23:49

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Хотела промолчать о сегодняшнем дне. Знаю,что многие не поймут. Но зашла случайно в один дневник и там мы друг друга поздравили с сегодняшним праздником, как ветераны почти)) А потом еще в одном... Почувствовала себя по-семейному тепло.
Не буду касаться политической стороны.
Но без всякого вранья и пропаганды это был праздник! Мы ходили в гости и к нам приходили, после Нового года и 8 марта это был один из самых таких праздников,... которые отмечали.
По телеку был Огонек, а перед ним всегда "Ленин в Октябре!" Мы с дедом всегда смотрели. А потом Салют. Ну и каникулы само собой.
Вот. Решила написать. Хотя сегодня праздник у меня скомканный, как-то накатило и одно и другое и просто сижу с бокалом пива без всяких тематических фильмов)). Правда, когда вот так тихо сама с собой его отмечаю, чувствую себя ветераном и подпольщиком :bud:

@темы: Про меня, Праздники, Мой адрес - Советский Союз

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Приезд мистера Хэтуэя

Человек, которому предстояло заботиться о мастере Шерлоке ,приехал через два дня. Это был мужчина средних лет, по профессии зеленщик, и по имени мистер Джон Хэтуэй. Пятнадцать лет назад он продал свою лавку, когда начал ухаживать за своим братом, который лишился ног после дорожной аварии. Он заботился о нем десять лет до самой его смерти, а затем в том же качестве был нанят семьей одного из одноклассников мастера Майкрофта, где он заботился о его дедушке. Это продолжалось четыре года; пожилой джентльмен скончался от сердечной недостаточности несколько месяцев назад, и поэтому к мистеру Хэтуэю и обратились с предложением занять это место в Хиллкрофт Хаусе, и он с готовностью согласился.
Он был немного ниже среднего роста и среднего телосложения, хотя было заметно, что у него начинает расти брюшко. Голова у него была уже совершенно седая, а черные усы и бакенбарды тоже уже начинали седеть. Но этот солидный вид нисколько не преуменьшал веселый блеск его глаз , держался он очень открыто и дружелюбно, и на его губах в любую минуту готова была появиться приятная улыбка. Немного странно было, что у него не было первой фаланги на четырех пальцах левой руки.
Мистер Хэтуэй привез с собой множество ящиков и сундуков, некоторые были довольно тяжелые. Он сказал, что я должен держать их в отдельной комнате, куда никто бы не входил и они должны храниться строго по его инструкции, а потом он пошел за мной наверх на третий этаж в свободную комнату, чтобы убедиться, что все будет расположено правильно и «все в полной безопасности». Он так тревожился по поводу всех этих ящиков, что мне стало очень любопытно, что такого может в них находиться.
После того, как он был представлен слугам, мистера Хэтуэя проводили в гостиную, чтобы он мог там немного передохнуть. Мастер Майкрофт довольно долго рассказывал ему, что произошло в Хиллкрофт Хаусе за последние полтора года и как обстоят дела теперь. Затем мистера Хэтуэя проводили в кабинет, где он был представлен мистеру Холмсу, который, как я понял, был в курсе всех планов мастера Майкрофта и был с ними согласен. Я затаил дыхание во время их короткого разговора, но , очевидно, все прошло хорошо. После этого мистера Хэтуэя отвели к мастеру Шерлоку, чтобы он мог познакомиться со своим подопечным. Я отнес его чемоданы в свободную спальню, но вскоре уже был у входа в спальню мастера Шерлока и наблюдал, как старший брат знакомит его с мистером Хэтоуэем.
Мальчик сидел на стуле и смотрел в окно. Последние дни после завтрака его усаживал так мастер Майкрофт. На нем была ночная рубашка, халат и шлепанцы, ноги были прикрыты одеялом. Поверх этого одеяла на коленях у мастера Шерлока лежала книга, но я не уверен, что он хоть раз заглянул в нее. У его ног лежала преданная Дэйзи.
- Шерлок, - начал его брат, - это мистер Джон Хэтуэй, о котором я тебе говорил. Он будет заботиться о тебе во время моего отсутствия.
Мальчик никак не отреагировал на слова брата, хотя по легкому движению плеч было очевидно, что он их слышал. Мастер Майкрофт глубоко вздохнул и подошел к брату поближе, сделав знак мистеру Хэтуэю, чтобы он последовал его примеру. Он сел в кресло рядом с мастером Шерлоком.
- Тебе ведь известно, Шерлок, что мне надо возвращаться в Итон. Мистер Хэтуэй позаботится о тебе, я обещ… - он вовремя опомнился, но все же недостаточно быстро, и мастер Шерлок заметно напрягся. – Он позаботится о тебе. Ну же, по крайней мере, прояви любезность и поздоровайся с этим джентльменом. Обрати на него внимание; у него есть некоторые не лишенные интереса черты, и позже мы обсудим твои наблюдения и выводы.
Вполне понятно, что мистер Хэтуэй был озадачен, и ему не терпелось задать вопрос, меня же все это немного позабавило.
Мальчик взглянул на брата, который подняв бровь, указал головой в сторону нашего гостя. Неторопливо проследив за ним взглядом, мастер Шерлок только сейчас заметил мистера Хэтуэя.
- Доброго вам дня, мой мальчик, - учтиво сказал тот, слегка поклонившись , и добрая улыбка осветила все его лицо.
- Здравствуйте, - тихо ответил мальчик, снова взглянув на брата, который одними губами еле слышно произнес: «Наблюдай». Взгляд мастера Шерлока вновь устремился на мистера Хэтуэя, и на этот раз он несколько минут пристально изучал его, оглядев с головы до ног. И пока это происходило все существо мастера Шерлока, казалось, было пронизано какой-то таинственной энергией. Мистер Хэтуэй, не привыкший к такому подробному осмотру своей персоны, тем не менее, вынес его со стоицизмом, хоть и был совершенно ошеломлен и тем самым вызвал во мне полное восхищение. Когда мастер Шерлок закончил свой осмотр, у него вновь уже был все тот же безучастный и усталый вид. Потом его взгляд упал на собаку, и он тихо сказал мистеру Хэтуэю: «Спасибо», но не пояснил за что конкретно он его благодарил.
- П-пожалуйста … Был рад помочь вам, мастер Шерлок, - ответил этот человек, и его добродушие вновь произвело на меня впечатление.
- Позвольте, я покажу вам остальное поместье, - сказал мистеру Хэтуэю мастер Майкрофт, когда взор его брата вновь устремился к окну. – А потом мы здесь с моим братом отведаем ланч. Шерлок, мы вернемся примерно через час. Подумай о своих наблюдениях.
Мы с мистером Хэтуэем двинулись к двери, за нами шел мастер Майкрофт. Я оглянулся на мальчика, который был виден в профиль. Глаза его были закрыты, и по щекам беззвучно текли слезы . Я инстинктивно резко остановился и на меня налетел мастер Майкрофт. Его раздражение тут же улеглось, когда он заметил, что послужило причиной моего поведения. Он оглянулся на младшего брата, и я увидел, как крепко он стиснул зубы.
- Иди, Брюстер, - тихо, но строго скомандовал он мне на ухо. Мы вышли из комнаты, и мастер Майкрофт прикрыл за нами дверь, его рука на минуту задержалась при этом на ее панели. – Давайте начнем с кухни, - сказал он затем, и мы пошли вниз по лестнице.
Я присоединился к ним в этой экскурсии по дому, а так как этот мартовский день выдался солнечным и не очень холодным, мы прошлись и по поместью, остановившись возле конюшен, где мистера Хэтуэя, к его полному удовольствию попросили ездить верхом, если он может, это поможет поддерживать лошадей в активном состоянии. Мы прошлись к коттеджам Уилкокса и Денкинса; возле колодца, наполненного камнями, мастер Майкрофт рассказал мистеру Хэтуэю о похождениях мастера Шерлока в подземном туннеле, и тот лишь удивленно восклицал: О, боже мой, боже мой…
Когда мы вернулись в дом, у миссис Уинтерс уже был готов ланч. Мы понесли наверх подносы со своим ланчем, ланч мастера Шерлока несла миссис Бёрчел. Остановившись у двери, мастер Майкрофт спросил у мистера Хэтуэя, не против ли он будет, если они с братом обсудят некоторые аспекты его жизни и его прошлого, пытаясь логическим путем установить некоторые факты о нем по каким-то особым знакам, которые они способны увидеть в нем и в его манере поведения. Конечно же, его удивил такой вопрос, но он признал, что слова мастера Майкрофта вызвали у него любопытство и согласился. Майкрофт поблагодарил его, а затем строго – настрого наказал нам обоим ничего не говорить, пока к нам не обратятся. Мы оба согласились и потом все вместе вошли в комнату.
Мастера Шерлока мы нашли точно в том же месте и в той позе, где мы его и оставили, но он больше не плакал. Поставив рядом с мальчиком поднос с его ланчем, миссис Бёрчел ушла, позвав с собой собаку, чтобы покормить ее. Мастер Шерлок по-прежнему делал вид, что пристально рассматривает что-то за окном, хотя я знал, что ничто там не представляло для него интереса. Мастер Майкрофт , как и прежде, сел у окна рядом со своим братом; мистер Хэтуэй сел на стул под правильным углом к ним обоим, а я сел рядом с ним в ногах кровати.
- Поешь ланч, Шерлок, - строго сказал мастер Майкрофт, в свою очередь набрасываясь на пирог с мясом и почками, приготовленный миссис Уинтерс. Мальчик подчинился, но был очень медлителен. Мы трое уже все съели, когда он отложил в сторону вилку, съев лишь только половину пирога. Тем не менее, мастер Майкрофт был доволен тем, что его брат поел и начал разговор.
- Теперь , Шерлок, давай обратим внимание на любезного мистера Хэтуэя, хорошо? У тебя было время, чтобы подумать над сделанными наблюдениями; что ты можешь сказать о нашем новом знакомом? Не беспокойся; мистер Хэтуэй любезно согласился, чтобы могли обсудить наши наблюдения. – Мастер Майкрофт наклонился вперед, взгляд его загорелся в предвкушении. – Ну же, скажи нам свои выводы.
Мальчик не отрывал глаз от зимнего пейзажа за окном.
- Я не…
- Ты знаешь, Шерлок. Не говори, что не знаешь. Я же знаю тебя. Расскажи.
Мастер Шерлок взглянул брату в лицо, безысходность сквозила в каждом его слове.
- Зачем? Чтобы успокоить тебя, показав, что я думаю? Чтобы подавить мои чувства, отдавшись мыслительному процессу, который ты ставишь превыше всех прочих вещей? Использовать мой интеллект, как «путеводную звезду разума, и с ней я смогу жить и преуспевать, когда все остальное в мире лишь хаос и горе»?
Мастер Майкрофт имел совершенно непоколебимый вид во время этих нападок брата. Может быть, он даже специально хотел разжечь в нем с новой силой чувство боли и крушения всех надежд, так как, наверняка, это была самая длинная речь мастера Шерлока за последний месяц. Возможно, перед своим отъездом он хотел разжечь в младшем брате огонь, какой бы он не был природы , надеясь, что от его пламени в мальчике вновь запылает огонь жизни. Наблюдая за тем, как спокойно он отвечал на раздраженную вспышку брата, я не мог поверить, что за его махинациями не стояло никакого мотива.
- Да, - просто сказал мастер Майкрофт.
Мастер Шерлок вновь заплакал.
- Я не могу.
- Можешь, - настаивал его брат. – Сосредоточься на наблюдении и построении выводов, на познавании и изучении; ты забудешь о своих эмоциях , поглощенный работой своего интеллекта. Они не исчезнут, но пусть хоть и на минуту, они прекратят свое разрушительное воздействие. Тебе свойственно испытывать целую палитру возникающих чувств; они затянут тебя в эту бездну меланхолии, если ты позволишь им полностью завладеть своей душой.
Думай, Шерлок. Это единственный способ, при помощи которого ты сможешь избавиться от своей депрессии. Я говорил это раньше и повторяю снова. Ты не можешь оживить мертвых, но в твоих силах поднять эту завесу горя благодаря уникальной силе своих умозаключений. Вырвись сейчас из объятий своей тоски – расскажи мне о мистере Хэтуэе.
Мальчики отвели друг от друга взгляд, мастер Шерлок вновь стал смотреть в окно. Неожиданно он повернулся к мистеру Хэтуэю.
- Я полагаю, что мистер Хэтуэй родился в Канаде, - начал он, - где в детстве он пострадал от обморожения, в результате чего лишился верхних фаланг четырех пальцев. Я предполагаю, что он мог также лишиться и верхней части пальцев ног, хотя это просто предположение. Он – холостяк, любит плотничать и на досуге наблюдать за птицами, и до недавнего времени любил пешие прогулки по холмам Северного Уэльса. Несмотря на то, что его финансовое положение позволяет ему сделать это, он не живет той жизнью, что свойственна людям его сословия, предпочитая свою работу и комфорт жестким правилам неумолимого этикета. Кроме этого, Майкрофт, я ничего не могу сказать.
Мастер Майкрофт широко улыбнулся.
- Отлично, Шерлок. Ты пропустил лишь то, что у него проблемы с зубами, которые особенно беспокоят его сегодня с правой стороны; его увлечение химическими опытами, это еще одно его хобби, и то, что он любит нюхать табак.
- Ох.
- Ох? Гм, я думаю, что ты мог бы сказать нечто более членораздельное. Однако, глядя на удивленного мистера Хэтуэя, я чувствую, что было бы справедливо, если бы мы объяснили ему, откуда мы все это взяли. Ведь все сказанное, верно, не правда ли, мистер Хэтуэй?
Эпитет «удивленный» не совсем верно отражал реакцию мистера Хэтуэя – я бы сказал «ошеломленный». Его брови взлетели к самым корням волос, а рот приоткрылся. Очевидно, ему совершенно ничего не было известно о детях семейства Холмс, пока он не получил приглашения приехать в Хиллкрофт Хаус.
- Послушайте, да это же экстраординарно! Совершенно поразительно. У меня такое ощущение, что с меня сняли все покровы. И часто вы это проделываете, вы, оба? Мне говорили о вашем уме, но это же, право, переходит все грани.
- Мистер Хэтуэй, В нашем маленьком обществе известен этот особый дар мальчиков, - сказал я. – Многие из нас стали жерт… - объектом их наблюдений и замечательных выводов. Но… чтобы привыкнуть к этому, потребуется некоторое время.
- Пожалуй. В таком случае, я тоже приобщусь к этому. Я чувствую себя совершенно прозрачным! Так, пожалуйста, объясните мне, как вы все это обо мне узнали.
Мастер Майкрофт решил вновь вовлечь в беседу своего брата.
- Шерлок?
Мальчик сидел, подтянув колени к груди и обхватив их руками. Говоря довольно монотонно, он поразил нас с мистером Хэтуэем своими пояснениями. Никогда не перестану ему удивляться .
- На вашей цепочке от часов , мистер Хэтоуэй, висит канадская монета, а обморожение – это самый очевидный вывод, когда отсутствуют кончики нескольких пальцев. Канада, особенно ее северные области, является как раз той территорией, где ребенок вполне может пострадать от холода. Тот факт, что это повлияло и на рост вашей левой руки говорит о том, что это произошло в детстве; если бы вы обморозились, будучи взрослым, не было бы такой разницы в размере ваших рук.
Я провел с мистером Хэтуэем больше времени, и только теперь, когда он вытянул руки, чтобы взглянуть на них самому, я увидел эту разницу между двумя его руками.
- А когда видишь такие признаки обморожения на чьих-то руках, то вполне разумно предположить, что так же могли пострадать и пальцы ног.
- Это правда, я потерял три пальца на ноге, - сказал мистер Хэтоуэй. – Это было в Торонто, в Канаде, где мы жили до тех пор, пока мне не исполнилось двенадцать. Я обморозился как раз незадолго до нашего переезда в Англию.
Мальчик продолжал:
- Вывод о наблюдении за птицами я сделал, понаблюдав за вами из окна, когда вы ходили по поместью. Вы часто поднимали голову, чтобы взглянуть на вспорхнувшую рядом птицу – и вывод тут напрашивается сам собой, это проще простого. Ваши руки довольно огрубевшие, и я заметил, что когда под моим пристальным взглядом вы почувствовали себя некомфортно, ваш взгляд стал скользить по моей спальне, задерживаясь на деревянных панелях, на двух старинных столиках по обе стороны моей кровати, на инкрустированных столбиках кровати. Потом я почувствовал, что у вам неприятно видеть царапины на моем туалетном столике – они остались с того времени, когда Дэйзи была еще щенком, потом ее отучили от этого – и понял, что в комнате находится столяр. Ваши ноги мускулистые и сильные, и вся ваша фигура говорит о том, что вы любите заниматься физическими упражнениями. Так как я узнал, что вы заботились об одном человеке в Бангоре, что предполагает сидячий образ жизни, то мне подумалось, что вы стали совершать пешие прогулки по холмам, чтобы поддержать свою физическую форму. Однако, в последнее время, после смерти этого человека, вы забросили все упражнения и, судя по вашей одежде, поправились, - мальчик оценивающе прищурился – фунтов на десять. Что касается последнего вывода относительно вашего отречения от правил, диктуемых светом, в пользу личного комфорта – ваш костюм отличного качества, хотя несколько вышел из моды, судя по запонкам на манжетах и вышитым подтяжкам. То, что вы продолжаете носить его, говорит о том, что комфорт для вас важнее неукоснительного следования моде. Однако, ваши ботинки, дорогие и отличного качества, показывают, что вы располагаете средствами, чтобы при желании следовать за последними веяниями моды; а то, что при вашем жаловании вы можете себе это позволить, говорит о том, у вас, вероятно, нет ни жены, ни детей, о которых вы могли бы заботиться. И, конечно же, на это указывают отсутствие обручального кольца и то, что вы приехали сюда один. То, что вы выбрали профессию, которая дает вам возможность помогать другим – довольно скромный выбор для человека с вашим образованием – говорит о том, что вы решил посвятить себя служению своим ближним и вам безразлично, что думают о вас другие.
Утомленный долгим объяснением, мальчик опустил голову на колени и прикрыл глаза.
Мастер Майкрофт протянул руку и на секунду опустил ее на плечо брата, а затем подробно рассказал и о своих выводах.
- Вы лишились нескольких зубов, и полагаю, одно из предназначений ваших пышных усов – несколько скрыть этот изъян. Во время ланча я заметил, что жуете вы только левой стороной, так как, видимо, сегодня правая причиняет вам боль. Ваши пальцы обесцвечены, судя по всему, от химических препаратов. Также я заметил, что от вашего пальто немного пахнет каким-то сернистым веществом. Так как сера не относится к лекарствам, которые обычно используют в повседневной жизни, я предполагаю, что вы любите заниматься химическими опытами. Что касается табака, то я заметил маленькую табакерку, лежавшую в вашем жилетном кармане. После ланча вы едва заметно заерзали на месте – такое поведение весьма свойственно для любителя табака, который не может предаться своей любимой привычке в привычное для него время, после еды. И возможно, вам казалось, что это было бы некоторой дерзостью с вашей стороны, ибо я сам не курю.
Мистер Хэтуэй сидел поглощенный рассказом мальчиков и теперь, когда мастер Майкрофт закончил, он был совершенно потрясен тем, что услышал.
- Я не могу в это поверить! Вы оба были абсолютно правы! Совершенно поразительно. Для меня честь заботится о таком выдающемся мальчике, как мастер Шерлок.
Это был совершенно неожиданный, но очень теплый комплимент.
Мастер Майкрофт встал и расстелил постель, затем поднял брата на руки и положил его на кровать.
- Пусть он немного поспит, - сказал он, мы забрали свои подносы и ушли.
Когда мы выходили, в комнату вошла Дэйзи, вспрыгнув на кровать, она легла рядом со своим хозяином. Миссис Бёрчелл забрала подносы у мастера Майкрофта и мистера Хэтуэя, и мы с ней ушли, а эти двое пошли в гостиную.
- Расскажите мне еще о вашем брате, мастер Майкрофт, - произнес мистер Хэтуэй, когда мы уходили. Мне нравился мистер Хэтуэй и я почувствовал к нему еще большую симпатию, когда увидел, что он желает как можно больше узнать о своем хрупком подопечном. Они с мастером Майкрофтом не один час провели за беседой о мастере Шерлоке.
В тот же день, несколько позже, прибыл мистер Гофф, управляющий, высокий, лысеющий, в очках, с длинным узким треугольным лицом.
- Ужасно холодно, - это первое, что я от него услышал, когда он вошел в дом, хотя погода была довольно приятной. Я велел Уилкоксу отнести его вещи в его спальню на третьем этаже, а сам проводил мистера Гоффа в гостиную и представил его мастеру Майкрофту. Мистер Хэтуэй в это время в своей комнате занимался распаковкой своего багажа.
Мастер Майкрофт встал, чтобы приветствовать новоприбывшего, и я могу сказать, что он воспользовался своими способностями, дабы изучить его. Ни один из них не протянул для рукопожатия своей руки, что для моего молодого хозяина было вполне обычно, ибо он терпеть не мог любую форму физического контакта.
- Добрый день, мистер Гофф, - сказал он. – Может быть, вы присядете?
- Благодарю вас, - ответил тот, - но я предпочитаю стоять. Я проделал такой долгий путь.
- И в самом деле, - согласился мастер Майкрофт и сел, закинув ногу на ногу. – Брюстер, ты можешь сесть, если хочешь.
Хотя обычно в такой ситуации я предпочитаю стоять, я почувствовал, что если сяду, то этим поставлю себя в один ряд с мастером Майкрофтом, а не с джентльменом, первые впечатления о котором были не очень приятными. Я сел, приосанившись и очень прямо, так как не хотел, чтобы у мистера Гоффа сложилось впечатление, что я веду себя расхлябанно и не умею достойно держаться.
- Благодарю вас, что приехали, мистер Гофф. Отец моего однокашника Эгберта Эддлтона дал вам прекрасные рекомендации за управление их поместьем и фермами в Котсуолдсе.
- Так я и понял, сэр.
- Я подробно описал ситуацию, и ваши обязанности здесь, в Хиллкрофт Хаусе, ваше жалованье, полную конфиденциальность, которую мы ожидаем от вас и то, что у Брюстера всегда будет право проверять, чтобы ваша работа, особенно вначале, ведется согласно обычным методам управления моего отца. Я не знаю, сколько времени продлится ваша служба здесь; мой отец может в любую минуту отказаться от ваших услуг. Однако, я гарантирую вам выплату жалованья по меньшей мере в течение шести месяцев, даже если вы не прослужите у нас до этого времени. У вас есть какие-нибудь вопросы?
- Так, значит, у мистера Холмса все еще… проблемы?
Эта специально сделанная пауза в его фразе показалась мне оскорбительной для мистера Холмса, и я еще более укрепился в своем первом впечатлении, что этот человек мне не нравится.
- Да, - сказал мастер Майкрофт, его лицо не выражало никаких эмоций. – Остаток сегодняшнего дня и большую часть завтрашнего я буду рассказывать и показывать, что входит в ваши обязанности, и мы вместе проглядим хозяйственные книги; мне бы также хотелось представить вас некоторым фермерам, которые уже на протяжении нескольких поколений имеют связи с нашей семьей.
- Надеюсь, сэр, что погода завтра будет более благоприятная для пребывания на свежем воздухе, чем сегодня.
Мастер Майкрофт оставил этот комментарий без внимания.
- А теперь давайте я представлю вас всем домашним и покажу вам дом. Работать вы сможете в библиотеке. И прежде всего, вам требуется как-то освежиться и умыться с дороги?
- Нет, сэр.
Мальчик встал, и мы повторили тот же процесс, что уже совершили этим утром в обществе гораздо более дружелюбного мистера Хэтуэя. Однако, мне пришлось себе напомнить, что Холмсы наняли этого неприятного человека благодаря его умению в управлении фермами и знаниям хозяйственных вопросов, а не для того, чтобы он развлекал нас дружеской беседой.
Мастер Майкрофт повел его без меня в кабинет мистера Холмса, чтобы представить его своему отцу, и вновь я не услышал из-за двери ничего, кроме неясного бормотания. Потом мальчик представил его мастеру Шерлоку, но после короткого обмена любезностями они вышли из комнаты. Не нужно быть гением, чтобы понять, что мистер Гофф не пришел бы в восторг, окажись он объектом пристального изучения.
За ужином он представился мистеру Хэтуэю, довольно формально и сухо, и их беседа была весьма высокопарной. После ужина мистер Гофф был предоставлен самому себе. Он читал в библиотеке какую-то немецкую книгу, а мастер Майкрофт с мистером Хэтуэем понесли ужин мастеру Шерлоку. Они пробыли у него недолго, так как мальчик был еще очень изнурен после соей дневной речи.
К одиннадцати часам все разошлись по комнатам. Я ушел к себе последним, и когда я ходил по дому, проверяя закрыты ли все двери, я вспомнил о временах, когда эта полная тишина в доме была приятной после шумного дня, полного веселого крика, и молился, чтобы вскоре эти счастливые звуки снова вернулись в этот дом.
Весь следующий день все были очень заняты. Мастер Майкрофт провел много времени с мистером Гоффом, внимательно и кропотливо проглядывая с ним хозяйственные книги. Он хотел, чтобы мистер Гофф придерживался выбранной некогда Холмсами философии управления, и ему пришлось особо заострить на этом внимание. Особенно после того, как мистер Гофф увидел, какие суммы мистер Холмс тратил на помощь фермерам в связи с каким-то их ремонтом или болезнью и, отдавая еду семье Ноя, и сказал:
- Вы слишком щедры с низшим сословием.
Но мастер Майкрофт очень решительно заявил, что этих благотворительных мер надлежит придерживаться и впредь. Затем он заставил этого брюзгливого мистера Гоффа провести остаток дня, обходя поместье и посетив некоторые фермы.
Помимо всего этого мастер Майкрофт поел в комнате мастера Шерлока с мистером Хэтуэем, который уже начал заботиться о своем подопечном: приносил ему еду, чистую ночную рубашку, умывал его и просто сидел с ним, не говоря ни слова. Мальчик оставался в постели и весь день ничего не говорил, и я знал, что у него было тяжело на сердце из-за скорого отъезда брата. Однако, когда я как-то проходил мимо его комнаты, то услышал, как мистер Хэтуэй читает вслух какой-то ребус из книги, которую мастеру Шерлоку подарил на день рожденья его брат. Единственное спасение для него состоит в том, подумалось мне, чтобы заставить его думать. Меня воодушевило, что мистер Хэтуэй уже настолько проникся идеями мастера Майкрофта относительно исцеления мальчика от депрессии, и я надеялся, что его настойчивость будет столь же велика, как и его интуиция, так как чувствовал, что путь к полному выздоровлению будет долгим и нелегким. Особенно, если мальчик не имел утешения в лице своего отца. Думаю, мастер Майкрофт поступил очень мудро, когда в качестве сиделки для брата нанял мужчину, так как я сомневаюсь, что мастер Шерлок захотел бы, чтобы его временным опекуном стала женщина; представительницы этого пола причинили ему слишком много боли. И я не сомневался, что общение с этим мужчиной принесет мальчику немало пользы, когда уедет мастер Майкрофт. Внутри у меня все сжалось, когда я вообразил, что станет с домом без его решительного контроля. После его отъезда создастся вакуум, и кто знает, чем он заполнится. Мы, слуги, боялись его возвращения в Итон.
После обеда мастер Майкрофт провел несколько часов наедине с его братом. Затем он пригласил меня в гостиную, и мы вновь обсудили мои обязанности и в каких случаях я немедленно должен с ним связаться.
- Что ты думаешь о мистере Хэтуэе? – спросил он, когда мы все обговорили.
- Мне представляется, что он идеально подходит для мастера Шерлока.
- Согласен. Пока отец вновь не станет главой семьи, я думаю, что присутствие мистер Хэтуэя будет крайне ценно и важно для Шерлока.
- Мальчик сильно скучает по отцу?
- Да, очень, как вы и предполагали и заметили. Словно вместе с тетей он потерял и отца. Но я объяснил ему, что отец уединился из-за своего горя, так же, как и он сам, и что пока отец не сможет перестать пить, он не сможет ни с кем общаться. Я пытался успокоить страхи Шерлока, что он сам является причиной, по которой его избегает отец, что он в чем-то перед ним виноват. Хотя, честно говоря, похоже, что отец испытывает к Шерлоку отвращение, возможно, конечно, что это следствие его нервного истощения. Я пока еще не в состоянии полностью понять , что у него на уме. Эта проклятая выпивка преумножила все его слабости. Нам просто придется ждать и наблюдать. Шерлок знает, что я нанял мистера Гоффа, чтобы управлять всем, пока отец вновь не сможет выполнять обязанности сквайра и делового человека. И пока здесь мистер Хэтуэй, он сможет принести Шерлоку огромную пользу. Я не жду от жизни никаких чудес, но если вдруг какое-то внезапное чудо произойдет с моей несчастной семьей, мой циничный ум будет поистине рад этому.
Последние слова были сказаны с прямотой, которая продемонстрировала мне худшие страхи, что испытывал мастер Майкрофт за своего брата. Я заметил, что в эти беспокойные дни мастер Майкрофт ни разу не сказал о своей собственной скорби.
И я произнес вслух то, о чем думал :
- А как вы, мастер Майкрофт?
- Брюстер, я совсем из другого теста, нежели мой отец и брат. Тетя была также дорога мне, но… не думаю, что горе сможет когда-нибудь сломить меня.
Мы прекратили разговор на эту неприятную тему; он не договорил : «Потому что я никогда не позволю эмоциям затмить мой разум». Не знаю, был ли это его выбор или жертва, которую он вынужден был принести своей гениальности.
Мастер Майкрофт перевел разговор на другую тему:
- А каковы твои впечатления от мистера Гоффа?
- Я уверен, что он знает свое дело.
- Хотя, как человек, весьма неприятный?
- С вашего позволения, сэр, весьма неприятный.
Мастер Майкрофт зевнул.
- Мне нужно спать гораздо больше, чем это получалось последнее время. Я согласен, у мистера Гоффа есть серьезные недостатки. Старайся, чтобы он держался подальше от Шерлока, хотя не думаю, что у них будет много точек соприкосновения. Знаешь, он приехал с прекрасными рекомендациями; он оставил место, которое занимал много лет, чтобы помочь сыну сестры открыть свое дело в Портсмуте, так что, давай дадим ему шанс .
Затем совершенно неожиданно он протянул мне руку. Я пожал ее, тронутый этим жестом.
- Я очень на тебя полагаюсь, Брюстер.
- Вы не пожалеете об этом, сэр, - ответил я.
И мастер Майкрофт отправился спать. Я провел беспокойную ночь, терзаемый бессонницей.

@темы: Шерлок Холмс, Детство Шерлока Холмса

16:50

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
У KCS есть большой фик под названием Missing. В нем куча маленьких глав, а повествование идет от лица Лестрейда. И хочу привести тут в полу-переводе, полу-перессказе где-то полторы главы как раз относительно того, как Холмс беспокоился об Уотсоне

"Было уже за полночь, когда убедив, наконец, мистера Холмса, что мы ничего уже больше не узнаем ни от привратника, ни от еще кого-то из числа тех, что видели в тот вечер доктора, мы вернулись в Скотланд Ярд. Мне удалось заставить этого человека выпить две чашки чая, хотя я сомневаюсь, что он помнит , что что-то пил.
Я многое повидал за свою карьеру, либо ты выбираешь подобный образ жизни, либо отказываешься от него. Но никогда бы я не хотел еще раз увидеть мистера Холмса в таком состоянии.
У нас были одни подозрения, и их было недостаточно чтобы что-то предпринять; хотя я подозревал, что этот сыщик-любитель мог бы камня на камне не оставить от домов этих подозреваемых, и я не стал бы ему мешать, если бы это помогло нам найти доктора прежде, чем окажется, что уже слишком поздно.
Но нам не за что было зацепиться. Уже целую неделю не было никаких вестей. Любой опытный полицейский скажет вам, что дело дрянь.
И когда этот идиот констебль ворвался в мой кабинет с криком, что они, наконец-то, нашли тело, я едва не лишился чувств, а мистер Холмс рухнул, как подкошенный.

Мистер Холмс , возможно, и худой, как крикетные воротца, но весит он значительно больше, чем я мог предположить. Я едва успел подхватить его, его лицо было белым , как воротничок рубашки, и он едва не разбил себе голову об мой шкаф с документами.
- Каммингс, вы идиот! - заорал я, с трудом опуская безжизненное тело детектива-любителя на мое кресло. Я вытащил из кармана флягу с коньяком и начал откручивать крышку, а этот констебль оторопело таращился на нас.
- Что с ним такое?
- О чем вы только думали, констебль?! - встав на колени я протиснул горлышко фляги между зубами мистера Холмса. - Болван, вы только что ворвались сюда и крикнули, что нашли тело!
- Но...о! Это же был просто один малый, которого мы вытащили из Темзы, у него в кармане был бумажник доктора! Я думал...
Он думал, надо же. Этому парню очень повезет, если он когда-нибудь получит сержантские нашивки.
- Мистер Холмс, вы меня слышите? - неуверенно спросил я, ибо хоть его глаза и открылись на звук моего голоса, я не мог сказать, что затуманивало их - полубессознательное состояние или потрясение от горя.
- Лестрейд? - произнес он слабым голосом, но довольно четко. - Что...
- Это не доктор, мистер Холмс, - быстро сказал я и увидел, как его бледное лицо слегка окрасилось румянцем"

@темы: Missing, Шерлок Холмс, KCS

11:21

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Вчера вечером наткнулась на пост одного человека, с которого начались для меня дневники.
Я слыхом тогда не слыхивала ни про какие дневники, своего компа у меня не было, а на работе дайри были заблокированы. но тем не менее я увидела статью, в которой просто описывались отношения Холмса и Уотсона в сериале. Потом был еще пост того же автора просто про Уотсона-Берка. И вот с этих двух постов-статей началось мое серьезное увлечение Гранадой, и изучение всего, что с ней связано .
Я зарегилась на дневниках, чтобы прочитать, что еще написал этот человек о Гранаде и Холмсе и долго-долго изучала этот дневник, который много рассказал мне и о Джереми. Я читала его еще тогда, когда интернет у меня только... в телефоне.
Мне казалось, что нет человека более увлеченного Холмом и Бреттом. И он был главным вдохновителем фестов, проводимых здесь в честь Джереми...
А на днях этот самый человек сказал, что ничего плохого не произойдет, если его дневник исчезнет без всякого следа, в нем нет ничего ценного, и туда ему, собственно и дорога...

***
Сегодня в знак того, что я очень надеюсь на то, что все будет продолжаться как прежде, решила выложить небольшую зарисовку.

Ботинок

Мой ум в смятении, одно предположение сметает другое, мысли, лишенные якоря, несутся бессмысленным потоком. Мне нужны данные, факты, с которыми я мог бы работать, но нет ничего, что могло бы помочь мне с делом, которое изводит меня.
Я как-то сказал Уотсону, что без нужной стимуляции, мой мозг разлетится вдребезги, как мотор без масла. Мой друг подумал, что я говорю метафорически, но я, в отличие от него, не писатель романтических историй. Бездействие столь же опасно для меня, как для рыбы отсутствие воды. Я не создан для того, чтобы вести безмятежное, обычное существование. Мне нужно чем-то занять свой ум. Мои расследования, химические эксперименты, музыка: все выполняет эту функцию и составляет необходимую комбинацию развлечения, интереса и стимуляции, которая позволяет мне сиять, а не разваливаться на части. Без всего этого я теряюсь. Правда, с Уотсоном еще лучше, лучше, чем когда бы то ни было; он сам по себе бесконечная загадка, более захватывающая, чем он когда либо мог себе представить. Он называет себя моим другом – он мой друг, как бы мало порой я этого не заслуживал, и как нерушимо преданный друг он служит еще одним оплотом между мной и теми удушающими безднами, что затягивают меня. Однако даже Уотсон, несмотря на все его усилия, не всегда может помочь мне. И сейчас ничто и никто мне не поможет.
Мои руки отчаянно хватают то, что оказывается поблизости. Я заставляю свои глаза сфокусироваться на этом, и мой мозг автоматически начинает перерабатывать то, что я вижу.

Коричневый ботинок. Мужской коричневый ботинок, кожаный, наспех вычищенный, дабы удалить налипшую грязь и пятна, но до этого содержащейся в хорошем состоянии. Вощенные льняные шнурки новее самого ботинка (стили обуви не так сильно отличаются друг от друга, как это бывает у других частей гардероба, но этот не новый, возможно, ему даже несколько лет), их сменили недавно, но не настолько, чтобы следы от обычного способа завязывания(двойной бант)оставили уловимый образчик на узоре. Крепкий узел, сделанный почти каждый раз на одном и том же месте: методичный человек, постоянный в своих привычках. Предусмотрительный человек, заменивший старые шнурки прежде чем они износятся до последней возможности (крючки и петли изношены не так, как если бы были протерты первые шнурки): этот человек отдает должное своей обуви. Я автоматически поворачиваю ботинок , пальцы улавливают текстуру гравия и сажи, запачкавших влажную кожу, автоматически замечая состав, сравнивая это ощущение с тысячами других образчиков почвы, грязи и мелких обломков. Изношенность подошвы указывает на относительно ровную походку, но некоторые особенности обоих подошв позволяют предположить либо что временами поступь была неустойчива из-за того, что несли тяжелый груз ( что не подтверждается кожей ботинка, которая должна бы сильно морщить), либо что слабость одной ноги компенсировалась другой и порой сменялось хромотой

Я удерживаюсь от порыва отбросить ботинок в сторону. Он ничего мне не говорит, ничего такого, что я бы уже не знал, ничего, что мне нужно узнать -
Дверь открывается, и я оказываюсь на ногах прежде, чем сам понимаю это. Лицо местного доктора устало, но губы расслаблены, и его удовлетворенный вид позволяет мне слегка расслабиться еще до того, как он вымолвил первое слово. Я едва слушаю его предписания и прогнозы, все мое внимание сосредоточено на комнате у него за спиной. Я напрягаюсь, чтобы уловить какие-нибудь звуки, по которым можно было бы понять, что происходит за этой дверью. Как только предоставляется удобный момент, я пожимаю доктору руку, выражаю положенные благодарности и прохожу внутрь комнаты.
Он ужасно бледен, но знакомые глаза открыты и, когда встречаются с моими, в них мелькает чуть затуманенное узнавание. Его усы подергиваются над губами, по которым скользит улыбка облегчения.
- Холмс. Вы в порядке?
- В полном, мой дорогой друг, - заверяю я его, а сам впитываю все подробности, все ужасные указания на то, через что он прошел, все благодарные знаки того, что он выжил. Он слегка хмурится, и я поспешно делаю шаг вперед, где ему будет легче смотреть на меня.
- Там не было никакой опасности.
Мы оба знаем, что это ложь, но ожидаемая, это своего рода утешение. Я протягиваю руку, чтобы разгладить складки на одеяле, и только тогда понимаю, что все еще держу в руке его ботинок.
- А! – говорит Уотсон. Его взгляд прикован к ботинку в моей руке; только один ботинок вернулся сюда вместе с ним: другой утерян, и точно также я мог бы потерять и самого хозяина ботинок. – Хорошо. Теперь вы мне должны новую пару ботинок.

@темы: diary, Шерлок Холмс, Пост, Джон Уотсон, Про меня, Зарисовки с Бейкер-стрит

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Небольшое дополнение к утренней подборке

Oct. 10, 1959 - On way to the Motor Show; Actress Helen Cherry and actor Jeremy Brett who are appearing in “The Edwardians” at the Saville Theatre - paid a visit to the Motor Show preview this afternoon at Earl’s Court. They wore Edwardian dress and traveled in a car of the period - a 1910 Renault.





@темы: Джереми Бретт

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
С Днем рожденья, Джереми! Спасибо Вам за все!





В честь Дня рождения Джереми поделюсь небольшой подборкой

Jeremy Brett and Wendy Hiller in "A Measure of Cruelty"(1965)This play caused quite a stir in Birmingham 1965. Jeremy had gone home to Berkswell to take care of his dying father



Jeremy's Library Theatre Manchester pass


Мне кажется, это из "Портрета Кэтрин Мэнсфилд"



Jeremy as Gerald in Bird in Hand


По-моему, это из "Секрета"


Джереми и шерлокианец Ричард Олкен


Ну и вот такая статья




@темы: Джереми Бретт, Статьи

13:25

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Какими-то окольными путями пост oscary мне напомнил о некоторых моих мыслях насчет одного из главных фильмов моего отрочества "Д'Артаньян и три мушкетера". Ну, я уже писала, что у меня было две любви - Холмс и Атос. Так вот захотелось рассказать про то, что образовалось у меня где-то в подсознании и что никому не говорила. Это немного сродни тому, как появилась у меня мысль, что Холмс как-то связан с Богом, весь Канон.

Так вот


По Атосу-Смехову я долго сходила с ума. Фильм, кстати, раньше показывали крайне редко, это настоящий праздник был.
Я и до сих пор считаю, что у Смехова получился самый каноничный Атос. Надеюсь, не оскорблю этим поклонников знаменитого французского фильма, хотя у того Атоса есть что-то общее с нашим. Это вот как-то тоже интуитивно.
Причем сейчас подумала, что речь идет только о первом фильме. Наверное, хорошо, что они сняли "Двадцать лет спустя". Я его , в принципе тоже люблю, но там куча недостатков, помимо "не тех" декораций, костюмов и ...актеров)) Но там хоть и больше взято из первоисточника (насколько я знаю, на этом настоял Боярский, и, наверное, он молодец), но дух и книги и самой сущности героев передан был уже как-то не так. Если уж я заговорила про "Двадцать лет", то вот что хочу сказать. Фильм очень мрачный вышел, траурный какой-то, а книгу я такой совсем не ощущаю. Хотя опять таки Боярский был там молодец, он все отлично передал. Но на фоне всего остального это немного терялось.
Что-то я пишу не с того конца, но уже ладно. Так вот, Атос в этой именно книге - совершенно неземной)) Это прямо идеал какой-то. Прямо по Горькому "в человеке все должно быть прекрасно..." И внешность, и принципы, само поведение. Для меня все это таким и осталось, это не только подростковое восприятие. Так вот этого в фильме почти не было. И гример с костюмером непонятно чего хотели и сам стиль игры уже совсем не тот. Это все мое ИМХО, конечно.

А теперь вот что скажу. Это немного из моей семейной истории, но просто оно непосредственно с этим связано. Моя маман постоянно подшучивала над моими привязанностями. Смехов-Атос в этом плане тот еще мученник, про Ливанова я тоже писала. Лишь Джереми был обойден, да и то потому, что это уже мимо нее прошло, как не грустно.
Ну и вот. Смехов стал у нас почти именем нарицательным. Но мама сама много чего смотрела, ходила в театр, в общем, была подкована по культурной линии. И в какой-то момент она стала убеждать меня,. что актер-то он не очень, почти никакой, и стихи по радио читает не важнецки. Я, как фанат, конечно, возмущалась, но потом перестала внимание обращать...
И вот, когда вышла я на просторы интернета, то, конечно, занялась изучением и исследований, и фильмов, информации по актерам. Я тогда пересмотрела с ним кучу интервью, прочитала несколько его книг, стихи, опять же, в его исполнении.
И что хочу сказать - вообще все это было здорово и много, и книги мне нравились, нравилось, как он говорил о людях. И два момента: на Атоса на момент начала съемок ему было начихать ( отношение было примерно как у Джереми в начале к Холмсу), он почти не помнил содержания, делал, что говорил режиссер и вообще сниматься ему было некогда, он только периодически приезжал на эти съемки. И если у Джереми отношение к своему герою все же изменилось, то Смехов и по сей день говорит о роли не очень хорошим тоном и с ухмылочкой (типа, не знаю, что вы в этом нашли). Это первое. А второе - он, в общем-то, наверное, не самый первоклассный актер. И вышеупомянутые стихи, и некоторые роли на мой взгляд, почти никакие. А еще на волне фанатства я счастливая приобрела аудиокнигу "Три мушкетера" в его исполнении. И если честно, мне это вообще никак. Совершенно. Почти без выражения, монотонно. А читать по лицам - это точно не его. Это было сильное разочарование
Так я к чему веду... Тот самый первый фильм, он был волшебным. И то, какой там Атос - это чудо, особенно если учесть все вышесказанное. Ни одного прокола, вот там все - и дух, и внешность, и манера держаться, и много чего еще, чему не подберу названия.



И иначе, как чудом я это назвать не могу. Чтобы актер, у которого совсем немного ролей в кино, и ,которому в жизни свойственно было частенько поерничать, так попал в образ героя, которого не любил и всегда подшучивал над ним и над толпой фанатов и фанаток. Это, правда, еще и Старыгин говорил, что, наверное, звезды так сложились, что у них так все получилось.
И еще уже как мистическое дополнение на тему киношного чуда. Я это вычитала в книге режиссера Юнгвальд-Хилькевича. Никак не могли они нарисовать на плече миледи подходящую лилию, все что-то не то выходило. Но однажды, проснувшись, Терехова с ужасом обнаружила на плече непонятно откуда взявшуюся лилию, и это было то что надо. Лилия ниоткуда сама выступила на коже, еле заметно. Ее просто обвели и так она и снималась. Без комментариев.

Думала , две строчки напишу)) Остапа понесло.

@темы: Смехов, Про меня, Атос, Мушкетеры, Кино

11:03

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Создалось впечатление, что ситуация изменилась к лучшему. Внесла 250 на развитие. Если что потом подключу какие-нибудь платные сервисы - библиотеку изображений, все равно, рано или поздно, наверно, придется увеличивать. Хотя раньше я о таком даже не помышляла.
Но мне кажется. что все-таки все не так плохо. Ну и к тому же обращалась за помощью, сами знаете к кому)) Причем у меня еще были серьезные беспокойства по поводу здоровья. Именно серьезные, не грипп какой-нибудь.Так что просьб было несколько. И как-то по -моему, полегчало на всех фронтах.
А вчера к подъезду с сумками подхожу, из-за угла котик выходит. Его одна тетенька, кажется, прикармливает, причем в подъезд он никогда не просится.Ну и вот подошел, ничего не просил, к ноге прижался и так мы с ним и стояли , пока я ключи искала. Позвала его опять зайти, холодно же, но нет, ушел обратно за угол. Но мне так стало на душе тепло после этой встречи..
Но сейчас читаю, на некоторых все-таки эта беда с дневниками подействовала, как сигнал что-то изменить и перебраться на новые позиции. Осваивают люди новые рубежи... Ну, пусть осваивают. Я из интереса сходила на экскурсию. И вернулась домой))
А я вчера хоть и засыпала на работе)) пыталась немного переводить. И хочу сказать, ну что за несчастный дядька этот новый воспитатель, который нянь! Мало того, что у него такая должность, которую одним словом не назовешь, а это, как назло , периодически требуется, так у него и фамилия чуть ли не из одних гласных, даже писать не очень просто, а произносить вообще беда. Не повезло мужику...
А поскольку я тут слегка успокоилась, то сразу как-то вспомнила, что скоро зима)) На горизонте маячат рождественские переводы)) Очень бы хотелось до этого с "Детством " разобраться, но не факт.

@темы: diary, Про меня

21:39

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Второй день все как-то не так. Понятно почему.
И перевод встал. Вчера написала два предложения. Сегодня переписала их почти заново. И все. Мысли все не там. И застряла на этом попечителе, опекуне, усатом няне)) Он, кстати, в самом деле оказался усатым. И не худым, почему у меня в голове нарисовался совсем другой человек, вот типа секретаря профессора Прессбери - худощавый и с такими живыми глазами?
А по дороге домой мне почему-то вспомнились похожие истории. Хоть я и лох в интернете, но все-таки я по нему шныряла с 2003. И первоей моей любовью была кулинария. Классный был сайт и форум "Хорошая кухня". И вот что-то в этом роде там было. Люди на форуме были чуть ли не родные. Для меня тогда все это было в новинку, и очень умиляли подобные дружеские, почти родственные отношения. Говорили не только о кулинарии, а и о кино, и книжках.
Сейчас не помню, что там случилось. Но по-моему, это шло от владельца сайта, не то он перенести его куда хотел, не то вообще закрыть. Люди сходили с ума, сыпались разные предложения. Кончилось все тем, что часть пользователей отделилась, другая осталась. Сайт выстоял, но все почему-то переругались и это был уже совсем другой сайт и форум. Я со стороны смотрела, и то мне было обидно, уж больно была душевная обстановка.
А потом еще захаживала я на такой форум Волшебников. Это еще до моих посылов любви было)) Народ придумывал стихотворные разные типа "заклинания", шуточные, вешали на люстру трусы, прыгали с унитаза... наверное , звучит для людей непосвященных как маразм:spriv:
Но кроме всего этого "волшебства" были там на форуме страницы, где писали стихи, простые, не волшебные. Были очень красивые, были и юморные. Я, как знала, сохранила у себя несколько. Потому что на этот момент уже поняла, что интернет дело ненадежное. Зазеваешься, скажешь себе, я обязательно это еще почитаю, и все . ...
Форум такой есть, но все в нем уже другое. Ради интереса... вот одни из тех стихов

Я любил эту женщину. Не признавал
Ни одно из имен, существующих ныне -
Потому что ночами и днями шептал -
Как заклятье на жизнь, -
Драгоценное имя.

Я смотрел в зеркала, при свечах, при мольбах
Отразить ее лишь бы на самую малость.
Я писал ей стихи, и стирал второпях
И другие слагал, чтоб она улыбалась.

Я на улицах женщин иных не встречал,
Кроме тех, что хоть чем-нибудь были похожи
На единственую по которой кричал,
По которой был голоден сердцем и кожей.

Я любил эту женщину.
В прошлую жизнь.
А теперь не назвать это чувство вернее,
Чем сказать, что мы просто сердцами
Срослись.
И, наверное, быть невозможно роднее.

А сегодня памятуя обо всем этом закончила сохранять огромный фик на 25 глав из времен Хиатуса Их три огромных части - по моему, не лишено интереса , хотя там в основном Лестрейд с Грегсоном и Уотсон. Вроде как ведут незримый бой. Я первую часть "Меч для защиты" давно захапала и подумала тогда - остальное потом. А сегодня думаю - фигушки! надо все брать, пока есть))
Все равно очень хочется верить в лучшее. Почему-то в плохое не верится.
Кстати, если не ошибаюсь, сегодня днюха у профессора Мориарти. Вот это тоже навело меня тогда на некоторые религиозные мысли - Хэллоуин ведь... Ну, это я так к слову

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, Стихи

21:55

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Для тех, кого может это заинтересовать. А в первую очередь для oscary))

В Лабиринте появились следующие книги, которые нас интересовали

www.labirint.ru/books/515863/

www.labirint.ru/sherlock/

@темы: Шерлок Холмс, Книжки

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Значит так , те фотки, что я нашла, оказалось надо рассматривать, как фотки, статья побоку, ну естественно, там же все обрезано((

Оказалось, что в таком виде это было на eBay.




Ну и еще до кучи)) две фотки Дэвида с женой и с семьей

David Raymond William Huggins and his wife Madeleine Christie


Maddie, David, Dan & Iris Huggins near a rather rough St. Anthony's Head



И еще ссылка на интервью с ним.

www.theguardian.com/books/2001/nov/14/shopping....

@темы: Джереми Бретт

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Это последняя часть


Шерлоку тем не менее не дает покоя мысль, что Мориарти имеет отношение к исчезновению профессора Хастингса. Он говорит Шеррингфорду, что хочет запереть свой стол, потому что ему кажется, что оттуда что-то пропало, но все ключи находятся на одной связке и она у Шеррингфорда. И дождавшись, когда профессор выйдет пройтись по окрестностям, Холмс вторгается к нему и учиняет обыск.
После долгих поисков он находит письмо, написанное на бланке Вестгейтского университета. Оно было адресовано профессору Мориарти и в нем говорилось следующее:

"Вследствие неожиданной кончины Артура Стенвика , а также исчезновения всех его бумаг, мы не можем продолжить расследование, которое было начато после его утверждения, что ваша опубликованная работа "Динамика астероида" является плагиатом его работы. Однако в свете данных обстоятельств Попечительский Совет Вестгейтского университета считает, что в интересах университета будет лучше, если вы освободите занимаемый вами пост и найдете другое место для применения ваших талантов."

Холмс сунул письмо за пазуху, но в этот момент раздались шаги и появился профессор, который тут же обнаружил спрятавшегося взломщика. Мориарти понял, что мог взять Шерлок и потребовал письмо назад. И не просто потребовал, а стал угрожать револьвером. И еще и поблагодарил, что Шерлок напомнил ему о письме. Холмс был вынужден отдать письмо и Мориарти тут же сжег его.
Но на этом он не остановился. После ухода Шерлока, он снова пошел жаловаться его отцу на попытку ограбления. Рассказав об этом он сказал, что ему есть о чем еще рассказать сквайру...
После этого секретного разговора Мориарти отправил записку на ферму отца Вайолет, а сам пошел к Шерлоку и сказал, что его отец желает поговорить с ним.
Вайолет получила записку. Она была подписана миссис Холмс и в ней говорилось, что жена сквайра хочет срочно переговорить с Вайолет. Речь идет о благополучии Шерлока и это очень срочно.
Девушка не очень поняла о чем идет речь. Еще раз напомню, что она была не сильно грамотная. Тем не менее, ее раводушие и холодность к Холмсу ,видимо, все же были напускными, ибо она испугалась, что с ним что-то стряслось и поспешила к месту встречи - это было у самого особняка Холмсов. Но вместо хозяйки дома там стоял какой-то высокий человек. Естественно, это был Мориарти. Он представился и сказал, что действует от имени миссис Холмс. Он предложил Вайолет крупную сумму денег, если она откажется от всех прав на Шерлока. Когда она сказала, что ей ничего не нужно, Мориарти возразил, что ему все известно и он знает, что Вайолет носит ребенка Шерлока (!!!) Оказалось, что для Шерлока это тоже тайна. Для Шерлока, но не для Мориарти.
Потом профессор стал угрожать, что сквайр выгонит отца Вайолет из дома, и она вместе с ребенком окажется нарнут на улице. Когда и это на нее не подействовало, Мориарти сказал, что сквайр - жестокий человек и ей нужен защитник. И в конце концов, предложил ей руку и сердце.
Хочу прерваться и сказать от себя. Если честно, я была в шоке по поводу этого отцовства Холмса и похоже, что сам он тоже такого не ожидал. И Вайолет эта, видно, тоже отлично умела скрывать свои чувства, ибо она тут отстаивает свои права на Холмса довольно упорно, если учесть, что до этого она его конкретно послала. Поведение Мориарти тоже поражает - не понятно, на фига она ему вообще сдалась и ее отношения с Холмсом тоже. Ну и его дальнейшее предложение усыновить ребенка Холмса уже похоже на настоящую мелодраму.
Но Ваолет отвергла все предложения. Тогда Мориарти схватил ее за руки , она стала вырываться. Из- под плаща у нее выскочила серебряная цепочка, которую подарил ей Холмс. Мориарти схватил цепочку и стал душить девушку. Но тут прибежала собака Холмса и вцепилась в ногу профессора. Вайолет со всех ног кинулась к своей лошади , и не оглядываясь ускакала.
Ну, а тем временем Шерлок имел очень неприятный разговор с отцом. Попробую привести только диалог:

"- Пожалуйста, сядь, - буркнул сквайр. - Я должен обсудить с тобой серьезные вещи.
- Да, отец.
- Думаю, я был очень терпелив с тобой, Шерлок. Тебе не раз уже было сказано, что твое поведение неприемлемо. Однако, ты и не вздумал менять его. Вместо этого ты перешел все границы.
- Сэр, если бы вы позволили мне объяснить...
- Это вы, сэр, извольте послушать! Когда профессор Мориарти впервые сказал мне, что ты отвлекаешься от занятий, разъезжая по болотам, я подумал, что дело поправимо. Однако после этого ты пошел еще дальше в своей конфронтации с профессором, уйдя с занятий и бросая ему какие-то дикие обвинения. Да он святой, коли еще пытается чему-то тебя научить! Но вместо того, чтобы последовать его примеру, ты решил стать полной его противоположностью и продолжаешь опускаться все ниже и ниже.
- Отец!
- Никогда не думал, что воспитаю сына вором.
- Я не вор!
- Ты будешь отрицать, что вошел в комнату профессора, рылся в его вещах и даже проник в ящик стола, запертый на ключ?
- Нет, сэр, но...
- И ты говоришь, что ты не вор.
- Я ничего не взял.
-Только потому, что тебя застал за этим профессор.
- Я нашел письмо - письмо от канцлера Вестгейтского университета...
- Что же ты хотел делать с ним посе того, как украл? Хотел добавить к своим преступлениям еще и шантаж?
- Нет, отец, это было доказательство, доказательство того, что Мориарти не такой, каким кажется. Его труд "Динамика астероида" - плагиат. Его написал один из его студентов. Унивеситет начал дознание по вопросу о плагиате, но студент умер. Не было прямого доказательства, что Мориарти имеет отношение к его смерти. Но все бумаги покойного исчезли. Университет предложил Мориарти подать в отставку.
- Господи, Шерлок, ты , что действительно думаешь, что сможешь обелить себя, пытаясь обвинить в чем-то профессора? Я не буду больше сидеть тут и слушать твою ложь об этм человеке!
- Но отец, у меня же было доказательство. Я держал его в руках.
- И что с ним стало?
- Профессор Мориарти заставил меня вернуть его. Он угрожал застрелить меня, если я не сделаю этого. Потом он сжег письмо.
- Я не могу поверить, что ты мой сын. Не могу поверить, чтобы мой сын сфабриковал подобную ложь и ожидал, что я в нее поверю. Профессор Мориарти рассказал мне, что застал тебя в своей комнате. Он сказал, что испугался неизвестного взломщика и вытащил револьвер. Он сказал, что когда он понял, что это ты, он опустил тебя.
- Он и после этого грозился застрелить меня.
- Не могу представить, чтобы профессор Мориарти вообще мог кому-то угрожать.
- Отец, профессор Мориарти - злой и хитрый человек.
- Ну, хватит, я уже достаточно этого наслушался! Ты отрицаешь, что вошел в его отсутствие его комнату, чтобы забрать оттуда нечто, что тебе не принадлежит?
- Нет, сэр.
- Значит, ты вор! Этот вопрос решен. Мы не будем больше это обсуждать.
- Отец...
- Нет. Но есть другой вопрос, который нам надо обсудить/ Как я понимаю, ты тайно встречаешься с мисс Вайолет Рашдейл, это правда?
- Д-да, отец. Я-я встречался с ней.
- Говорил ты кому-нибудь в этом доме, что ты с ней встречаешься?
- Нет, сэр.
- Ты старался не говорить никому об этих встречах?
- Д-да, сэр.
- Почему?
- Потому что чувствовал, что вы этого не одобрите.
- Да, я не одобряю это. Каковы твои намерения в отношении этой девушки?
- Сэр, я-я не знаю. Она не хочет меня больше видеть.
- Какие претензии она намерена тебе предъявить?
- Претензии? Я не знаю ни о каких претензиях.
- Ты отрицаешь, что ты отец ребенка, которого она носит?
-...... О, каким же я был идиотом! Как я мог быть так слеп! Поэтому она и прогнала меня. Она не хотела, чтобы я узнал!
- Ты не знал, что у мисс Рашдейл будет ребенок?
- Нет, сэр, я... - начал Шерлок, но тут какое-то движение за окном привлекло его внимание. Он подбежал к окну, закричал:"Нет!" и выбежал из комнаты.
Сайгер Холмс, напуганный внезапной переменой в сыне, тоже подошел к окну. Он увидел там профессора Мориарти, который грубо схватил одной рукой Вайолет Рашдейл, а другой обернул вокруг ее шеи цепочку. Затем он увидел, как девушка вырвалась и убежала.
"

Далее после бегства Вайолет Холмс вовремя подоспел и нокаутировал профессора , а потом кинулся догонять свою возлюбленную. Шерлок решил, что перережет ей путь на дороге к ее ферме, но она не поехала туда, она двинулась в сторону болот.
И тут разразилась настоящая снежная буря. Он ничего не мог разобрать , все стало белым. Шерлок едва не замерз, и лишь каким-то чудом оказался в той самой хижине.
Его искали всю ночь и наконец, нашли полузамерзшего. Он был в полубреду, но просил Шеррингфорда разыскать Вайолет.
Когда он отправлялся на ее поиски, у главного входа встретил профессора Мориарти. Его вещи грузили на повозку. Сквайр отказал ему от места еще накануне вечером.
"Я не выношу подобного отношения к женщине, какого бы ранга она ни была" - сказал он Мориарти.
Вайолет так и не нашли. У Шерлока началось воспаление легких. А потом начались разные проблемы психического характера, когда он узнал, что Вайолет так и не нашли. Он то морил себя голодом, то в ярости кидался на женщин- служанок. К нему приставляют Джонатана, который должен следить "как бы чего не вышло".
Потом у Шеррингфорда с Амандой рождается ребенок и у Шерлока на этой почве начинается новый депресняк. Отец практически готов сдать его в психолечебницу. Но потом братья и Джонатан как-то направили его на путь истинный. И он стал потихоньку готовиться к поступлению в университет.

На этом все.

Сейчас читаю вторую часть. Но мне больше всего здесь не нравится, что особенно большого ума в этом Холмсе как-то не видно. Никакой наблюдательности и всего такого прочего.
Во второй части очень чувствуется влияние Мейера. Ну, посмотрим, что будет дальше

@темы: Шерлок Холмс, Трещина в линзе

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Майкрофт берет бразды правления в свои руки

Мастер Майкрофт вновь взял на себя управление Хиллкрофт Хаусом. Большую часть времени он проводил в комнате брата; он сидел рядом с ним, кормил его, разговаривал с ним и давал ему лекарства, что прописал мистер Ирвин.
После того, как его вызвали и сообщили о последних событиях, он приехал и обследовал мастера Шерлока, после чего этот добрый и мудрый человек вывел нас с мастером Майкрофтом из комнаты, чтобы высказать нам свое мнение относительно здоровья мальчика.
- Физически мальчик здоров, однако, его надо регулярно заставлять есть, и при том ничего вычурного, простую неострую пищу и немного сладостей. Мы должны стараться, чтобы он поправился , ибо его пониженный вес это его нормальное состояние, и дальнейшая потеря веса только обессилит его и будет способствовать развитию хандры. Давайте ему его любимые блюда, дабы поддержать аппетит.
Когда мы кивнули в знак согласия , он продолжал.
- Что же касается его умственного состояния, сейчас оно не очень хорошее, хоть он и реагирует на то, что происходит вокруг. Боюсь, что мальчик страдает от наследственной склонности к тяжелой депрессии, которой положила начало смерть его матери, а после смерти его тети она вспыхнула вновь. Вполне возможно, что ему всю жизнь придется бороться с этими ужасными приступами меланхолии, которые еще более усугубила его врожденная чувствительность и тот факт, что эта скрытая меланхолия проявилась уже в столь юном возрасте. Полагаю, что во многом она инициирована и приведена в движение его гениальностью. Если б ум мальчика не был настолько развит, не думаю, что он мог страдать так глубоко, у детей так бывает редко. Но он ищет смысл там, где его не стал бы искать никто из его ровесников, и где его порой просто невозможно найти. Вам повезло, мистер Холмс, что вы сами избежали такой западни, в которую нас порой завлекает скорбь.
Мастер Майкрофт при этом застыл на месте, точно был вылит из бронзы. Доктор закончил свое резюме.
- Определенно смерть его тети свела на нет все , чего достиг мальчик за последние полтора года, и хоть я и ни капли не сомневаюсь в его полном выздоровлении, это будет долгий и медлительный процесс и он нуждается в большом терпении и сочувствии со стороны окружающих.
На боковом столике я оставил настойку; давайте ее мальчику ежедневно, она поможет оживить его дух. Не беспокойте его, позвольте ему свободно предаваться своим прихотям и дурному расположению духа, не принуждайте его к активности или общению. Его исцелит лишь время , и боюсь, на это понадобится немало времени. Если вы собираетесь вернуться в Итон, мистер Холмс, вам следует всерьез подумать о сиделке или же каком-нибудь личном секретаре, который бы мог ежедневно заботиться о мальчике. Особенно, если ваш отец… скажем так, не в силах взять на себя такую ответственность.

Мастер Майкрофт поблагодарил доктора и расплатился с ним. Перед своим уходом по просьбе мастера Майкрофта мистер Ирвин сделал небольшую попытку попасть в кабинет мистера Холмса, дабы побеседовать с ним о его здоровье и о здоровье его младшего сына. Услышав из-за двери громкое выражение протеста, пожилой врач покачал головой , забормотал что-то в напрасной попытке утешить мастера Майкрофта и ушел.
Мой молодой хозяин решил, что, очевидно, никто не сможет поехать в Уитби, чтобы почтить своим присутствием место успокоения миссис Фэрберн; поэтому мастер Майкрофт послал своему дяде письмо с выражением соболезнований, не говоря, откуда он узнал о печальной кончине его супруги. На меня произвела впечатление сдержанность, выказанная при этом мальчиком, ибо он не выразил ни гнева, ни презрения относительно возмутительного и непростительного поведения этого человека, который сам не соизволил ничего сообщить им об этом ужасном инциденте.

Ежедневно, три раза в день мастер Майкрофт подходил к своему отцу: когда я приносил мистеру Холмсу еду, одежду и спиртное, и в это же время туда входила миссис Бёрчел, чтобы вынести ночной горшок, убрать какую-нибудь грязную одежду и налить свежей воды в таз для умывания. Мы несколько раз стучали, а затем входили, используя для этого главный ключ, если мистер Холмс не впускал нас сам. В такие минуты мистер Холмс сидел в своем кресле, безмолвный, порой слишком захмелевший, чтобы заметить наше присутствие, если же он бывал трезв, то старался не встречаться взглядом ни с кем из нас, и уж конечно не вступать в разговор. Ел он мало. Он не брился и почти не следил за собой. Иногда он переодевался в ту чистую одежду, которую я приносил ему; иногда ходил в одном и том же несколько дней подряд.
Мастер Майкрофт входил в комнату вместе с нами, тихо стоял в стороне, пока мы не выходили из комнаты, а затем пытался поговорить со своим отцом или просто сидел с ним, подобно тому, как он сидел рядом со своим младшим братом. Обычно , это продолжалось около часа – начинался какой-то разговор, сначала тихий – потом голоса неизбежно повышались и звучали враждебные нотки, и тогда мастер Майкрофт уходил. Он взял с собой из кабинета некоторые хозяйственные книги и стал изучать их, чтобы убедиться выполнялись ли как должно обязанности его отца. Все остальное время он проводил в комнате брата.
Мастер Шерлок не покидал своей постели. Он лежал там в ночной рубашке, бледный, как первый снег, его темные волосы спутались, он почти ничего не говорил, много спал, ел ровно столько, чтобы не умереть с голоду. Он бы лежал в темноте, если бы кто-нибудь не зажигал в комнате свечей, и они бы горели и при дневном свете, если их кто-нибудь не гасил. Казалось, его утешало исключительно присутствие брата, и лишь в его присутствии он не плакал.
Один раз я вошел в комнату с мастером Майкрофтом, чтобы вынести поднос, оставшийся после ланча. Мастер Шерлок лежал в своей обычной позе – на правом боку лицом к противоположной стене, и я услышал, как при звуке наших шагов он прошептал «Папа?». Я застыл на месте, и мы переглянулись с мастером Майкрофтом. Он обошел кровать и сел на стул.
- Нет, Шерлок, это мы с Брюстером, - сказал он. – У отца более тяжелая поступь, чем у Брюстера, как ты замечал раньше, и он на три стоуна тяжелее нашего дворецкого, а его походка быстрее моей.
Он кивнул мне, чтобы я взял поднос и ушел.
Когда я наклонился, чтобы взять поднос со стола, мальчик вновь шепнул, как если бы говорить в полный голос ему сейчас было не по силам.
- Папа? – повторил он.
- Он все еще пьет, - мягко отозвался его старший брат.
Я поскорее вышел, чтоб не разрыдаться самому.


На второй неделе беспрерывных излияний его отца, мастер Майкрофт поручил мне отправить довольно много писем , ничего не говоря мне об их содержании. Несколько писем для него прибыло неделю спустя , и снова мастер Майкрофт тут же отправил другие послания, получив новые ответы.
В те дни, когда его отец по-прежнему пил, затворившись в своем кабинете, мастер Майкрофт обратился за помощью к мистеру Руту и отцу Меткалфу. Они приехали как-то днем, довольные, что могут оказать помощь, ибо оба они глубоко уважали мистера Холмса и понимали, что этот одержимый столь ужасным пороком, на самом деле, достойный человек и он стоит того, чтобы они приложили усилия и постарались вырвать его из тисков ужасного пьянства. Втроем с мастером Майкрофтом они уединились в библиотеке и провели там довольно много времени, и он поведал им все относительно смерти своей тети и столь мучительной реакции на нее мистера Холмса. Затем они пошли к кабинету мистера Холмса. Постучав туда, мастер Майкрофт воспользовался главным ключом и объявил, что он и гости сейчас войдут. Я оставил дверь полуоткрытой, чтобы слышать их разговор, хоть видеть их я и не мог.
Мастер Майкрофт начал.
- Отец, я привел сегодня мистера Рута и отца Меткалфа поговорить с тобой. Пожалуйста, не сердись на меня за это. Я сделал это единственно из беспокойства за тебя. Если пожелаешь, я уйду и дам вам возможность поговорить с глазу на глаз.
Я не услышал ответа.
- Что ж, очень хорошо, - продолжал мальчик. – Я останусь. Пожалуйста, присаживайтесь, джентльмены.
Раздался небольшой шорох, и затем вновь в комнате повисла тишина.
Отец Меткалф кашлянул и начал первым.
- Дэвид, позволь нам выразить самые искренние соболезнования по поводу гибели твоей сестры. Я понимаю, что вы были с ней очень близки, и что она была чрезвычайно тебе дорога. И хотя ни один из нас не в силах понять, почему ей было суждено умереть так рано и столь необъяснимым образом, ты не должен допустить, чтобы ее уход, кажущийся нам столь бессмысленным, до такой степени лишил тебя воли. Для живых жизнь должна продолжаться. У тебя есть долг перед собой, своим поместьем и фермерами, твоим бизнесом в Хаддерсфилде, и, самое главное, перед твоим младшим сыном, который так страдает от горя, что неподвижно лежит в своей постели. Дэвид, ты должен отринуть грех пьянства, чтобы душа твоя ожила и отвернулась от бутылки. Ради твоей любимой жены ты должен позаботиться о Шерлоке и направить все силы своей души не на упоение своей грустью, а на выздоровление своего сына.
Когда никакого ответа не последовало, отец Меткалф спросил:
- Дэвид? Что ты скажешь на это?
- Такое легко говорить человеку, чья жена жива, - едва разобрал я хриплый, подавленный ответ мистера Холмса.
-Дэвид, - вмешался мистер Рут, - ты знаешь, что моя первая жена умерла при родах через два года после нашей свадьбы, новорожденная девочка умерла вместе с ней. Через шесть лет я женился второй раз, моя вторая жена умерла от гриппа после поездки в Лондон, оставив мне двоих детей. Хотя я чувствовал, что мой мир обрушился с ее смертью и желал бы умереть и ничего не помнить, но я знал, что должен быть сильным ради детей; теперь они взрослые и у них уже есть свои дети. Пусть Шерлок воодушевит тебя отказаться от спиртного и таким образом это покажет и ему, и тебе всю силу твоего характера. Я уверен, что наша поддержка и любовь к твоим сыновьям вновь вернут к жизни твою любящую и здравомыслящую натуру. Позволю себе заметить, что я ничуть не лучше тебя, а мне это удалось.
Так прошло некоторое время, говорил то один, то другой джентльмен, а мистер Холмс хранил молчание. Мастер Майкрофт позволил гостям привести множество веских доводов, после чего заговорил и сам:
- Отец, у меня не так уж много чего осталось тебе сказать после всего того, о чем я безуспешно пытался с тобой говорить на протяжении минувших трех недель. Шерлок нуждается в тебе и, должен признаться, что и я тоже. Конечно, никто здесь не пытается выразить недовольство по поводу того, что ты огорчен и удручен смертью тети Маргарет. Конечно же, нет. Однако, ты напиваешься один в своем кабинете в то время, как твой младший сын лежит в постели у тебя над головой, вне себя от горя, крайне безутешный и единственное слово, которое он постоянно повторяет «Папа». Я умоляю тебя сейчас, как делаю это уже последние три недели, выйди наружу, побереги себя ради себя самого и твоей семьи.
Три этих человека застыли в ожидании ответа мистера Холмса.
- Я… не могу перестать пить, - сказал он, наконец. – Не просите меня об этом.
- Конечно же, можешь, Дэвид, - возразил мистер Рут. – Мы поможем тебе. Ты сильный человек.
- Нет, нет, вовсе нет. Еще со времен колледжа меня преследовала эта привычка. Она как яд в моих венах, алкающий демон, с которым у меня более нет сил бороться. Когда я жил в Хаддерсфилде, у меня еще были мои юношеские устремления и моя работа. Потом у меня была жена, потом сестра – я у них черпал силу, необходимую мне для воздержания и поэтому обычно мог сдерживать свою постоянную тягу к вину. Вместе с ними ушла и моя сила. И, кроме того, в своих возлияниях я нахожу утешение. Я хочу пить. Я боролся с этой жаждой, а теперь приветствую ее. Это все, что я хочу. Оставьте меня.
- Ты можешь найти утешение в заботе о своих сыновьях.
- У меня нет на это сил. У меня хватает сил лишь на то, чтобы поднять стакан, и мне не нужен для этого никакой предлог. Все кончено, но пить можно бесконечно. Люди умирают, но вино живет. Если другие лучше меня, пусть они сейчас позаботятся о моих сыновьях. Оставьте меня, - снова и снова повторял мистер Холмс, все более раздражаясь. Я ощущал, какое напряжение витало в воздухе.
- Дэвид, послушай, что ты говоришь. Что ты хочешь сказать?
Мистер Холмс повысил голос, и в нем зазвучал гнев.
- Что я хочу сказать? Я хочу , чтоб меня оставили с моим вином, и пусть эти мальчишки с их мозгами заботятся о себе сами. Уйдите. Правь миром, Майкрофт; ты никогда во мне не нуждался. Не могу поверить, что ты нуждаешься во мне сейчас. Шерлок, наоборот, очень нуждается. Ему нужна твоя сила, не моя, твои наставления. Мне нечего дать. У меня ничего нет. Ни жены, ни сестры, ни силы, ни гениальности. У меня есть только вино.
-Дэвид, эта жалость к самому себе не поможет ни тебе, ни твоим сыновьям, - сказал отец Меткалф. – Если ты чувствуешь себя слабым и отчаявшимся, обратись за силой к Богу. Жалость к самому себе не приведет тебя никуда, кроме как к саморазрушению. Господь же дарует тебе трезвость мысли, если ты только попросишь у него помощи.
- Нет! Уходите и оставьте меня в покое! Никто из вас не знает, никто из вас! Что у меня теперь осталось? Гениальные сыновья, один из них обладает железной волей, у другого – нет вообще никакой. Один не нуждается ни в чем, другой – в слишком многом. Ни жены, ни сестры. Мой гнев на все это становится все сильнее и сильнее и сводит меня с ума. Почему такие сыновья? Почему все эти смерти? К дьяволу Бога и все прочее! – Теперь он стоял и в своем неистовстве раскачивался взад и вперед. – К дьяволу все. Я не хочу его видеть. Я не могу. Уходите.
Когда они не двинулись с места, он закричал:
- Ну же, давайте! Убирайтесь отсюда к черту!
Я прикрыл дверь и стоял в коридоре, и тут она открылась и из комнаты мрачно вышли трое. Они вновь ушли в библиотеку, угнетенные своим поражением.
- Какой позор, какой страшный позор, - сказал мистер Рут.
- Давайте не будем терять надежды. Он и прежде потворствовал своему пороку , а затем вновь возвращался в нормальное состояние. Я верю, что через несколько недель … или месяцев он сможет позаботиться о юном Шерлоке, - предположил отец Меткалф. – Я буду навещать его несколько раз в неделю, если он, конечно, позволит, и продолжу действовать дальше в том же направлении. Мистер Рут, я был бы рад, если бы время от времени, и вы присоединялись ко мне. Не может же он вечно жить в своем кабинете. А тем временем, что будете делать вы, Майкрофт?
Мастер Майкрофт сидел в кресле лицом к камину, спиной к этим джентльменам.
- Буду делать то, что нужно, и что я могу, - сказал он.
Мастер Майкрофт настолько высоко оценил желание помочь, которое выказали оба джентльмена, что на прощание даже пожал им руки. И сказал, что, если они будут настолько любезны, что попытаются еще раз убедить мистера Холмса изменить свои взгляды относительно своих вредных привычек и своих сыновей, то они могут приходить в любое время. После их ухода мастер Майкрофт съел легкий ужин, а затем мы с ним поднялись в спальню его брата. Я нес поднос, на котором стоял ужин, приготовленный для мастера Шерлока. Еще раньше нас в комнату вошла миссис Бёрчелл, чтобы зажечь там свечи.
- Шерлок, - сказал его брат, - мы принесли тебе ужин.
Я обошел кровать и поставил поднос на стол, который стоял около нее.
- Шерлок, ты должен сесть и немного поесть, - распорядился мастер Майкрофт.
Сделав усилие, мальчик сел. Он выглядел таким маленьким и таким трогательным в своем горе, и крайне исхудавшим.
- Я не голоден, - сказал он глухим голосом, который эхом отозвался в этой тихой комнате.
- Ты в любом случае должен поесть. Держи, - мастер Майкрофт вручил ему ложку и поставил ему на колени поднос с тарелкой супа.
Очень медленно, еле двигая рукой, мальчик съел почти весь суп. Я невольно вспомнил, что когда-то он съедал тарелку овсянки за двадцать секунд. После супа мастер Майкрофт заставил его отведать немного мяса с картошкой и несколько ломтиков сыра. Это было немного, но достаточно, чтобы не допустить неприятных последствий голодания. Когда с едой было покончено, мальчик снова лег.
Я собрал посуду, взял поднос и был почти уже в дверях, когда услышал, как мастер Шерлок спрашивает брата:
-Папа?
Нерешительность мастера Майкрофта стала почти осязаемой, она плавала в воздухе подобно какому-то токсичному дыму, клубящемуся после пожара, и столь же пагубное воздействие она возымела на его младшего брата, который начал еле слышно всхлипывать.
- Пока еще нет, Шерлок, - вот все, что мог сказать его брат.

Прошла еще одна неделя, не принеся ничего нового ни одному из обездоленных Холмсов.
Мастер Майкрофт проводил время в спальне младшего брата, а порой в кабинете отца, который позволял ему войти, чтобы посоветоваться по каким-либо хозяйственным вопросам, требующим незамедлительного вмешательства, а мастер Майкрофт нуждался в наставлении, чтобы выполнить все, как должно.
Однажды, получив несколько писем, которые заметно обрадовали его, он надолго уехал куда-то верхом, а затем созвал в гостиную Денкинса, Уилкокса, миссис Бёрчелл, миссис Уинтерс и меня. Когда мы вошли, он пригласил нас сесть рядом с ним, но прежде, чем начать разговор, он встал и начал ходить по комнате. И вновь я почувствовал себя при этом неловко, но продолжал сидеть.
Он повернулся, и его серые глаза пробуравили нас насквозь, как в прежние времена. Все как один, мы заерзали на своих стульях, чувствуя себя неловко под его пристальным взглядом. Когда миссис Уинтерс перекрестилась, он, кажется, понял, что нам не по себе и отвернулся. Когда наш молодой хозяин вновь повернулся к нам, его взгляд смягчился лишь немного, но этого было достаточно, чтобы нам стало легче.
- Сожалею, но вынужден поговорить с вами о хозяйственных делах, как это уже было полтора года назад. Но, как и прежде, мне нужно возвращаться в Итон, и, кажется от моего пребывания здесь в любом случае мало толка. В этот раз душевное состояние моего отца и брата нисколько не улучшилось от моего присутствия. Поэтому, как вы легко можете себе представить, меня очень тревожит мой отъезд, учитывая то, что мои отец и брат не в состоянии как следует позаботиться ни о себе, ни о поместье, ни о делах в Хаддерсфилде. Возможно, вы сочтете меня эгоистом, но у меня нет никакого желания ни выполнять обязанности сквайра, ни провести лучшие годы жизни в деревенской глуши. Однако, я однажды пообещал своим родителям, что буду заботиться о них и поместье, если в случае смерти, увечья или болезни, он не смогут сделать этого сами. Поэтому я решил нанять управляющего для поместья и человека, который будет присматривать за Шерлоком; один будет заниматься нуждами ферм и мануфактуры в Хаддрсфилде; другой – нуждами моего брата. До тех пор, пока моему отцу или брату не станет лучше и они не выйдут из состояния этого меланхоличного бездействия, эти люди будут играть здесь те роли, что я описал. Как и прежде, я очень надеюсь, то все вы останетесь в Хиллкрофт Хаусе, и также будете играть свои привычные и достойные уважения роли – если вы согласны, я увеличу ваше годовое жалование на пять фунтов. Хотя я не думаю, что этот дом может быть таким же источником радости, как в старые времена, но надеюсь , что вы согласитесь остаться здесь ради моей семьи, которая давно знает вас и которая привыкла к вам. Вы останетесь?
Мы подтвердили, что останемся – ни один из нас и подумать не мог, чтобы покинуть Холмсов в такой беде.
- Большое вам спасибо. – Он вытащил из кармана сюртука письма, что получил в тот день. Это письма от двух человек, которых я нанял на те должности, о которых я вам только что говорил. У меня много связей и множество знакомых в Итоне и его окрестностях и среди моих однокашников и, благодаря им ,мне удалось нанять этих пользующихся уважением компетентных людей с прекрасными рекомендациями. Управляющий и попечитель приедут через два дня. Я останусь здесь до тех пор, пока у меня не будет твердого убеждения, что эти двое знают свое дело; затем я вернусь в Итон. Конечно, Брюстер, я по-прежнему буду просить, чтобы ты связался со мной, если произойдет кризис или же если ты почувствуешь, что эти люди действуют не в интересах поместья или моего брата. Я дам им знать, что поручаю тебе сообщать обо всех их действиях – ты будешь нести за них ответственность. Ты согласен?
Я был тронут тем, как сильно он доверял мне.
- Да, сэр. Благодарю вас, сэр.
- Хорошо.
Он вновь стал ходить по комнате, затем остановился и сказал, не глядя на нас:
- Я был бы в неоплатном долгу перед всеми вами, если бы вы относились к моему отцу и брату мягко и с сочувствием, даже если некоторое время это будет довольно нелегко.
Я сказал от лица всех нас:
- Конечно, сэр. Само собой разумеется.
Он сделал знак, что мы можем идти, так и не поворачиваясь к нам.
- Это все. Благодарю вас.
Мы встали и оставили нашего молодого хозяина одного. На этот раз никто из слуг не сказал, что у него каменное сердце.

@темы: Шерлок Холмс, Детство Шерлока Холмса

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Нашла в глубинах фейсбука. Когда-то эти фотографии, видимо, были на eBay

Судя по всему "Сон в летнюю ночь"



Откуда две другие сказать не могу





@темы: Джереми Бретт

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
The article which records the Sherlock Holmes party and Jeremy's acceptance of the French honour



@темы: Джереми Бретт, Статьи

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Решила вот вернуться к изложению событий в этой книге. Просто, чтобы оно уже было, ну и чтоб можно было как-то излить душу по этой книге и по этому Холмсу, от которых я совсем не в восторге.
Рассказ о предыдущих событиях вот здесь
morsten.diary.ru/p213755329.htm

После уже открытого скандала с Мориарти Шерлок решил, что даже сидеть с ним за одним столом ему будет невмоготу и попросил принести ужин к себе в комнату. И как написано, провел после этого бессонную ночь.
На следующий день он ушел, точнее уехал на длительную прогулку на болота. Да, там еще и болота были.
Пошел дождь и началась настоящая буря. Он спрятался в хижине, а через некоторое время там оказалась и Вайолет, которую тоже застал в пути этот дождь. И эта парочка, насквозь промокшая, решила там переночевать. И была вроде довольно умилительная сцена, когда Вайолет заснула, а Шерлок смотрел на неее, смотрел и поцеловал, потом еще раз и еще...
Я подумала во как трогательно и невинно, а оказалось нет, просто я ничего не поняла)) Ну, а пока обнялись они - это уже утром и сказали друг дружке, что любят друг друга.
А когда он пришел домой и отец только было собрался отругать его за самовольную отлучку, как появился Шеррингфорд и сказал отцу, что он и его молодая жена Аманда собираются ехать в город на ярмарку, и поскольку у Шеррингфорда там будут дела, связанные с хозяйством, он попросил, чтобы с ними поехал и Шерлок, чтобы развлекать его жену) Видимо, он это сделал из человеколюбия, чтобы хоть временно избавить брата от общества профессора Мориарти. Отец со скрипом, но согласился.
Этой поездке уделяется целая глава, где долго описывается, как они ходили по базару, Шерлок купил невесте какие-то украшения и не забыл купить что-то и для своей девушки, а попутно помог убежать от полиции каким-то мальчишкам - видимо , это был намек на Нерегулярные войска с Бейкер-стрит.
Когда они приехали домой, все решили, что Шерлок очень бледный, у него нет аппетита, а все потому, что он много занимается. Даже вызвали доктора, который сказал, что ему надо больше бывать на свежем воздухе и заниматься спортом. И для этого вполне подойдет фехтование. И что не стоит слишком много времени посвящать занятиям.

"На следующий день после занятий профессор Мориарти заговорил об этом.
- Мы со сквайром решили учесть болезнь, которая у вас была. Мне это было неизвестно. И мы пришли к выводу, что час занятий фехтованием принесет вам пользу.Каждую субботу я буду отпускать вас раньше, так чтобы вы могли фехтовать целый час до чаепития.
- Благодарю вас, - сказал Шерлок. Когда он выходил из классной комнаты, профессор тихо сказал:
- Умно, ничего не скажешь.
- Простите, сэр?
-Я просто говорю сам себе о той вашей работе, что вы сейчас мне сдали. Отличная работа!
Но их взгляды встретились и оба знали, что эти слова выражают нечто значительно большее, чем просто похвалу за сделанную работу.
- Посмотрим, будете ли вы столь же успешны и в будущем, - сказал Мориарти.
- Приложу все силы, сэр, - сказал Шерлок и вышел из комнаты."


Шерлок занимался фехтованием с деревенским мальчиком Джонатаном, который в дальнейшем будет играть, как оказалось, не последнюю роль. Но фехтование стало служить лишь прикрытием, во время этих учебных поединков Шерлок стал видеться с Вайолет. Что заподозрил профессор и ему это не давало покоя. Вообще все, что касается профессора не очень ясно. Он вроде как всю книгу что-то замышляет, но что и зачем совершенно непонятно.

Далее в поместье съезжаются гости.Среди них французский спелеолог Вараппор, с которым сквайр встречался на континенте, и английский зоолог Эдгар Хастингс. Между учеными завязалась оживленная беседа. Внимание Шерлока привлекли слова професора Хастингса, обращенные к профессору Мориарти.


"- Профессор Джеймс Мориарти из Вестгейтского Университета?
-Я больше не сотрудничаю с этим университетом., - ответил Мориарти.
- Но раньше сотрудничали, ведь так?
- Да, сэр, - ответил Мориарти, но разговор тут же перешел на другую тему.
Но позже разговор вновь коснулся карьеры Мориарти в прошлом.
-А сейчас вы работаете в каком-то другом университете? - поинтересовался профессор Хастингс.
- Сейчас, нет, хотя мне и предложено занять одно такое место.
-Но вы определенно разорвали отношения в Вестгейтом?
- Я оставил свой пост, потому что там не оценили моих талантов, - сказал Мориарти тоном отца, который что-то уже в пятый раз объясняет своему бестолковому сыну. - Мне были выдвинуты какие-то глупые обвинения, порожденные завистью.Я не считал нужным мириться с такими вещами...
- Это касалось публикации одной работы, не правда ли? - спросил Хастингс.
Профессор Мориарти бросил на собеседника пронзительный взгляд.
- Мы ведь не будем портить вечер, говоря о таких неприятных вещах?
И Мориарти перевел разговор на другую тему
."

Шерлок захотел переговорить с профессором Хастингсом, но ему это не удалось. Опять таки провел бессонную ночь и решил это сделать утром.Но утром дворецкий передал сквайру записку Хастингса с извинениями, в которой говорилось, что он был вынужден внезапно уехать.
Шерлок решил, что дело не чисто и Мориарти каким-то образом связан с внезапным исчезновением Хастингса, который каким-то образом мог его разоблачить. Шерлок выяснил, что Хастингс не получал никаких писем, которые могли бы быть оправданием для его отъезда, а в конюшне все лошади и экипажи были на месте и не ясно, на чем он тогда уехал.
Тут Мориарти решил форсировать события , пошел и пожаловался на Шерлока его отцу, сказал, что тот не доверяет ему, обвиняет его в разных интригах и в том числе в исчезновении профессора Хастингса. Сквайр позвал сына, (было похоже на настоящее родительское собрание), сказал, чтоб больше такого не было и заявил, что Мориарти больше не будет его учить, так как он ведет себя не как джентльмен. А раз так, то он будет участвовать в жатве вместе с крестьянами. Может, тогда он лучше оценит то, чего может лишиться.
Так и произошло. Холмс принял участие в сборе урожая и даже каким-то образом ввел там научную организацию труда, короче стал передовиком производства.
Во время этих сельскохозяйственных работ Вайолет почему-то потеряла сознание и обеспокоенный Холмс отвез ее домой.
После всей этой страды бригадир колхозников :D пришел к сквайру и сказал, что его сын отличный работник, но что в поле ему не место, хоть он и славно потрудился. В общем , Холмса простили все, даже Мориарти. И он снова сел за парту.
Тем временем события разворачиваются. Мориарти видел, что Холмс все время куда-то убегал и пытался подкупить Джонатана, чтобы что-то выяснить. Шерлок же в один прекрасный вечер отправился к Вайолет и предложил ей руку и сердце. Но ничего хорошего из этого не вышло.

"- Твой отец лишит тебя наследства, если ты захочешь жениться на такой, как я.
-Может. Может выгнать меня из дома без единого пенни. Или отдать мне эту ферму. В его глазах это могло бы быть достаточным наказанием, заставить меня потом и кровью добывать свой хлеб. Но я бы принял это, если бы ты приняла мое предложение.
- И почему же я должна хотеть стать твоей женой? Младший сын деревенского сквайра, без наследства, без образования, без состояния и каких-то надежд на будущее... Что ты можешь мне предложить?
- Вайолет, я...
-Нет, Шерлок, думаю , это продолжалось уже достаточно. Уходи и больше не возвращайся
."


Наверное, окончание напишу на днях. Сейчас все не успею, а рабочий день подходит к концу.

@темы: Шерлок Холмс, Трещина в линзе

21:23

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Хочу просто написать пару слов. Еще и потому, что депресняк. У меня тут свой Хиллкрофт Хаус((
Мелькнула тут у меня мысль, что в "Детстве" сейчас пойдут такие моменты, главным образом связанные с Майкрофтом, что мне хотелось бы писать-переводить их дома. А чтоб не простаивать потащила на работу небольшой фик Кэти Форсайт про начало отношений, музыкальное название, не помню)) и "Грехи отца" - это такой вариант детства. Да плюс еще "Трещина в линзе"... тоже там лежит.
Ну и чтобы вы думали - не смогла оторваться от "Детства" - так не за что и не взялась.Дома тоже пытаюсь параллельно по предложению кое чего дополнительно переводить. Но в основном плотно сижу в "Детстве".
Продолжила чтение "Университета" - вторая часть "Трещины". Может, у меня из-за этого депресняк? Мне иногда хочется его придушить, того Холмса.
На дневниках когда-то было обсуждение. Кстати разговор был на щекотливую тему насчет девственности Холмса. Кто-то развивал теории насчет Мориарти , похитившего Холмса и всячески его поимевшего. А еще кто-то сказал, что несмотря на разные такие мерзости Холмс ни за что с собой кончать бы не стал, пришел бы в себя и отомстил бы Мориарти.
А вот этот , про которого я читаю, стал бы. Прошу пардона за спойлер. Скоро все расскажу. Но он такой несчастный, и такое впечатление, что все ему должны. Периодически его спасают, носятся с ним, он сидит обиженный на весь свет и откуда там железный организм непонятно. Причем никак не скажешь, что он скрывает свои чувства)) потому что все сразу спрашивают его, что стряслось)).
И на меня он плохо действует. Хотя, может, и совпадение, конечно,. Уж скорее бы дочитать, отчитаться и поставить на этом точку.
Ну вот, поделилась стало легче

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, Трещина в линзе

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Дом печали

В тот вечер я не прислуживал ни одному Холмсу. Cломленные горем, оба они оставались в своем добровольном заточении, никого к себе не впускали, ничего не ели. Из-за двери кабинета порой можно было услышать какой-то грохот; из-за другой двери этажом выше доносились рыдания, от которых у меня кровь стыла в жилах.

Мы, слуги, также пребывали в подавленном состоянии по двум причинам: потому что миссис Фэрберн была добра к нам и заслужила наше уважение и любовь и еще потому, что все добросердечные люди горюют, когда несчастье обрушивается на тех, кто совсем этого не заслуживает. И как бы необычна не была эта семья и манера ее поведения в обществе, мы полюбили Холмсов. Они были к нам добры. Они были снисходительными, нетребовательными, внимательными и добрыми хозяевами, и выплачивали нам более высокое жалование, чем это было принято по тогдашним стандартам, чтобы как-то компенсировать неудобства, связанные с поведением их сыновей. Я получал очень щедрое жалованье двадцать фунтов в квартал, тогда как миссис Бёрчелл и кухарка получали по пятнадцать. Смею сказать, что нигде больше нам не платили бы столько за наши услуги, и причина, по которой мы остались в доме до самого конца – это наша преданность Холмсам да еще старая аксиома, что надежда умирает последней.

Мальчик запер свою дверь на ключ, так же, как и его отец, и не выходил из своей комнаты в тот вечер и весь следующий день. Дэйзи оставалась на посту, лежа у двери, и время от времени скулила. В меру сил, учитывая наше мрачное настроение, мы заботились о собаке и , как обычно, выполняли свои обязанности по дому. Нам предстояло мучительно долго дожидаться мастера Майкрофта, который должен был приехать через пять дней. Теперь относительно времени у меня было совсем противоположное желание, нежели накануне: едва начиналось утро, я не мог дождаться, когда стрелки отметят день приезда мастера Майкрофта. Хотя он вряд ли въехал бы в ворота на осле, все мы ждали его приезда, точно приезда самого Спасителя.

Каждый день мистер Холмс и мастер Шерлок отказывались от любой еды, что я приносил им; мистер Холмс еще мог и крикнуть:
- Черт возьми, уходите и перестаньте стучать!
Мастер Шерлок ничего не отвечал на мои мольбы, и наконец, я забирал ланч, что оставлял на полу у двери, и ставил на его место обед. Меня сильно беспокоило то, что мальчик ничего не ест, ибо начнем с того, что он и так был очень худой, и у него не было никаких жизненных ресурсов, чтобы продолжать это добровольное голодание. Образ мастера Шерлока, неподвижно лежащего на своей постели, с глазами, устремленными в потолок, с уже четко обрисованными ребрами грудной клетки, приводил меня в ужас, и у меня мелькнула мысль попросить Уилкокса и Денкинса взломать замок. Может быть, мне следует послать за мистером Ирвином? Или кормить мальчика силой, как всего полтора года назад приказывал мне его старший брат?

Нет, как бы не было мне больно, я оставил мальчика наедине с его измученной душой и стал отчаянно ждать приезда мастера Майкрофта. Я утешал себя тем, что кувшин в комнате мастера Шерлока полон свежей воды , а на столе стоит большое блюдо с фруктами, пирогами и сыром. Мы всегда старались помочь мальчику набрать вес; если бы там не было этой еды, я определенно был бы вынужден просить Денкинса высадить дверь после первых же двух дней этого затворничества.
Наконец, после бесконечных пяти дней прибыл мастер Майкрофт; уже наступал вечер. Он спрыгнул с двуколки, в которой привез его Уилкокс, еще прежде, чем она остановилась – это спортивное достижение показало мне, насколько он обеспокоен. Я распахнул перед ним дверь, и он бросился в дом, за ним не торопясь следовал мистер Уилкокс с двумя чемоданами в руках.
- Благодарение Богу, вы приехали, мастер Майкрофт. Дело плохо, право, очень плохо, - сказал я, помогая ему снять пальто и шляпу.
- Очень плохо? – повторил он, обеспокоенно приподняв брови. – Так Шерлок сам сделал выводы о том, что произошло?
- Да, мастер Майрофт. А затем мне ничего не оставалось, как признать, что он прав.
Я стоял перед этим мальчиком, который был выше меня ростом и который уже сейчас, в свои семнадцать, уверенно и властно отдавал мне распоряжения.
- Конечно, - сказал он, кивнув и вновь принимая присущий ему беспристрастный вид. – Полагаю, дело было так – несомненно, ты и другие слуги не смогли создать перед Шерлоком видимость того, что все в порядке, когда он вернулся домой после… прогулки с Ноем, так ты, кажется, писал? Когда ты заверил его, что весь этот мрачный вид у всех не из-за меня, он вполне справедливо рассудил, что лишь смерть тети могла бы довести отца до столь жалкого состояния и вызвать такое сильное беспокойство у слуг. Затем он убежал в свою спальню. Они оба остались наедине со своим горем, верно? Отец в своем кабинете, Шерлок в своей спальне?

Относительно мастера Майкрофта одно можно было сказать наверняка – объяснение и описание сложившейся ситуации никогда не занимало много времени. Даже если тот холодный вид, с которым он излагал свои точные выводы, и заставил меня вновь усомниться, есть ли сердце в его объемной груди, по крайней мере, все обстоятельства были подробно изложены.
- Все было так, как вы и сказали, мастер Майкрофт, - сказал я. – С тех пор, как пришло письмо, никто не выходил из своей комнаты, и особенно нас беспокоит мастер Шерлок.
Мастер Майкрофт стоял, глядя вверх на верхний этаж, будто бы его взор мог проникнуть сквозь дверь спальни его брата и увидеть его неподвижное и беспомощное худое тело. Я увидел, как сжались его губы и на какую-то минуту его глаза увлажнились, но потом их серый взгляд вновь стал жестким, и все намеки на слезы были подавлены, словно их и не было вовсе. Мастер Майкрофт сделал мне знак следовать за ним в утреннюю комнату, а затем сесть рядом с ним в одно из кресел, что стояли у окна.
- Расскажи мне, как она умерла, - сказал он.
Я передал ему все содержание письма горничной. Как я говорил, на его лице не отразилось ни одной эмоции, руки спокойно лежали на коленях. Рассказ занял у меня несколько минут, и когда я закончил, он потер подбородок и сидел погруженный в свои мысли.
- Это очень серьезно, Брюстер, - сказал мой молодой хозяин. – Еще одна бессмысленная смерть.
Я ничего не ответил. Мальчик провел рукой по своим густым каштановым волосам, а затем начал ходить взад и вперед по комнате, стиснув руки за спиной. Впервые я видел, чтобы мастер Майкрофт не был уверен, как поступить; нахмурив брови, он простоял так несколько долгих минут. В дверях появились миссис Бёрчелл и миссис Уинтерс; я сделал им знак войти и сесть на диван и они незаметно так и сделали, хотя сперва миссис Уинтерс перекрестилась. Так мы все встревожено сидели, ожидая распоряжений мастера Майкрофта.
- Я не знаю, что делать. Не знаю, - признался он. Затем уже более твердым голосом добавил:
- Это самое худшее, что могло случиться с ними обоими. По дороге домой я смог понять, как сложилась такая ситуация, но изменить ее я не могу. Я ничего не могу сделать.
Я осмелился заговорить.
- Мастер Майкрофт, но ведь , наверняка, , вам удастся смягчить скорбь вашего отца и брата, как уже было, когда умерла ваша матушка.
- Боюсь, что, нет, - ответил он, все еще стоя. Мне было слишком некомфортно сидеть, когда он стоял, и я тоже встал, но сделал женщинам знак оставаться на месте.
- Какой теперь якорь поможет моему отцу выдержать этот шторм, эту смертельную бурю? – спросил мальчик. – Пока мы тут разговариваем, его корабль терпит крушение, и я не знаю ни одного порта, где он может найти убежище. И прежде я не настолько преуспел, как тебе это кажется, Брюстер. Если бы тетя Маргарет не присоединилась бы к нам, я уверен, что небольшой успех, которого он добился после побега Шерлока на кладбище, был бы упущен из –за его неодолимой склонности к выпивке.
- Несомненно, его беспокойство за мастера Шерлока вновь бы вернуло ему благоразумие, даже и без миссис Фэрберн, - предположил я.
Мастер Майкрофт взял с каминной полки дагерротип своей матери и смотрел на него, повернувшись к нам спиной. Рядом с дагерротипом его отец положил прекрасную итальянскую камею миссис Холмс, и мастер Майкрофт немного подержал в руках и ее. Затем он положил их рядом с дагерротипом всей семьи, сделанной, когда мастеру Шерлоку было два года. И повернулся к нам.
- Нет, не думаю, - сказал он, глубоко вздохнув. – Я боюсь худшего.
Я почувствовал, как мне словно перехватило горло, и воздух перестал поступать в легкие. Каким-то образом мне удалось произнести:
- Но ведь в прошлый раз все произошло, благодаря вашим немалым усилиям. Мы не можем знать наверняка, что он был запил, если бы тогда не приехала миссис Фэрберн. Вы сможете убедить мистера Холмса снова. Вы должны. Мастер Шерлок нуждается в его заботе и любви; мальчик… - я не мог закончить, да в этом и не было нужды. Мастер Майкрофт посмотрел на меня и я видел, что он все понял, понял гораздо более того, что я смог сказать, и это породило в нем страх, который он изо всех сил пытался преодолеть.
- Шерлок, - тихо повторил он. – Я должен его видеть. – Мастер Майкрофт повернулся к миссис Уинтерс. – Миссис Уинтерс, будьте так добры, приготовьте, пожалуйста, для него немного горячего супа и немного хлеба.
- С радостью, сэр, - ответила кухарка. – Я бы готовила всю ночь, лишь бы только мальчик поел теплую питательную пищу. – Она встала и улыбнулась ему. – Я сварю ему яйца. Он же это любит.
- Благодарю вас.
Она отправилась на кухню.
Мастер Майкрофт вздохнул и отчаянным усилием воли вновь обрел свое привычное хладнокровие.
- Ну, лучше сначала мне повидать отца. Уж, по крайней мере, у него есть главный ключ, которым мы смогли бы отпереть дверь спальни Шерлока, если он откажется впустить нас. Миссис Бёрчел, не хотели бы вы вернуться к своим обязанностям?
- Нет, сэр, если вам все равно, то я бы предпочла остаться здесь и быть наготове в случае, если могу быть полезна вашему брату. Я так беспокоюсь за мальчика. Не могу сейчас сосредоточиться на уборке, сэр, когда происходят такие вещи.
- Очень хорошо, вы можете остаться начеку здесь, в утренней комнате. Брюстер, пожалуйста, останься с миссис Бёрчелл, пока я буду говорить с отцом.
Я ясно понял то, что он под этим подразумевал : не подслушивайте.
- Да, сэр.
Когда он ушел, я сел рядом с миссис Бёрчелл, и, пытаясь облегчить ее беспокойство, взял ее за руки. Это немного успокоило и меня. Я не мог слышать слов, но звуки рассказали мне целый рассказ о том, что происходило возле кабинета. Сперва осторожный стук в дверь, а потом в нее уже отчаянно заколотили; сначала раздались еле слышные попытки убедить, за ними последовали уже довольно сердитые просьбы мастера Майкрофта. После того, как раздался невнятный, уничижительный, враждебный тон мистера Холмса , наступила пауза, затем снова короткая пламенная тирада мистера Холмса, опять неслышное бормотание его сына, и, наконец, дверь с грохотом захлопнулась.
Мастер Майкрофт вернулся в утреннюю комнату, обычно он ходил медленной размеренной походкой, сейчас же буквально еле плелся. Он упал на кресло с таким видом и звуком, точно это огромный булыжник с большой высоты свалился в уличную грязь. Он прикрыл глаза и потер лоб, локти его при этом обессилено покоились на подлокотниках.
- Мастер Майкрофт?
- Полная неудача во всем, кроме одного , Брюстер. – Он вытащил ключ из нагрудного кармана своего сюртука. – Главный ключ от всех дверей.
Через некоторое время он встал и вздохнул.
- Пойдемте.
Он поднялся на следующий этаж, подошел к двери спальни мастера Шерлока. Без колебания подергал дверную ручку, и когда понял, что она заперта, с силой ударил в дверь. Дэйзи оживленно поднялась, предвкушая встречу с хозяином.
- Шерлок, это я, Майкрофт. Открой дверь.
Полагаю, он не воспользовался тут же главным ключом, потому что хотел посмотреть, впустит ли его младший брат и так. Когда ничего не произошло и из-за двери не раздалось ни звука, он вновь постучал и повторил:
- Открой дверь, Шерлок.
Вновь все было тщетно, и мастер Майкрофт вытащил из кармана ключ и отпер дверь, медленно открыл ее и шагнул в комнату. Мы с миссис Бёрчелл следовали за ним; однако, обнаружив, что комната погружена в темноту, я заторопился и зажег свечи на туалетном столике и на столе рядом с кроватью. Свет озарил комнату, и вид, представившийся нашему взору, был одновременно и утешительным и душераздирающим.

Мальчик не убил себя, чего, признаюсь, я ужасно боялся, хоть он и обещал отцу никогда этого не делать. Мне следовало больше верить ему, ибо хотя впредь он больше не полагался на честное слово других, сам он всегда оставался верен себе. Я так никогда и не узнал, какие душевные или религиозные принципы заставляли его придерживаться этого кодекса чести – может быть, наравне с его мозгом и сердцем это было нечто, с чем он родился,- но за все время, что я служил в доме Холмсов, мне никогда не приходилось видеть , чтобы этот мальчик отказался от какого-то своего слова или обещания. И в ту минуту в его комнате я возблагодарил за это судьбу.
Мастер Шерлок лежал на постели, он не был ничем накрыт и лежал на боку, сжавшись калачиком; подбежала Дэйзи, чтобы лечь рядом с ним, но прежде лизнула его лицо, на что мальчик никак не отреагировал. Глаза его вновь были открыты и смотрели ничего не видящим взором, под глазами были большие темные круги, а сами глаза покраснели, подушка была мокрой от слез. Лицо мастера Шерлока было ужасно изможденным.
- Шерлок? – приблизившись, прошептал его старший брат. – Шерлок, это я.
Его громоздкая фигура двигалась против обыкновения плавно. Мастер Шерлок ничего не ответил.
Мастер Майкрофт пододвинул к кровати стул. Потянувшись к брату, он легко перевернул его на спину и сел, сжав в своей ладони руку мастера Шерлока. Он наклонился и убрал с его лица волосы.
- Все в порядке, Шерлок. Я здесь.
Несколько минут мальчик лежал совершенно неподвижно. Затем он поднял другую руку и обхватил ею шею старшего брата, спрятав лицо у него на груди.
- Она умерла. Она умерла так же, как мама. Почему они всегда должны умирать? – простонал мастер Шерлок и закрыл лицо руками.
Услышав, как мастер Шерлок заговорил, мы с миссис Бёрчелл обменялись взглядами, полными облегчения. Появилась миссис Уинтерс с супом и яйцами всмятку. Я поставил поднос на постель.
- Оставьте нас одних, - хрипло сказал мастер Майкрофт , и мы вышли из комнаты, притворив за собой дверь.
Миссис Уинтерс и миссис Бёрчелл пошли спать. Я же не ложился еще час, чтобы увериться, что мастеру Майкрофту не нужна моя помощь. Я пошел и погасил внизу свечи, проверил, заперты ли все двери и окна, а остальное время простоял в холле у лестницы, глядя на дом, погрузившийся в темноту, вспоминая веселые времена, которые так оживляли его, увы, лишь несколько лет. Я понимал, что те счастливые воспоминания еще очень не скоро будут оживлены столь же счастливыми новыми, если вообще это когда-то произойдет, и на этой угрюмой удручающей ноте я встретил эту бессонную ночь.

@темы: Шерлок Холмс, Детство Шерлока Холмса

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Первая из "Dinner with the Family" 1962. Две другие, по-моему из "Ребекки"







@темы: Джереми Бретт, Ребекка

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Вспомнила тут про сериал "Жизнь на Марсе". Потому что большинство, когда его смотрят, смеются или следят за перипетиями детективного сюжета,(от которого я была очень далека). Я же ревела. Просто он наложился на мое невеселое настроение и добавил своих ностальгических эмоций. И , видимо, произвел на меня впечатление, хотя вначале мне так не показалось. Решила тогда досмотреть и поставить на этом точку. Потом как-то втянулась.
Но расскажу о нем, наверное, по порядку. Даже не столько о нем, сколько о своих впечатлениях, потому что смотрела я его где-то год назад и буду говорить именно о том, что с тех пор осталось в памяти.



Итак, начну все-таки с содержания. Заранее прошу прощения у фанатов и любителей сериала, если что перепутаю, не так назову полицейское звание, и т.д. Сериал смотрела один раз и прошло уже немало времени.
Сразу скажу, что вышла на него через многочисленные слэшные клипы и восторженные отзывы на некоторых форумах. Здесь у меня картина та же, что и со "Стар Треком" - да, мне понравилось, но такого восторженного визга я понять не смогла, и если честно, ждала появления этого самого слэша, но так и не дождалась. Наверное, у меня плохо обстоит дело с воображением.
Ну так вот. Полицейский инспектор Сэм Тайлер охотится за маньяком , убивающим девушек. И во время этой охоты его возлюбленную, работавшую вместе с ним, похищают. Если не ошибаюсь, этот самый маньяк. Сэм вне себя от горя. Садится за руль, глотая слезы, и... попадает в аварию, а после в кому. Но он попадает не просто в кому, а оказывается в 1973 году. Оказывается там в соответствующей тому времени одежде, с документами, где говорится, что он переведен из какого-то непонятного Гайда в Манчестер в качестве детектива-инспектора
Сэма Тайлера играет Джон Симм

Довольно существенная часть сериала посвящена взаимодействию Сэма с командой полицейских, в которую ему пришлось вступить, и в первую очередь с их харизматичным начальником Джином Хантом. Это почти всегда хмурый циничный здоровяк, выпивоха, сексист, у которого свои методы работы. С Сэмом они как два разных полюса, просто идеальные хороший и плохой следователи. Педантичному, осторожному Сэму нелегко привыкнуть к тому, как порой выбивает признание у арестованных Хант, порой подсовывая им орудия убийства, наркотики и т.д. Сэм возмущен таким подходом, но в то же время и в чем -то завидует Ханту, который, не задумываясь бьет какому-нибудь негодяю в поддых.

Сэм и Джин Хант (Филип Гленистер)


Вот весьма характерный диалог двух этих таких разных полицейских:

"- Ты жирный, высокомерный, провонявший никотином, спивающийся гомофоб с комплексом супермена и нездоровой зацикленностью на мужской дружбе!
— Ты так говоришь, как будто это плохо"

Но Сэм не просто действует здесь как во сне, он хочет вернуться в свою жизнь, понимает, что он в коме и порой слышит голоса близких, которые зовут его, пытаясь разбудить. Периодически они звучат то с экрана телевизора, то из трубки телефона. И он зовет их, но они его не слышат.
А теперь о том, что произвело особое впечатление. Ведь Сэм попал все-таки не на Марс Это его город, он оказывается у дома, в котором потом будет жить,

буквально в двух шагах от него проходит мужчина с мальчишкой, и он понимает, что это отец ведет его на футбол. А разыскивая очередного преступника, он звонит в какую-то дверь и ему открывает ... его мать.

Приглашает войти, говорит, что ее маленький сын болеет и лежит наверху и он... очень хочет стать полицейским.
Вот это все я как бы через себя пропустила, потому что в этом плане, наверное, очень бы хотела оказаться на его месте: увидеть то, каким все было когда-то и чего уже нет, увидеть свой дом , молодых родителей, улицы, те старые, которые остались на месте, но стали совсем другими.
Сэм со своими родителями



Честно говоря, на месте режиссеров и сценаристов я бы сделала акцент вот на этом. Хотя герой его по своему и делает. Он чувствует, что вот эти люди, с которыми он здесь работает, грубые, наглые, дебоширы и драчуны, гораздо более живые, чем его реальные коллеги из той настоящей жизни начала 21 века. Не зря же этот акцент виден даже в красках - яркая жизнь 70-х, где все настоящее и яркое - и чувства, и люди




и его почти серое офисное существование в современном Манчестере



Хочу теперь сказать про звуковое сопровождение. Я совсем не сильна в знании западной музыки, но вот эти песни в исполнении Дэвида Боуи, кажется, подчеркнули своеобразие сериала. "Живи и дай умереть " тоже замечательно сюда вписывается. На мой взгляд, если бы сериал был озвучен более профессионально, он от этого только бы выиграл. Я пыталась смотреть в двух озвучках - наверное, одна была от Baibako и была совершенно ужасной, а другая - НСТ - Настоящее страшное телевидение. Тоже не шедевр, но советовала бы смотреть с ней.
Еще хотела бы добавить, что хоть я и не запала на отношения двух главных героев - на мой взгляд, нормальные мужицкие отношения - но игра актеров мне очень понравилась. И потом еще с большим удовольствием посмотрела с их же участием несколько сезонов сериала "Бешеные псы", который был прекрасным сопровождением к летнему отпуску.
Пока все это писала, прямо захотелось посмотреть все заново... Потому что, наверное, это все таки классный сериал. Замечательны эти "временные" непонятности.
- Дай мне диетической колы.
-Какой? Хватит прикалываться!

- Девушка, запишите номер. Мне нужно позвонить на мобильный телефон.
- Какой еще мобильный? Молодой человек, немедленно перестаньте говорить ерунду и повесьте трубку.

@темы: Про меня, Кино

Яндекс.Метрика