Великий Сыщик появлялся в русских переводах под различными именами. Согласно правилам перевода имен собственных в России существовала традиция, согласно которой английская буква «H» (в начале слова) переводилась как «Г». Эта традиция закрепилась в языке. Мы произносим и пишем не «Хайд-парк»(Hyde-park), но «Гайд-парк»; не «Сэр Хенри » (Henry), но «сэр Генри». И впервые в некоторых изданиях Шерлок Холмс появился под именем «Гольмц ». Позже, в результате произошедших в языке изменений, когда звучание первой и последней буквы приблизилось к оригинальному, имя стало звучать «Хольмс »(hol’ms). Мягкость звучания тоже вскоре исчезла. Поскольку в оригинале английское произношение этой фамилии не переводится, в конечном итоге было утверждено «точное» как в оригинале произношение; однако, имеющаяся там буква «л» не опускалась. В слове она есть, но, как и в английском аналоге остается «немой».
Относительно трансформации английских букв в русские я опишу небольшой эпизод, который связан с русским телесериалом «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (написано Уотсона ). Это небольшая, хорошо известная сцена с часами доктора Ватсона, на которых были выгравированы две буквы «H.W.». В русском переводе первая буква превращается в букву «Г». Когда создатели сериала решили сделать для фильма эти часы, им нужно было использовать правильную английскую букву, но благодаря чьей-то невнимательности, русская «Г» не трансформировалась обратно в «Н», а стала вместо этого буквой «G».
читать дальше




@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы, Shoso - in bulletin

17:24

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Перевожу "Русские переводы")

На самом деле, это такой детектив, что разобраться могут только люди знающие оба языка и обе культуры. Англоязычные люди, редактирующие и издающие журнал, похоже, добавили еще от себя кое-что к этой путанице, пытаясь изобразить незнакомые им русские буквы. У нас совершенно уникальный язык, и какие-то переводческие традиции сильно осложнили дело. То есть, действует правило "у нас так принято")
Я, правда, еще засомневалась в том, что автор сознательную жизнь проводил в России. Ее заявление, что в имени "Холмс" буква "л" у нас не произносится, меня несколько озадачило.
Очень наглядно покажет с чем я имею дело, следующее предложение, в котором слово в кавычках, видимо , должно что-то означать. "В первых переводах применялось "сфдйгуштп" (видимо , это транслитерация:)) , то есть английские буквы заменялись на русские, но слово оставалось тем же, и поэтому доктора называли "Ватсон" (Watson)

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

16:34

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Вот прямо совсем вскользь. Только один день на этой неделе я дома.
Думала буду сидеть над "Читателями" (отличное название для фанфика). а ковыряюсь с сохранением дневника и еще накопились переводы, сделанные на работе.
Иногда бывает, тебе что-то такое напишут, что ты в сердцах пытаешься хлопнуть дверью и говоришь, что после такого ничего писать уже не стоит. А бывает та же мысль приходит неторопливо и без всякой драмы, наверное, это как у жизни конец- может быть болезненным и внезапным, а может прийти незаметно и принести облегчение и избавление...
Сижу вообще с трудом и не в форме - на работе начала хлюпать носом и напилась вчера антигрипина, а я от него всегда сплю, причем очень как-то болезненно. Надеюсь, что к завтрашнему дню мне хоть как-то полегчает, а то на собрании три часа клевать носом и чихать - так себе удовольствие.

Дочитала "Скрытое пламя". Финал не понравился. Такое часто бывает в фанфиках - разбег был на миллион, а сам прыжок - на копейку. Можно было наваять что-то гораздо более трагичное и закрученное. И больше всего мне там нравятся моменты, которые все это как бы обещают. Мориарти в роли домашнего тирана... Тут такое можно было бы расписать... Вышло как-то оборвано и скупо. В который раз - мысль "хоть садись и сама переписывай". Домой приехала закинула книжку в "долгий ящик". Но сейчас не знаю, может, как-то мало-помалу все же переведу.

Взялась после нее за "Артистизм в крови" Бонни Макбёрд. Страниц 20 прочла, пока очень нравится, даже несмотря на то, что вчера продиралась сквозь сон. В начале отличная сцена с депрессивным Холмсом, у которого кокаиновый запой на почве уотсоновской женитьбы. Правда, все это как-то ненавязчиво. Но вспомнив недавние записи о длительном перерыве в отношениях после брака Уотсона, я готова поверить, что было именно вот так, хотя, может, на поверхности это выглядело иначе. А вот когда лежащий на диване, завернутый с головой в плед, Холмс, не поворачиваясь, говорит Уотсону: "Уйдите!", я в это верю сразу и безоговорочно. Короче, это хорошо, жаль, что остальные книги не в бумажном виде.

Села редактировать сделанные на работе переводы. И вот к слову. Вот эти электронные переводчики это, конечно, зло. Да, они помогают, облегчают работу, создают, как минимум, какой-то каркас. Только ты потом понимаешь, что если переводить самой, кое-что там вышло бы по-другому. И вроде и так все неплохо, хотя понимаешь, что надо сидеть все выверять и переделывать. А так не хочется... А есть люди, которые этого и не делают. Я только все же не пойму, неужели самим-то такое нравится? Зачем, куда они торопятся? Когда ты по три раза перепроверяешь, и все равно недоволен, и видишь, сколько еще можно исправить. Сидишь, ломаешь голову , подбираешь нужное слово. И что-то особенное, вроде Линдси Фэй или этих "Читателей" переводить хочу сама, чтоб не было соблазна.




@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Про меня, Скрытое пламя

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Кристофер Морли. Клинические заметки постоянного пациента

Baker Street Journal 2 выпуск.

Хочу сказать, что Кристофер Морли по своим взглядам и тому, на что он обращал внимание, оказался очень мне близок.

Он также подмечал разные подозрительные совпадения с Каноном в разных местах и обращал на это внимание. Возможно, раньше я бы сказала, что это полная фигня. Сейчас так не скажу. Не знаю, как все это можно связать, и бывают разные , конечно, случаи, но все же это очень интересно.

***

У него там - во втором выпуске BSJ - самые разные записи, и смешные, и пустяковые, и более серьезные. И был стишок, который я даже частично перевела с рифмой, но конец оставила как есть, решив, что "истина дороже" рифмы)

БУТЫЛКА КОКАИНА

Когда по воле рока
Все катится к чертям
Ты на книжных полках роешься,
Ища спасенье там

И все еще находишь«Шерлока Холмса»
Идеальной книгой для чтения в ванной.

***
Влияние Шерлока Холмса на других писателей (другие писатели это вообще-то, Дойль)

Глава 17 "Сэра Найджела", опубликованного в 1906 году А. Конан Дойлом; описание морского сражения между англичанами и испанцами в Ла-Манше датируется 1350 годом или около того:

"Король вскочил с радостным лицом. "Игра началась, друзья мои", - сказал он. ‘ Одевайся, Джон! Одевайся, Уолтер! Оруженосцы, несите доспехи”.
читать дальше


@темы: Трудности перевода, Кристофер Морли, Клинические заметки постоянного пациента, BSJ

12:51

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Произошла занятная история. Прямо вот хоть пиши "Записки переводчика Канона и иже с ним". У меня на сегодня большие планы и совсем не до того, но этот момент хочу записать отдельно. Что называется, нет, похоже предела моему удивлению в отношении наших переводов Канона.

Значит, перевожу я 15 главу "Злостной клеветы на инспектора Лестрейда". Вернее, уже не перевожу, а проверяю и редактирую. И есть там такой интересный момент. Молодой Холмс упоминает жеребца Isonomy (пишу, как в оригинале), а потом говорит :". К тому времени, когда годы спустя наши пути пересеклись с вундеркиндом Isonomy, мы оба достигли больших высот."

Ну, для начала я решила это имя перевести, как Равноправный ) Ну, это довольно близко к правде, ибо слово вообще переводится, как равенство перед законом. Но когда уже шлифовала перевод, решила покопаться в книгах, чего-то я не помнила такое или близкое к нему лошадиное имя в рассказах Дойля. Пробежала глазами "Серебряного" и "Шоскомб" - как-то все мимо.
Стала просто смотреть в Сети. И не сразу, но нашла для начала информацию об этом коне. Он действительно существовал. Родился в 1875 году. Был победителем множества скачек и - вот это прямо отметила - умер от болезни сердца в апреле 1891 года.

Вот он



Ну, ладно, думаю, конь исторический, поэтому автор и решила его сюда ввернуть и упомянуть о еще одной его встрече с Холмсом. Но смотрю дальше и натыкаюсь непосредственно на упоминание Канона! Приводится опять таки "Серебряный" с непосредственной цитатой:“Silver Blaze... is from Isonomy stock, and holds as brilliant a record as his famous ancestor.” Я, как Савраска, бегу по своим книжкам, и вот тут самое интересное. Вот здесь , в оригинале говорится, насколько я понимаю, что Серебряный происходит из рода Айсономи (как его назвали в двух наших переводах). Но в старом советском вообще говорится, что "Серебряный - сын Самоцвета и Отрады (!) и ничем не уступает своему знаменитому отцу". В других переводах есть разные варианты, верный, по идее, только один (в белом издании) Но меня больше всего заинтересовала вот эта Отрада (про Самоцвета я уже не говорю, к "равенству" он как-то никакого отношения не имеет). Кроме того, речь идет не об отце, а о предке. То есть Серебряный потомок Айсономи, вот даже не знаю, называть мне его Равнопраным или нет. Но Отрада - плод воображения наших переводчиков - присутствует в двух переводах и мне просто интересно, каким образом. Прямо увидела за этими Самоцветом и Отрадой каких-то наших "кубанских казаков"))

Вот такая история. Может, все же позволю себе назвать бедного коня Равноправным, Айсономи мне как-то немного режет ухо.

Ну, и на всякий случай на самом деле там вот что "Серебряный .... потомок Равноправного, имеет такой же блестящий послужной список, как и его знаменитый предок" .

P.S. Сейчас еще поняла, что я упустила в своем переводе. Холмс говорит не о "вундеркинде Равноправном", а о "вундеркинде Раноправного" - практически дедушкин одаренный внук, то есть Серебряный.


@темы: Шерлок Холмс, Серебряный, Трудности перевода, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

11:02

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Так бывает, что потянув за одну ниточку, размотаешь целый клубок.
Так было с моим вчерашним визитом на фикбук. Помню, как заходила туда когда-то очень давно, наткнулась на такие перлы, явно написанные подростками, что сразу забила.
Потом еще как-то раз обнаружила там перевод фанфика, который переводила и я, о гранадовском "Обряде Месгрейвов". Вполне себе нормальный, хотя я весь, конечно, читать не стала.
Потом там были переводы вот этой Little Unicorn. Я, правда, с ней больше сталкивалась на Архиве, и никогда не забуду "квадратные плечи Холмса" и какие-то ужасно корявые описания постельных сцен. Умиляет, что я, например, в свое время не решалась просить позволения на перевод, а эта дама постоянно это делает. Счастье авторов, что они не знают русский. Помню, как хотела сюда кинуть ссылку на переведенную ею "Страну живых", а кончилось все тем, что перевела все заново.
Потом была странная штука, ее переводы стали лучше, а потом вдруг снова появились какие-то квадрате фразы на ломанном русском, при том, что этим переводами забит весь Архив, а, оказалось, еще и фикбук. Мне, правда, всегда было интересно, неужели кроме слэша Холмс ее вообще никак не интересует? Но проехали. Возможно, сейчас они улучшились, но проверять нет никакого желания.

Я очень рада, что нашла там то, что нашла о Хардвике. Но и кое-что кроме этого. Настолько удивительное, что вызвало легкую бессонницу. И у меня все же есть интуиция, даже если я не всегда понимаю, о чем она мне говорит.

Пишу длинный пост о Гранаде с кучей цитат с фикбука.

@темы: diary, Трудности перевода, Про меня

Яндекс.Метрика