14:26

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Пишу, чтобы отметить в памяти какой-то не очень легкий период и в плане моего отношения к Холмсу и какого-то моего настроения здесь на Дневниках, которое довольно безрадостное, можно даже сказать упадническое. Порой даже вдруг в чем-то понимаю тех, кто все бросил. Наверное, есть какая-то тенденция... Возможно, все это связано и с самим образом Холмса. А, может, просто мои тараканы.
Настроение порой такое, что можно писать фик про Холмса и Тревора, почему у этих отношений не было продолжения. Хотя все это безусловно мои депрессивные фантазии. Впрочем, Холмс и депрессия - видимо очень связанные между собой понятия.
В прошедшие выходные решила, что в праздники для поднятия духа посмотрю "Собаку" Ричардсона - как начало моего кино-Холмса. С Гранадой сейчас как-то очень все тяжело. Но вчера поняла, что на Ричардсона тоже что-то не тянет. Я больше чувствую Викторианскую эпоху Холмса, смотря прекрасный сериал "Ларк Райз против Кэндлфорда". Жаль, что Культура перевела лишь два сезона, но попробую, наверное, глянуть и остальные, есть субтитры, хотя для меня это совсем не то.
Перевожу практически одновременно две вещи. С одной стороны это "Две бутыли" - первое столкновение Холмса-студента с подлинно роковой женщиной. Это пастиш Хью Эштона. Практически, обычный кейс , рассказанный от лица Холмса. Его, правда, оживляют наводящие вопросы Уотсона, которому собственно Холмс все и рассказывает. Автору поют дифирамбы, я же пока могу только сказать, что рассказ действительно в какой-то степени напоминает собой канон. Даже не знаю, стоит ли его выкладывать, но перевод закончу уже просто из спортивного интереса.
Перевожу очередную статью про Верне, надеюсь, что сегодня закончу. Напоролась на целую гроздь этих статей и, наверное, все их переведу. Вообще, с этими Верне и исследованиями по ним странная штука. Конечно, с одной стороны, там, может быть, многое надумано, ведь в конце концов, это пишут шерлокианцы, но там как-то все так увязано, все слилось в этом доме...Верне. Художники, музыканты, фехтовальщики, боксеры, любовь к лошадям... Можно подумать, что этих Верне тоже придумал Дойль, настолько они кажутся увязанными с Каноном, либо невольно приходит мысль...что Холмса он совсем не придумал, а вот даже не пойму, как все это объяснить...
И, наверное, можно сказать, что мне не терпится приступить к серии о молодом Холмсе автора Westron Wynde. С одной стороны... С другой же... отношение к ней у меня сейчас не однозначное. Если "Танкервильский леопард" - совершенно замечательный фик, то дальнейшие части вызывают самые разные мысли.
Я по-прежнему считаю, что там отличные Лестрейд и Майкрофт. Очень реальные, это нормальные люди с недостатками и достоинствами. Во всей этой серии как-то очень выделяется Грегсон, он здесь явный соперник Лестрейда, о чем собственно и говорилось в начале Канона. И он тут как бы по другую сторону. И вообще здесь отношения с полицией у Холмса совсем другие, он только зарабатывает свой авторитет, и ему не всегда просто даже прийти в Ярд и вызвать Лестрейда - могут просто послать.
Но после "Леопарда" в этих продолжениях появилась какая-то болезненность что ли... Холмс часто попадает в очень опасные ситуации, прямо-таки смертельно опасные. Очень часто из них его выручает Лестрейд, который периодически ему советует заняться чем-то менее опасным.
Здесь несколько под другим углом рассматривается вопрос наркоты, а в одном из фиков предлагается теория, откуда у Холмса могут быть эти страшные сны и что в его жизни было такого, что вызывает ужасные воспоминания. Почти во всех фиках Холмс , что называется, работает под прикрытием, изображая то лакея, то конюха, а то и просто вора.
Не могу сказать, что я в полном восторге. Tenar, собственно и писала, что ей больше всего понравились первые два фика. Но в то же время я чувствую, что все это просто надо перевести и все. Хотя весь цикл просто огромный, хоть и как всегда , дописан не до конца...
Но там на протяжении всех рассказов разбросаны довольно интересные моменты, каждый из которых мог бы послужить темой для отдельных фиков. В частности, конечно, очень интересно взглянуть на Холмса в разных ситуациях, когда он драит пол в клубе для джентльменов, подает тем же джентльменам напитки, ведет светскую беседу с дамами на званном вечере, сидит в одиночной камере, чистит лошадей и т.д.
Все вместе очень интересно, хотя есть в этих фиках что-то такое, что я пока не могу описать. Наверное, чтоб во всем разобраться их и нужно перевести.

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, Westron Wynde

Комментарии
03.05.2018 в 15:51

I go where I go
сейчас опять начали ходить активные слухи про 3-й фильм.)) Вроде б Дауни, наконец, развязался с "Мстителями" на какое-то время и готов приступить. Как и Лоу.
я все ж не оставляю надежду))

Отличная новость!!!! Я верю, что Дауни чудесный актер, и не протащит с собой в Холмса свое многолетнее (уже) супергеройство.



Даже если вдруг будет 5 сезон, фандом, думаю, он уже сильно не оживит.
Да и фиг. Я вообще не привязываюсь к фандому))) Мне от него ни горячо, ни холодно. А будет 5 сезон - так всё равно порадуюсь, даже если потом и разочаруюсь. Все равно ведь интересно, что еще они там накреативят, да и посмотреть, насколько больная (или нет) фантазия у людей, по сравнению с твоей собственной))
03.05.2018 в 18:16

A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! (с)
Sherlock, Вот тут все же не соглашусь. Как раз в основном мы этот один перевод везде и видим (где-то полный, где-то с сокращениями).
Сначала хочу определить, что я считаю по каждому рассказу и повести "классическим советским переводом"
Вот тут www.ozon.ru/context/detail/id/138354144/ на фотках перечислены все переводчики. Не знаю, может еще какие были переводы в советское время, но вот я так привыкла.
Например, самое начало Скандала в Богемии. Перевод Н. Войтинской:
"Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной". Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем."
Далее открываю свой электронный сборник, скаченный на Литрес.
"Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Той Женщиной». Я почти не слышал, чтобы он называл ее как-нибудь иначе".
Это я вот наобум открыла. Оно и так и так верно, конечно, но все таки. Я не очень в курсе, что щас под влиянием всех вышедших фильмов/сериалов продают в книжных магазах, и в чьих переводах, но встречала копирайты отдельных переводов 2006, 2009, 2011 гг., фамилий не помню, сорри. Когда вышел в начале 2000-х Властелин колец, кто только на переводах не нажился. Такого напереводили, волосы дыбом. Чем АКД хуже?

А вы не знаете, откуда вообще взялся "Ватсон". В издании 1966 года он везде Уотсон, кто придумал звать его так "русифицированно"?


А будет 5 сезон - так всё равно порадуюсь, даже если потом и разочаруюсь. Все равно ведь интересно, что еще они там накреативят, да и посмотреть, насколько больная (или нет) фантазия у людей, по сравнению с твоей собственной))
Ну может не порадуюсь, скорее, напрягусь, но лучшим креативным вариантом будет, если Джон Ватсон проснется с бодуна, офигевше потрясет головой, пробормочет "Вот приснится же хрень всякая", и дальше пойдет пройтись и встретит бомжеватого торговца подержанными книгами...
03.05.2018 в 21:23

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Nattie-K пока Sherlock не отвечает, я позволю себе вставить свои пять копеек.

Мы с Oscary тут у меня под тэгом Канон и под названием "Читаем Канон заново" разбирали новый перевод нескольких рассказов и "Этюда" вот здесь, к примеру, morsten.diary.ru/p213381631.htm разговор о том же "Скандале" Это трудно читать и у меня лично даже какая-то ломка от этого нового перевода началась)) Возможно, потому, что все мы в основном привыкли к одному и тому же переводу. Мы не говорим о переводах последних лет, а только о том единственном , который был раньше. У меня бывали разные издания, попадали в руки, но другого перевода раньше я не встречала. Прошу прощения, если повторяюсь. Я, честно говоря, даже не думала, что с этим такая проблема(

А вы не знаете, откуда вообще взялся "Ватсон". В издании 1966 года он везде Уотсон, кто придумал звать его так "русифицированно"?


Я всегда считала, что это от нашего фильма пошло. Читала или слышала где-то рассуждения Ливанова, что для русского слуха так правильнее или привычнее. Кстати, буржуев это озадачило. Видела, что они даже спрашивали где-то на тумблере, почему у нас это так

Джон Ватсон проснется с бодуна, офигевше потрясет головой, пробормочет "Вот приснится же хрень всякая", и дальше пойдет пройтись и встретит бомжеватого торговца подержанными книгами

Отличная идея, но боюсь, это слишком хорошо, чтобы быть правдой
03.05.2018 в 21:36

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
я еще на работе. дома посмотрю по изданиям - тогда отвечу подробно
03.05.2018 в 21:41

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Sherlock, спасибо :)
03.05.2018 в 21:42

I go where I go
Джон Ватсон проснется с бодуна, офигевше потрясет головой, пробормочет "Вот приснится же хрень всякая", и дальше пойдет пройтись и встретит бомжеватого торговца подержанными книгами

Отличная идея, но боюсь, это слишком хорошо, чтобы быть правдой


И мне идея нравится!
03.05.2018 в 21:53

A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! (с)
natali70, я позволю себе вставить свои пять копеек.
Так это прекрасно! Тем более вон у тебя целый тэг есть по этому поводу. Изучу! А в дайрах есть функция "закладки"?

Возможно, потому, что все мы в основном привыкли к одному и тому же переводу. Мы не говорим о переводах последних лет
Вот на примере Скандала, который перевод классический по вашему мнению? Только желательно, с фамилией переводчика и годом издания. Потому как тот, что в собрании сочинений 1966 г., как я поняла, к нему не относится.

Прошу прощения, если повторяюсь. Я, честно говоря, даже не думала, что с этим такая проблема(

Это не проблема, а те самые разночтения, из за которых я полезла в оригинал и там и осталась))

Читала или слышала где-то рассуждения Ливанова, что для русского слуха так правильнее или привычнее.
Уу него и по этому поводу мнение было?)))
Похоже сценаристы Масленникова накреативили, не зная английского прочитали как "написано" и пошло? Я сроднилась с этим, а вот мою подругу передергивает каждый раз ) А у вас как принято? А то я может вам как железом по стеклу каждый раз?)

Отличная идея, но боюсь, это слишком хорошо, чтобы быть правдой
Вот и я так думаю(((
03.05.2018 в 22:16

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Тем более вон у тебя целый тэг есть по этому поводу. Изучу! А в дайрах есть функция "закладки"?

Nattie-K, отлично! Насчет разных приспособлений в дайрах я лох. Хотела предложить что-то занести в цитатник, но у тебя же нет дневника.... Насчет закладок я не в курсе

Значит, дальше. Насчет "Скандала" говорю только за себя. Мой перевод - Войтинской)

Вообще, если вдруг интересно под тэгом "Я и Холмс" я рассказывала о своих пристрастиях на этом поприще))

Насчет Ватсона вот тут vk.com/topic-12052317_21838980 народ толковал на эту тему. Но я помню, что Ливанов сказал, что правильнее не Уотсон, а Вотсон. Но это плохо звучит, поэтому Ватсон))

А у вас как принято? А то я может вам как железом по стеклу каждый раз?)

Мне слух не режет) Хотя сама говорю Уотсон. Хотя раньше тоже Ватсон говорила. Причем восприняла как должное : в книге - одно, в кино - другое.
03.05.2018 в 22:32

I go where I go
По поводу Ватсона-Уотсона.

Поскольку мы уже немного почитали книжку Масленникова с режиссерскими сценариями, то я хочу привести одну его цитату из Предисловия. Речь идет о первых сценариях, которые писал еще не Масленников, а Дунский и Фрид. То есть самое начало эпопеи. Вот что Масленников пишет:

"При моем филологическом образовании творчество Конан Дойля никогда не казалось мне интересным, детективный жанр тем более. Однако в предложенном сценарии я обнаружил, что Ю.Дунский и В.Фрид - драматурги-профессионалы высокого класса. Вместо одного известного доселе всем героя - Холмса (ведь Джон Уотсон в рассказах - всего лишь летописец, повествователь) они создали равноценного героя-партнера знаменитому сыщику - доктора Ватсона! Возникла пара..."


Наверное, мы можем говорить, что для фильма был создан всё-таки новый герой. На основании имеющегося Уотсона.
Я вижу в этом такой подтекст.




Что касается меня, то вслух я произношу всегда Ватсон, когда с кем-то разговариваю и поэтому и пишу в дискуссиях "Ватсон", ну типа я же разговариваю с вами, ну или сама с собой.
В переводах предпочитаю "Уотсон". Но никогда так не говорю почему-то...
03.05.2018 в 22:57

A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! (с)
Вообще, если вдруг интересно под тэгом "Я и Холмс" я рассказывала о своих пристрастиях на этом поприще))
Я уж поняла, что мне жизни не хватит, чтобы почитать у вас с oscary все что мне интересно) Но я стараюсь)

Наверное, мы можем говорить, что для фильма был создан всё-таки новый герой. На основании имеющегося Уотсона.
Похоже до Гранады все создавали себе "нового героя" простака Уотсона/Ватсона, возлагая на него роль комика... Интересно, зачем? В ваших анналах есть какие то изыскания на эту тему? Мне кажется Холмс не тот герой, кому нужна такая "подсветка", чтобы выглядеть умнее...

Что касается меня, то вслух я произношу всегда Ватсон, когда с кем-то разговариваю и поэтому и пишу в дискуссиях "Ватсон", ну типа я же разговариваю с вами, ну или сама с собой.
В переводах предпочитаю "Уотсон". Но никогда так не говорю почему-то...

Ну значит, продолжу называть Ватсоном)

Но я помню, что Ливанов сказал, что правильнее не Уотсон, а Вотсон. Но это плохо звучит, поэтому Ватсон))
Вотсон и правда звучит не очень)
04.05.2018 в 00:13

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
открыла 5 разных изданий:
1. "Азбука-классика" 2005 (сборник)
2. "Альфа-книга" 2008 (полносе собрание)
3. "Правда" 1989 (сборник)
4. "Высшая школа" 1984 (сборник)
5. Киргизское государственное учебно-педагогическое издательство 1957 (написано, что печатается с издания "Молодая гвардия" 1946.

большие картинки, сорри. нет сил их сейчас уменьшать...:
читать дальше

если не брать 1957 (где все переведено Н. Войтинской) имена переводчиков, как видите, на одинаковых рассказах идут одни и те же. (кажется везде)))
(они же, подозреваю, и в известном восьмитомнике)

А вот с той цитатой из "Скандала" вообще все весело.
"Скандал" - везде один и тот же перевод - Н. Войтинской.
но в издании 1989 года - "Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной". Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем."
в издании 2008-го - "Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Той Женщиной». Я почти не слышал, чтобы он называл ее как-нибудь иначе".
а в издании 1957-го - этого куска нет вообще)))

картинки:
читать дальше
повторю, переводчик везде, во всех трех случаях, один и тот же))))


Читала или слышала где-то рассуждения Ливанова, что для русского слуха так правильнее или привычнее.
Уу него и по этому поводу мнение было?)))

О, у него серьезное было мнение!))) Помню, он в том интервью даже Шекспира в пример приводил. (мы ж, ведь, трансформируем его фамилию под привычно русское звучание, а не пишем кальку с английского. Хотя он там еще очень возмущался, что вообще-то Шекспир должен быть Вильямом, а не Уильямом)))


А вы не знаете, откуда вообще взялся "Ватсон". В издании 1966 года он везде Уотсон, кто придумал звать его так "русифицированно"?

Я всегда считала, что это от нашего фильма пошло.

сейчас везде во всех книжках уже Ватсон. и это как раз большое влияние нашего фильма, думаю. так всем привычней и более узнаваемо.
однако вот не все так уж и просто))) когда с Уотсоном все было просто!)))
я приводила выше издание 1957-го года (которое по сути, похоже, вообще 1946-го) - так вот там тоже Ватсон, а не Уотсон.



Мне кажется Холмс не тот герой, кому нужна такая "подсветка", чтобы выглядеть умнее...
господи, я уже очень очень давно это же самое говорю!)))
04.05.2018 в 00:37

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Sherlock, спасибо за такую интересную информацию да еще после такого длинного рабочего дня.

Сколько у тебя изданий! И 1957 год - настоящий раритет...

Какая интересная штука со Скандалом! А я еще удивлялась, что в моем томе из "Библиотеки приключений" вырезали кусок, где Холмс растрогался...Тем более странно, что это у одного и того же переводчика и еще обратила внимание на "Бэкер-стрит"))

сейчас везде во всех книжках уже Ватсон. и это как раз большое влияние нашего фильма, думаю. так всем привычней и более узнаваемо.

Я прямо даже задумалась, как привычнее мне... Но у меня, наверное, тот же парадокс, что и у oscary, если на слух Ватсон и приемлем, то при чтении безусловно предпочту Уотсона)
04.05.2018 в 00:43

A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! (с)
Sherlock, спасибо большое) Да. у вас прям крайне редкие издания имеются)
повторю, переводчик везде, во всех трех случаях, один и тот же))))
Тогда я вообще ничего не понимаю, если честно. Как у одного и того же автора перевода может быть и "Эта" и "Та" и вообще никакой Женщины и пусть схожий, но все таки не одинаковый текст. И это рендомно взятые два предложения...

отя он там еще очень возмущался, что вообще-то Шекспир должен быть Вильямом, а не Уильямом)))
В некоторых изданиях, особенно, 90-х, он Вильям.

я приводила выше издание 1957-го года (которое по сути, похоже, вообще 1946-го) - так вот там тоже Ватсон, а не Уотсон.
Вот! Похоже, что какой то великий "адаптатор" гораздо раньше фильма появился))
04.05.2018 в 01:03

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
И 1957 год - настоящий раритет...
случайно обнаружила совершенно за копейки в каком-то букинисте - не смогла пройти мимо)
там еще и названия рассказов прикольные "человек со вздернутой губой", "доказательство тождества", "лига красноголовых")))
и еще обратила внимание на "Бэкер-стрит"))
а еще там Лестрэд, а не Лестрейд))


Как у одного и того же автора перевода может быть и "Эта" и "Та" и вообще никакой Женщины и пусть схожий, но все таки не одинаковый текст.
у одного и того же переводчика в разных издательствах могут быть разные редактора)))
предлагаю просто как гипотезу)
реально, не знаю почему оно так.


Я не очень люблю написание "Ватсон" в новых книгах. все же письменно для меня он Уотсон. (ну правда ж, настолько разные характеры прослеживаются просто из начертания и сочетания букв!))
но на слух я тоже произношу, скорее, Ватсон.
04.05.2018 в 01:24

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Sherlock, видно, точно уникальное издание) У меня в одной энциклопедии в статье о Холмсе упоминался Лестрад. А это значит, вот откула ноги растут)

</ну правда ж, настолько разные характеры прослеживаются просто из начертания и сочетания букв!))>

Да, поразительная штука

04.05.2018 в 07:03

A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! (с)
natali70, У меня в одной энциклопедии в статье о Холмсе упоминался Лестрад. А это значит, вот откула ноги растут)
На самом деле я не знаю, откуда растут ноги, потому что сами англичане произносят по разному. Например в Собаке Ричардсона он ЛестрАААд (с долгим А), а у Гранады ЛестрЕЙд.

Sherlock, у одного и того же переводчика в разных издательствах могут быть разные редактора)))
После первой публикации у перевода появляется (c). Вряд ли после этого кто то редактировал в другом издании без согласия переводчика рассказ. Но это тоже мои предположения и недоумения...
04.05.2018 в 12:22

I go where I go
Это похоже на ситуацию с турецкими банями, в которых есть "укромный уголок", в котором "рядышком стоят две кроватки". В одних изданиях этот укромный уголок есть, а в других нет.


И это тоже чисто навскидку. Подозреваю, что найдется и что-то еще...
04.05.2018 в 12:34

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Помню еще один кусок в "Шести Наполеонах", помимо растроганного Холмса. Если интересно, то вечером напишу.
И еще в "Союзе рыжих", в "Боскомбской долине", В "Желтом лице" и кажется в "Человеке с рассеченной губой".
С одной стороны - причина некоторая адаптация для детей, хотя ничего такого там не вырезали. Могу вечером поподробнее на этом остановиться. Вообще такое впечатление, что вырезали то, что посчитали лишним))
Ну и еще к этому. "Пустой дом". Мне кажется, что переводчик был один, но в "огоньковском" собрании был "погибший друг", а в "Библиотеке приключений" - "бедный друг". Во всем остальном все совпадает.
04.05.2018 в 12:38

I go where I go
Натали, очень интересно! Напиши!

А мне "бедный друг" нравится больше))
04.05.2018 в 12:38

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
oscary, но то, что касается этих укромных уголков с кроватками, тут уже другая эпоха. Не могу утверждать наверняка, но "Знатный клиент" был переведен впервые как минимум в конце 80-х. Мы у тебя об этом говорили, я его впервые прочитала в газете. А после этого уже, наверное, было много вариантов переводов - времена уже были другие. Помню, что газетный мне понравился больше всего))
04.05.2018 в 12:41

I go where I go
было много вариантов переводов
Да, как минимум шесть. И я хотела их сравнить, только где ж их взять:
04.05.2018 в 12:46

A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! (с)
то похоже на ситуацию с турецкими банями, в которых есть "укромный уголок", в котором "рядышком стоят две кроватки". В одних изданиях этот укромный уголок есть, а в других нет.

there is an isolated corner where two couches lie side by side
Ну уголок то все таки был)))) Почти что укромный!
04.05.2018 в 12:50

A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! (с)
Девушки, не знаю, как вы, но мне было бы интересно сравнивать не просто переводы, а с привлечением оригинальной цитаты. Чтобы было наглядно видно, кто извратился изящнее других))
04.05.2018 в 12:58

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Натали, очень интересно! Напиши!

А мне "бедный друг" нравится больше))


Напишу , наверное, отдельным . Мне тоже больше нравится "бедный" и уже потому, что я его первым прочитала и это было одно из моих любимых мест. И, честно говоря, мне сейчас не важно как правильно). Короче вечером напишу))
И еще насчет "Долины страха". Я не смогла найти в сети свой любимый перевод - переводчика в книжке не указано)) Это были лихие 90-е... И с таким же переводом эта повесть впервые вышла в журнале "Смена". Покажу насколько он изящнее, хотя, естественно на мой личный взгляд. В общем вечером будет пост.
04.05.2018 в 13:03

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Девушки, не знаю, как вы, но мне было бы интересно сравнивать не просто переводы, а с привлечением оригинальной цитаты. Чтобы было наглядно видно, кто извратился изящнее других))

Хорошо. Правда, в основном там будут не варианты, а то, что просто в одну книгу вошло, а в другую нет. Но, ладно, приложу оригинал.
04.05.2018 в 13:03

I go where I go
there is an isolated corner where two couches lie side by side
Ну уголок то все таки был)))) Почти что укромный!

О чем и речь! Но некоторые издатели посчитали, что его быть не должно))
04.05.2018 в 13:06

A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! (с)
natali70, Хорошо. Правда, в основном там будут не варианты, а то, что просто в одну книгу вошло, а в другую нет.
Спасибо!))

О чем и речь! Но некоторые издатели посчитали, что его быть не должно))

После той иллюстрации неудивительно)
Яндекс.Метрика