Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Темные тучи

Через двадцать минут я должен был выйти из дома, а все мои галстуки были просто в ужасном состоянии и явно не годились для того, чтобы я надел их на званый обед. Сам собой напрашивался вывод, что стоит попросить галстук у моего компаньона, но Холмс весь день не выходил из своей комнаты и видимо, был чрезвычайно занят. Но чувство острой необходимости оказалось сильнее моей робости, и пять минут спустя я постучался в его дверь. На мой стук никто не отозвался, тогда я постучал еще раз и потом осторожно приотворил дверь.
- Холмс?
Он не занимался своим исследованием. И даже не расхаживал по комнате, попыхивая трубкой.
Единственный в мире сыщик-консультант лежал на своей кровати в рубашке без жилета и в одном носке.
- Холмс, вы себя хорошо чувствуете?
Я попытался встретиться с ним взглядом, но он безучастно смотрел в потолок. Кто этот человек? Куда девался «самый энергичный из всех европейских сыщиков», вечно выискивающий что-нибудь, наподобии какой-нибудь ищейки, пребывая в вечном поиске новых улик и новых приключений?
Легкая щетина на его лице напугала меня еще больше; обычно к этому времени дня он всегда был безупречно выбрит.
- Должно быть, вы больны, - мягко сказал я, приложив ладонь к его лбу.
Он закрыл глаза.
- Нет. Возьмите себе галстук, если сможете найти его в этом… - он махнул рукой в сторону одежды, разбросанной по полу, и его рука снова безвольно упала вниз.
Я не стал спрашивать, откуда он узнал о цели моего вторжения в его спальню. И все приятные мысли об обеде в моем клубе мгновенно улетучились из моей головы.
- Холмс, что случилось? Вы уверены, что не больны?
Я проверил его пульс – он уныло наблюдал за моими действиями – и найдя его вполне нормальным, вгляделся в его лицо ,показавшееся мне сейчас воплощением безысходности.
- Холмс, у вас депрессия?
- Ничего такого, о чем стоило бы беспокоиться. Вы знаете, что каждый месяц луна прибывает , а потом идет на ущерб. Сейчас у меня период подобного «ущерба».
- Не могу поверить, что это вы…
- Вам кажется это столь странным, Уотсон?
Я опустил взгляд.
- Никак не думал, что вы можете быть подвержены депрессии. Я полагал, что ваша энергия неиссякаема…
- Так считает и большинство людей. Но, как видите, они неправы. Мир видит меня, когда я поднимаюсь на вершину; где я победитель, и весь мир у моих ног. Но в низинах я брожу в одиночестве.
- Что вы имеете в виду?
- Только то, что сказал. Но когда наступает подобная реакция, и мой рассудок оказывается во власти тьмы, я в состоянии с этим справиться. А сейчас, Уотсон, - он тяжело вздохнул – вам лучше уйти.
- Но…
- У вас нет причин для беспокойства, эти приступы черной тоски всегда проходят. Возьмите же один из моих галстуков и отправляйтесь на обед. Вы опоздаете, если замешкаетесь.
Опечаленный, я переключился на предметы туалета, разбросанные по комнате. Минуту спустя я извлек из этой беспорядочной кучи черный галстук и довольно чистый воротничок.
- Нашли то, что нужно?
В отблеске тусклого солнечного света лицо Холмса казалось еще бледнее, чем это было на самом деле.
- Нет, но я нашел кое-что для вас.
Он только хмыкнул, когда я положил перед ним галстук и воротничок.
- Если моя небрежность в одежде задевает вас, Уотсон, просто уйдите из комнаты. Кажется, я уже предлагал вам это.
- Нет-нет, Холмс, дело совсем не в этом. Я только пытаюсь помочь.
- Мой дорогой, мне ничем не поможешь, во всяком случае, сейчас. Идите и развлекайтесь.
- Хорошо, Холмс, если вы этого хотите, - медленно сказал я.- Я буду дома через несколько часов и зайду осведомиться, не стало ли вам лучше. Вы не будете против?
- Пожалуй… - он замолчал, и легкая улыбка тронула его губы.- Пожалуй, нет. А сейчас, Уотсон, вы должны надеть этот черный галстук и идти в ваш клуб.
Он осторожно вложил галстук в мою руку.
Ни один из моих галстуков не был таким мятым, как этот, но когда я одел его и взглянул в зеркало, то подумал только о бликах солнечных лучей на этих складках.

@темы: Шерлок Холмс, Первые годы на Бейкер-стрит

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Огонь слабо горел в камине, и солнце уже давно зашло. Я потянулся, и отложил в сторону свою книгу, подумывая о том, не пора ли ложиться спать. Холмс, казалось, собирался провести за работой еще одну бессонную ночь, всецело поглощенный завершением очередного химического исследования. Сам опыт был закончен еще вчера вечером, но теперь он размышлял над данными, которые внес в свой каталог, внимательно изучая длинные столбцы цифр в одних своих записях и записывая формулы и диаграммы – в другие.
Он был поглощен этим занятием, когда я уходил сегодня утром; когда я вернулся днем, Холмс все еще сидел за своим химическим столом, и с тех пор он почти не тронулся с места, лишь один раз он прошелся взад-вперед у окна, вместо трубки зажав в зубах огрызок карандаша. В его глазах было такое отсутствующее и в то же время сосредоточенное выражение, что это выдавало напряженную работу мысли.
Я бросил на него обеспокоенный взгляд. Рукава его покрытой химическими пятнами рубашки были засучены до локтей, а он неподвижно сидел за столом, склонив голову на руки. Мне не нравилось, что он изматывает себя до такой степени, работая без передышки, но сейчас, взглянув на него, я почувствовал, как встревоженное выражение моего лица сменилось ласковой улыбкой. Надо признать, что он был в своей стихии. Ибо никогда мой удивительный друг не был самим собой в большей мере, чем в те минуты, когда перед ним вставала достойная его загадка.
Он был создан для этого.

@темы: Шерлок Холмс, Зарисовки с Бейкер-стрит, Первые годы на Бейкер-стрит

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
…Рассказывает инспектор Лестрейд
- Лестрейд, да любому слабоумному идиоту ясно, что …
- Гм-гм!
Я уже хотел было огрызнуться, но сдержался, услышав, как предостерегающе покашлял доктор, удивленно приподняв брови. И… чудо из чудес, лицо этого невыносимого сыщика слегка вспыхнуло под этим строгим взглядом.
- Что ж, полагаю, не стоит рассчитывать, что любой полицейский будет обладать моими познаниями…
Я усмехнулся, не обращая внимания на его колкость, но доктор еще выше приподнял бровь (если только это возможно), и забарабанил пальцами по краю стола. Холмс вздохнул.
- Примите мои извинения, инспектор.
А он интересный, этот компаньон Холмса. Увы, кажется, сейчас его главное занятие – играть роль посредника между этим гением и нами, простыми смертными

Автор фанфика KCS


@темы: Шерлок Холмс, Лестрейд, KCS, Зарисовки с Бейкер-стрит, Первые годы на Бейкер-стрит

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Пища для размышлений

Ничего удивительного не было в том, что Холмс – даже Холмс! – долго был в неведении о том, что у меня был брат. Я ничего о нем не говорил.
В то первое Рождество, после моего возвращения из Афганистана, я был слишком слаб для дальних поездок, но это и не важно; Генри не ответил на письмо, которое я ему отправил, по приезде в Англию. В январе я послал еще одно, сообщая ему о том, что у меня теперь другой адрес, и с горечью ожидал, что и это послание он также оставит без внимания.
Не могу сказать, что мое отношение к брату было связано с его недостатками . Право же, если бы дело было только в этом, то, возможно, он вызвал бы у меня больше сочувствия. Но после смерти нашего отца Генри получил хорошее наследство, мне же не доставало средств даже на то, чтобы закончить свое образование. Генри принял доставшееся наследство, как должное, и видимо решил, что его долг как старшего сына спустить его на развлечения. Меня возмущало такое положение вещей и возмущение это стало еще больше, когда моя служба в армии не принесла ничего, кроме пошатнувшегося здоровья и пенсиона по ранению. Так что дело было вовсе не в том, что меня печалило его потакание порокам, и не то, что я выражал неодобрение по этому поводу. Это была просто обида.
Но когда через несколько месяцев Генри написал мне, то по его почерку было видно, что для него наступил период трезвости. Я ему ответил, и так мы переписывались до декабря, когда брат пригласил меня на праздники в Эдинбург.
Я не сказал Холмсу, куда уезжаю, просто уехал. Холмс редко проявлял любопытство, вероятно потому, что считал, что ему легче все узнать самому. Мы были не так близки тогда, и не было ничего странного в том, что я не посвятил его во все подробности своего отъезда.
За время поездки я три раза перечитал свою газету и убеждал себя в том, что у меня нет причин сожалеть о своем решении.
Генри встретил меня на станции, но лишь когда толпа немного рассеялась, так как сначала мы не смогли узнать друг друга. Он был аккуратно одет и совсем не был похож на карикатурного пьяницу, но для медика были явны признаки долгого воздержания. Я знал, что и мое лицо носило отпечатки войны и болезней и если даже год относительно нормального самочувствия не смог стереть эти следы, то это видимо невозможно.
- Джон! – воскликнул мой брат, когда я двинулся в его сторону, убедившись, наконец, что это он. – Да ты выглядишь старше меня!
Это была совсем не ложь. Я пожал ему руку, улыбнулся и сказал что-то учтивое.
Не спросив меня, он взял у меня из рук чемодан, и я пошел вслед за ним к стоянке кэбов.
- И ты говоришь, как лондонец, - сказал Генри. – Вот это да!
- Знаю, бабушка была бы в ужасе, - согласился я, глядя как кэбмен закидывает мой багаж на задник кэба. Я самодовольно улыбнулся: как раз на днях Холмс шутливо заметил, что в моей речи он уловил едва заметный шотландский акцент.
-Ach, tha bluidy Sassenach, - сказал Генри, и у меня появилась надежда, что, возможно, эта поездка будет не такой уж плохой.
Пока мы ехали к дому Генри, я расспрашивал брата о его жизни, о работе в одном из крупных эдинбургских банков. Кажется, его дела пошли гораздо лучше, чем прежде, по крайней мере, так явствовало из его рассказа. К тому времени, когда мы подъехали к небольшому загородному дому, мы уже волне освоились друг с другом и говорили столь же свободно, как и раньше, лет пять назад, когда еще был жив отец.
- Ну, а теперь, о тебе, - сказал Генри, усаживаясь в кресло. Его дом и вся обстановка были чудесны, правда, возможно лишь на мой непритязательный вкус. Было явно, что это дом холостяка, но, конечно, мне трудно говорить наверняка. В одном углу стоял прекрасно оснащенный сервант с горячительными напитками, но я и не ожидал, что Генри присоединится к Движению за воздержание. Перед обедом он предложил мне кофе, а не что-нибудь покрепче, и я ничего не сказал на это.
- Ты писал, что больше уже не вернешься в армию?
Надеюсь, что возраст научит его такту.
- Нет, мое здоровье еще слишком слабое, - сказал я, - Однако сейчас я снимаю квартиру вместе с одним человеком, так что смогу скопить немного денег, чтобы в один прекрасный день купить, наконец, практику.
- Так ты все еще практикуешь?
-Весной я, возможно, начну искать работу в клинике или больнице, - ответил я, - когда пойму, что уже полностью поправился.
- Гм, - Генри кивнул. Возможно, такт был все-таки не совсем ему чужд, потому что после этого он спросил:
- А у тебя все еще нормальные отношения с этим малым, ну, твоим соседом по квартире? Холмсом?
- О да, - сказал я. – Он выдающаяся личность. Я говорил тебе, что он сыщик? Последнее время он пошел в гору.
- А у него нет конторы где-нибудь за пределами вашей квартиры? Полагаю, тебе приходиться сталкиваться там с субъектами самого сомнительного свойства, с разными странными личностями.
- Скорее, со странными ситуациями. Вот, месяц назад было странное дело, произошедшее с одним молодым врачом.
И я рассказал ему о постоянном пациенте доктора Тревельяна и о том, как Холмс расследовал это дело.
- Так, значит, ты помогаешь ему в работе, - сказал Генри.
- Надеюсь, что бываю полезен.
- М-м-м, видимо , это интересное хобби. Конечно, если в процессе расследования, ты не получишь пулю от какого-нибудь грабителя. Почему же твой компаньон не служит в Скотланд Ярде?
Я представил себе, какой эффект произвело бы такое предложение на самого Холмса, и едва сдержал смех.
- Он считает, что легче работать , не будучи ограниченным нормами и порядками официальной полиции, - сказал я.
- Немного странно, - ответил мой брат. – Ну, пора уже подумать об ужине. Одну минуту.
Когда он пошел распорядиться насчет нашего ужина, я понял, что говорил о Холмсе с повышенным энтузиазмом. Все, с кем мне приходилось последнее время встречаться, знали о Холмсе, и сейчас мне очень хотелось рассказать о нем тому, кто не знал. И возможно, я монополизировал тему для беседы.
Наш ужин состоял из хорошо знакомых блюд шотландской кухни, хотя стряпню кухарки моего брата нельзя было даже сравнивать с кухней миссис Хадсон. Мы говорили о различиях между Лондоном и Эдинбургом, а потом после ужина за сигарами разговор перешел на различные нейтральные темы.
В гостевой спальне было очень комфортно… вплоть до того момента, когда весь дрожа и в поту, я проснулся среди ночи. Я надеялся, что мои кошмары оказались уже позади – и так оно и было, когда я спал в своей постели на Бейкер-стрит, к которой уже привык. Но здесь все было по-другому.
Я не мог встать, как делал обычно в таких случаях, и пройтись по дому. Обстановка была мне непривычной и я, наверняка, буду натыкаться на мебель и, чего доброго, кто-нибудь примет меня за взломщика. Поэтому я лежал без сна, хотя не могу сказать наверняка , бодрствовал я или спал.
В итоге утро Сочельника я встретил с воспаленными глазами, абсолютно обессиленный, и совершенно не склонный вести какие-либо разговоры за завтраком. Генри, видимо, было знакомо такое состояние, хотя и совсем по другой причине. Мы пошли пройтись по окрестностям, поплотнее закутавшись в пальто, и , кажется, прогулка на свежем воздухе пошла мне на пользу.
- Вероятно, сегодня открыт музей в Ассоциации хирургов, - сказал Генри, когда мы уже подумывали поворачивать к дому.
- Думаю, я достаточно насмотрелся всего этого , будучи студентом, - откликнулся я. В принципе, я бы не возражал против подобной экскурсии, но у меня начала болеть нога, и, кроме того, я знал, что Генри это будет скучно. Поэтому мы пошли назад. Здесь было гораздо яснее, чем в Лондоне и здесь не было такого дыма от фабричных труб. За прошлый год я побывал во множестве лондонских доков и трущоб. Подобные места были и в Эдинбурге, но здесь не велись никакие расследования, требующие, чтобы я следовал за Холмсом по самым потайным уголкам города.
Я провел день, делая записи в своей записной книжке. После обеда я спросил Генри о его фирме, и он с готовностью заговорил о делах.
Однако, я поймал себя на том, что едва слушаю. Я чувствовал, что это неправильно, но я никогда не проявлял интереса к финансовым вопросам, да и в голосе Генри я не услышал особого воодушевления. Он оживился только, когда упомянул о своих экскурсах с коллегами, но я не хотел поощрять его словоохотливость на эту тему. Хорошо, конечно, что он наслаждался жизнью, но я мог сейчас думать только о годах, проведенных мной в Университете, когда я видел его либо мертвецки пьяным, либо предающимся похмелью.
Прошел только один день, а я чувствовал, что мы очень устали от всего, что сказали друг другу.
Рождество выдалось дождливым, как это частенько бывало в моем детстве, но сейчас этот дождь был как старый знакомый. Мне удалось поспать, и поэтому я чувствовал себя бодрее, чем накануне. Этот бодрый настрой не оставлял меня и за завтраком. Но я все время чувствовал, что мне чего-то не хватает.
После завтрака мы с Генри обменялись подарками. Причем перед этим я подумал, что, возможно, мы подарим друг другу одно и то же, но к счастью, он подарил мне набор запонок, я же вручил брату шелковый галстук.
Однако, теперь я уже знал, чего мне не хватало. Мы с Генри заговорили о лондонских магазинах, и при этом я старался не смотреть по левую сторону от себя, где мог бы сидеть Холмс. Я словно воочию увидел, как он сидит там, вставляя остроумные замечания в нашу беседу, как временами саркастически поднимается его бровь, как изредка он едва уловимо улыбается. Я постарался сосредоточить свое внимание на брате.
По истечении дня эта тоска по дому – полагаю, все дело было в этом – отнюдь не стала меньше. После ланча мы разошлись по комнатам – я взял в руки книгу, но снова понял, что хотел бы поднять глаза и увидеть Холмса. За последние два дня у меня накопился чуть ли не целый перечень вещей, о которых я хотел ему рассказать, хотя в основном все они были довольно тривиальны, чтобы вспоминать о них по прошествии времени. Просто я хотел поговорить с Холмсом, вот и все. И не было смысла писать письмо, ведь я и сам уже приеду через день после его получения.
Я даже не знал, где он провел это Рождество. Я и сам умалчивал о своих планах настолько, насколько это было возможно, не желая рассказывать о всех перипетиях своих отношений с братом самому наблюдательному человеку в Лондоне; и Холмс ответил мне тем же. Я знал, что миссис Хадсон собиралась на несколько дней уехать, и Холмс упомянул, что и у него есть кое-какие планы, но какие именно не сказал. Не знаю, были ли у него родственники в Лондоне или вообще где-нибудь. Мне казалось, что нет – по-моему, Холмс был начисто лишен каких бы то ни было уз и взаимоотношений, за исключением разве что нашей зарождающейся дружбы, конечно если только ее можно так назвать. Не знаю.
Может быть, у него была большая семья, думал я, улыбаясь про себя. Которую он навещал лишь по праздникам. Я представил себе, как он сидит за столом, чувствуя себя весьма некомфортно, избегая общества детей и делая выводы о том, что произошло в жизни его родственников еще до того, как они сами ему об этом расскажут. И тут мне вспомнилось, что вообще-то Холмс любил детей – по крайней мере, уличных мальчишек. Мне всегда казалось это таким странным, совершенно нехарактерным для него.
Но разве я знаю, - с горечью подумал я, - что на самом деле характерно для него? Я знаю этого человека меньше года, и мы многое еще не знали друг о друге. И не следует так зацикливаться на этом человеке.
И, тем не менее, мне сильно его не хватало. Невозможно скрыть что-то от самого себя. И впереди еще два дня.
Я откинулся назад в своем кресле. Пройдет сегодняшний день, и потом еще завтра, а потом я уеду. Я не останусь на Новый год. Полагаю, у Генри и его друзей есть какие-то планы, не важно какие. В любом случае, он изменился к лучшему, я видел это.
Пожалуй, и правда, налицо перемены к лучшему. В университете меня мало заботило его пристрастие к алкоголю – у меня и без того хватало забот. Только теперь я мог представить, каких размеров достигло это бедствие, а смерть нашего отца лишь усугубило и без того тяжелое положение дел. Я был слишком обеспокоен болезнью матери и своими планами на будущее, чтобы обратить внимание на то, как Генри обходится со своим наследством.
Я был обижен, когда он не пришел проститься со мной перед моим отъездом в Индию, но мать пыталась как-то оправдать его. Сейчас я думаю, не было ли и это связано с его пристрастием к выпивке.
Я бы не узнал о кончине матери до самого своего возвращения в Англию, если бы случайно не прочел об этом в газете. Брат ничего не написал. Я с горечью почувствовал, как волна улегшегося было гнева снова поднимается во мне, но сейчас не было никакого смысла ворошить прошлое. Я просто навестил его – мне не нужно добиваться от него извинений или, что более вероятно, вступать в открытый конфликт. Я уеду домой, в Лондон, вернусь к своим делам, а Генри снова будет писать мне раз в месяц или около того.
Теперь прошло уже два года со времени смерти нашей матери , и Генри изменился в лучшую сторону. Он не делал ничего плохого, заботился о себе и своих финансах – и делал это, собственно говоря, гораздо лучше меня . Был здоров и не предавался злоупотреблению спиртным и другим своим порокам. И чтобы как-то поощрить его в этом , я не мог сделать ничего лучше, чем вернуть наши братские отношения. Чего, видимо, хотел и он сам.
Буду предельно вежлив, думал я, осталось уже меньше двух дней, а потом я могу уехать.
В День подарков мы снова бродили по Эдинбургу, и тема для разговоров была та же, что и двумя днями раньше. И снова я думал, что бы мог сказать Холмсу, если бы он был здесь. Мне было скучно, я был несколько раздражен, и изо всех сил старался не показать это.
Той ночью мне снова снились кошмары, и я лежал без сна до позднего январского рассвета. Лишь тогда я смог забыться недолгим сном до появления служанки . Но тут я с радостью вспомнил, что сегодня уезжаю. Я плохо умел притворяться, дабы принять грустный вид за завтраком и показать, что мне жаль уезжать. Но поскольку я провел почти целую ночь без сна, то мой вид был именно таким, каким нужно.
Садясь в лондонский поезд, я не мог сдержать улыбки, старался лишь, чтобы Генри ее не заметил. И, заняв свое место в купе, я почувствовал то, что должен был ощутить , когда ехал сюда – будто я еду навестить близкого дорогого мне человека, которого не видел несколько лет.

@темы: Шерлок Холмс, Джон Уотсон, Первые годы на Бейкер-стрит, Рождество

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я начала в прошлый раз говорить о двух сборниках: "ШХ и талисман дьявола " и "ШХ и Золотая птица"

Первую книгу я в прошлый раз описала, а вот , взявшись за вторую, вспомнила Ливанова, который боялся перечитывать перед съемками Конан Дойля. Из этих двух книг вторая мне нравилась больше, но это , видимо, исключительно на безрыбье.Сейчас я ее очень долго листала, но даже процитировать ничего не захотелось.
Герои, правда, более или менее , в характере. Они там колесят по Европе и Азии, за ними охотятся китайские убийцы, и Ватсон даже возглавляет небольшой военный отряд, чтобы помочь Холмсу. В книге присутствует инспектор Мак- Дональд. В целом неплохо, такой авантюрный приключенческий роман.

А подробнее хочу остановиться на книге "Секретный архив Шерлока Холмса Тайны Бейкер-стрит". Мне кажется туда входили 3 тома, но один из томов был посвящен исключительно Майкрофту. Один - был на тему"Холмс на орбите", что говорит само за себя. Поэтому речь пойдет только об одном, 1-м томе.



Довольно интересные рассказы и неплохо написанные.

Генри Слизар "Дарлингтоновский скандал".

"Несколько минут Холмс не произносил ни слова. Его глаза были закрыты, а дыхание участилось. Я встревожился, помня о неладах с его здоровьем, коснулся его плеча.
- Думаю, мистеру Холмсу следует лечь в постель, - строго сказал я инспектору. - Последние три дня он не важно себя чувствовал, и боюсь, что ваш визит сильно его утомил.
Лестрейд быстро поднялся.
- Простите, - сказал он. - Я понятия не имел...
- Конечно, не имели! - отозвался я/ - Потому что мистер Холмс предавался одному из своих любимых развлечений - притворяться кем-то другим. В данном случае здоровым человеком!
Расстроенный инспектор удалился через несколько минут, рассыпаясь в извинениях за свою бесчувственность. Но когда я вернулся к Холмсу и стал настаивать, чтобы он немедленно лег, он посмотрел на меня так странно, что я подумал, не вернулся ли к нему жар, который одолевал его целых два дня.
- Я бы хотел повидать доктора, - заявил Холмс.
Я напомнил ему, что все еще ношу это звание.
- Но я хочу повидать особенного доктора, Уотсон.
- Почему?
- Потому что, - ответил Холмс голосом звучным, как церковный колокол, - это вопрос жизни и смерти. Не моих, друг мой, - добавил он, видя удивление на моем лице."


Довольно интересный рассказ Пэт Маллен "Дело женщины в подвале", который как бы является некоторым сиквелом к "Собаке Баскервилей"

"1 мая 1893 года.
Вчера вечером, у театра, на Лестрейда совершено покушение. Выстрел прозвучал буквально над моим ухом, и я все еще наполовину глух. Л. имел наглость заявить, что со временем становится ясно, насколько была преувеличена слава Холмса. Я мог бы убить его сам.
5 мая 1893 года
Прошли два года и один день после гибели Холмса.
6 мая 1893 года
Сэр Генри Баскервиль женится. Надеюсь, это означает, что он полностью оправился от перенесенного им страшного потрясения. Мне становится легче, когда я вижу, сколько добра сделал Холмс за свою жизнь, о чем свидетельствует выздоровление и счастье Б....."
"Чтобы переменить тему, я показал ему трость.
- Ее подарил мне Холмс. Она тяжелая, как дубинка, сверху маленький компас, а если отвинтить крышку, то вместе с ней вытаскиваешь вот это... - Я продемонстрировал итальянский стилет. - А вот здесь, в центре, если повернуть вот этот серебряный цилиндр, находится маленькая фляжка для бренди. Это была одна из любимых вещиц Холмса, - добавил я,позволяя сэру Генри обследовать трость. - Ему всегда нравились такие игрушки.
- Он был хотя и странным, но превосходным человеком, - печально произнес сэр Генри. - Редко встречаешь такой благородный ум!
Я почувствовал, что меня одолевают эмоции."

В сборнике немало рассказов о персонажах Канона (Ирэн Адлер, Майкрофт, Профессор Мориарти) и даже о самом ... Конан Дойле. Есть рассказы-воспоминанияо детстве и юности Холмса и Уотсона. Один из них - "Баллада о Белой чуме" П.С.Ходжелл.

"- "Denn die Todten reiten schnell", -внезапно процитировал Холмс насмешливым тоном. - "Скачут быстро мертвецы". Мы еще не умерли, мой дорогой Уотсон. Но это упущение быстро исправится, если вы опрокинете нас в канаву.
Я был настолько удивлен, что едва этого не сделал, ибо Холмс уже довольно долгое время не удостаивал меня ни единым словом - как будт в нашем теперешнем положениини был повинен только я!
- Мой дорогой Холмс, - отозвался я, подражая его тону, дабы скрыть вполне естественную нервозность. - Вы должны признать, что наша ситуация приближается к нелепой. Потеряться в дебрях Суррея! Сколько сейчас времени?
- Глубокая ночь, - отозвался он. - Третья стража. Час колдовства.
- Иными словами, около полуночи, - сердито уточнил я.
- Это вам пришло в голову вытащить меня в деревню.
- Зато вам пришло в голову возвращаться через эту дикую местность... Ну, это уж чересчур.
- "Дети ночи, - снова процитировал Холмс, прислушиваясь к отдаленному вою. - Их музыка повергает в дрожь!"
Рассказ очень готичный, с воспоминаниями о детстве, Рождестве и... вампирах. Помню, у меня осталось некоторое послевкусие. Не скажу, что сильно приятное. Но, возможно, придется прочитать не один раз.

"Но боль утихает, и годы идут,
Легендою сделав былую беду.
Лишь старец согбенный льет слезы рекой
Не в силах забыть о жене молодой.
О, ветка омелы!.."

Словом, рекомендую. Довольно атомосферный сборник

Вот, даю ссылку. И на этой странице есть ссылки на другие фанфики, о которых я уже говорила

rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4037684

@темы: Шерлок Холмс, Я и Холмс, Цитаты, Книжки

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я уже как-то обещала писать разные свои соображения и по поводу Гранады.

Вот вчера пересматривала "Скандал в Богемии" и там как раз один из таких моментов




Вот эта реакция Холмса. Помню, что кто-то писал, что это относится целиком к королю. Типа, а так вы - идиот?

Но мне почему-то представляется что-то другое. Как будто слова короля напмнили ему о чем-то своем, личном. Первая реакция при слове "женитьба"
Вот это: "она никак не хотела понять, что это невозможно". Взгляд в сторону Уотсона. Этот смех, как бы: да...
Мне почему-то лезет в голову что-то слэшное. Будто он тут как бы качает головой, вспоминая что-то свое.

Ничего конкретного, но каждый раз задерживаюсь на этой сцене, надеясь разгадать что-то еще




@темы: Гранада, Шерлок Холмс, Скандал в Богемии, Загадки Гранады

10:18

Одеяло

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Легкий утренний домашний фанфик без претензий. К сожалению, пришлось его восстанавливать. Решила пусть будет здесь.

Одеяло

Конечно, вручить мне одеяло - это был прекрасный жест, продиктованный самыми благими побуждениями, и, поистине, холодная сырая декабрьская погода не предвещала ничего хорошего для моего раненого плеча. Но также верно было и то, что по ночам у меня было достаточно воспоминаний об афганском периоде моей жизни и без той знойной жары, которую таило в себе ватное одеяло, которое дала мне миссис Хадсон. Целую неделю я крутился и вертелся под этим пушистым облаком, терпя в собственной постели подлинные муки, не желая обижать нашу дорогую хозяйку. И вот, наконец, был вынужден признать, что мое мрачное настроение и темные круги под глазами говорят сами за себя, неважно, хочу я этого или нет. Наконец, в конце недели, когда полностью иссякли и моя решимость мириться с выданным мне одеялом, и мое терпение, я принес это проклятое одеяло в гостиную и бросил его на диван. Я страдал от жары, вместо того, чтобы спать. А миссис Хадсон, я был уверен, страдала от чувства вины из-за того, что вместо ночного отдыха я мучился от жары. И я думал, что ничего уже нельзя было поделать, кроме как убрать его куда-нибудь подальше и больше об этом не вспоминать.
Холмс ходил взад-вперед перед камином и курил, глубоко погруженный в свои мысли. И было похоже, что в последнее время он спал еще меньше, чем я. Но в данный момент мое терпение было на исходе, чтобы беспокоиться еще и из-за него, и я лишь просто спросил:
- Полагаю, вы не просили принести завтрак?
Он снизошел, чтобы признать, что разумеется нет, что с моей стороны глупо задавать такие вопросы и еще более глупо прерывать подобными вопросами ход его мыслей. И полоснул по мне острым взглядом. Видимо, его терпение также было на исходе.
В доме 221б по Бейкер-стрит в то время не был проведен звонок, поэтому я решил,, что будет благоразумно оставить пока Холмса расхаживать по гостиной и курить, а самому тем временем спуститься вниз и поговорить с миссис Хадсон. Холмс, как правило, преодолевал отсутствие связи с нижним этажом очень просто. он не спускался сам, а просто громко кричал. В тот момент подобная мысль лишь усилила мое раздражение, поэтому прежде, чем оставить его в одиночестве (чего он по видимому, очень желал) я сообщил, что пойду узнать насчет завтрака. Он ничего не ответил, раздраженно упав на диван и бросив недокуренную сигарету за каминную решетку.
Наша поистине святая хозяйка была уже в кухне, несмотря на то, что никто еще не просил принести завтрак. Увидев это, я почувствовал, как мое недовольство утихло само собой.
- Доброе утро, доктор, - сказала она с приветливостью, которая казалась особенно замечательной по сравнению с настроением Холмса или моим собственным. - Вам что-нибудь нужно?
Я остановился на пороге.
- Я , собственно, пришел попросить принести завтрак, - признался я.
Миссис Хадсон понимающе улыбнулась.
- Мистер Холмс редко вспоминает о еде до полудня. А вы поднимаетесь, как часы, и всегда с аппетитом.
Наверное, я выглядел удивленным, и она пояснила:
- По меньшей мере, половина того, что я подаю, всегда бывает съедена, и это не потому, что мистер Холмс вдруг оценил мою стряпню.
- А, - понял я.
- Но сегодня вы поднялись немного рано, - продолжала она, - поэтому у меня еще не все готово. Надеюсь, у вас не возникло проблем со сном?
- О, нет, - возразил я, - вовсе нет.
Но потом вдруг подумал, что лучше все прояснить.
- Однако, - быстро добавил я, - стало уже совсем тепло, и мне больше уже не нужно это теплое одеяло.
Миссис Хадсон нахмурилась. Конечно, это была явная ложь, мы оба знали, что температура все еще оставалась низкой, так что было довольно холодно. Тем не менее, она, кажется, поняла.
- Тогда я поднимусь и заберу его, если вы так хотите.
- Благодарю вас, - искренне ответил я.
Пока мы разговаривали, она положила на блюдо яичницу с беконом и тосты и поставила все это на поднос.
- Вы можете отнести это наверх, доктор, - сказала миссис Хадсон, указывая на тарелки и столовые приборы, завернутые в салфетки.
- Конечно, - сказал я, довольный тем, что, наконец,избавлюсь от одеяла и готовый угодить хозяйке.
- Знаете, мистер Холмс тоже не спал, - заметила миссис Хадсон, когда я поднимался вслед за ней по ступенькам. - Я слышала, как он ходит ночами. И это его настроение! Вряд ли оно улучшится после последних вечеров.
- Я поговорю с ним, - решительно предложил я.
- Все в порядке, - отклонила мое предложение миссис Хадсон. - Но я очень беспокоюсь за него, что он столько времени не спит.
- Думаю, он ведет расследование, - попытался я найти объяснение происходящему, но миссис Хадсон покачала головой.
- Только со вчерашнего дня. А я могу сказать, что он уже почти целую неделю не смыкает глаз.
Достигнув площадки, я переложил тарелки в одну руку, чтобы другой открыть дверь перед миссис Хадсон, которая несла поднос, и, когда мы вошли в гостиную, то прервали наш разговор о Холмсе, дабы он ничего не услышал. И удивленно поняли, что он его, в любом случае, не услышит.
Забавно, что он был там же, где я его оставил, только натянул на себя брошенное мной одеяло и спал крепким сном.
Мы с миссис Хадсон стояли и смотрели на него некоторое время. Нам редко удавалось увидеть Холмса таким спокойным, за исключением тех случаев, когда перед ним вставала сложная задача, и он погружался в размышления. Сейчас же он свернулся калачиком в углу дивана, почти с головой закутавшись в одеяло, так что его лицо почти полностью было скрыто. Был виден лишь лоб да взлохмаченные темные волосы.
- Думаете, он не мог заснуть из-за холода? -шепотом спросила меня миссис Хадсон.
В ответ я лишь пожал плечами. И сейчас я подумал, что я привык к жаркому климату и высоким температурам, а мой компаньон плохо переносил холод.
- У него же совсем нет мяса на костях, - продолжала наша хозяйка, горестно качая головой. - Неудивительно, что он дрожит от холода по ночам.
- Кажется, что теперь он, наконец, согрелся, - вот все, что я мог ей на это ответить.
Миссис Хадсон кивнула, затем повернулась ко мне с видом заговорщика.
- Пусть это одеяло останется у мистера Холмса.
Разумеется, я согласился. Старое одеяло, причинившее мне такие мучения, до сих пор очень дорого Холмсу, также, как и его старый халат

@темы: Шерлок Холмс, Первые годы на Бейкер-стрит

00:51 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:48 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Заместо домашнего уютного фанфика, который пока в процессе ввода предлагаю другой. Очень неплохой, на мой взгляд, фанфик, хотя в нем практически ничего не происходит.
К сожалению, не могу вспомнить автора. Когда есть возможность, я это указываю

Управляет не голос

«Рассказом управляет ухо, а не голос» ( Итало Кальвино)

На наблюдательные способности моего друга Уотсона за эти годы возвели немало клеветы. Наверное, я сам был бы главным их критиком, если бы очень часто сам Уотсон не шутил по этому поводу. Как-то раз он заметил, что во время расследования запутанного дела ему нужно лишь выложить все возможные догадки, что пришли ему в голову, то, о чем он даже бы не подумал и будет верным решением, как бы невероятно это не казалось. За почти двадцать лет нашего успешного сотрудничества я по пальцам могу пересчитать те случаи, когда он стоял на верном пути.
Виной всему был его собственный особый талант. У моего друга было богатое, стремительное воображение романиста, которое постоянно опережало факты и сплетало свой собственный мощный впечатляющий рисунок из тех странных событий и людей, с которыми нам приходилось сталкиваться. Конечно, очень просто было давать Уотсону совет не теоретизировать, не имея под рукой фактов и доказательств, но с тем же успехом можно было советовать ему не дышать – в его уме рождались свои предположения и домыслы, он ставил себя на место участников событий – и все это работало столь же неосознанно и непреодолимо, как его легкие.
Доктор Джон Уотсон никогда не был мыслящей машиной, но нельзя сказать, что он не был одарен умом. Тот же стремительный порыв мысли, что мешает ему быть объективным, принес его литературным трудам уже мировое признание. Благодаря ему и его стремлению к сенсации у меня было гораздо больше расследований, чем я мог бы получить единственно своим умом. И не раз он поражал меня своей проницательностью и точным знанием моего характера. Так что доктора Уотсона никак нельзя считать ненаблюдательным человеком.
Хочу мысленно обратиться к его первым молчаливым наблюдениям за мной. Уотсон где-то писал о первых впечатлениях, которые я на него произвел и что характерно для него – он опубликовал именно те, что были весьма ошибочны. Желая разобраться, что я из себя представляю, он пошел дальше своего перечня «Шерлок Холмс – его возможности». Мне бы хотелось наряду с его воспоминаниями привести и свои собственные. И тут я должен бросить взгляд (не без усмешки и порою, даже досады) на то каким было мое душевное состояние в 1881 году.
Я классифицировал своего нового знакомого, прежде всего, как доктора. Доктора, особенно практикующие, любят совать нос не в свое дело, как в силу своей профессии, так и по своей личной склонности. Мне всегда нравились люди этой профессии, которые проводят довольно много времени в чужих гостиных и имеют уже натренированный зоркий глаз, что бывает весьма полезно. Врачи, кроме того, не так скрытны, как прислуга; они редко воспринимают вопросы, как угрозу и могут назвать имена, оставленные без внимания. В баре или же за карточным столом они расскажут массу анекдотов своему новому знакомому. И если они навеселе, то такой разговор легко направить в нужное русло.
Я всегда смотрел на людей медицины, как на довольно неплохой источник информации в своей профессиональной деятельности, но перспектива поселиться с таким человеком, казалось, влекла за собой некоторые проблемы. В те времена я считал, что мой мыслительный процесс требует уединения и тишины; я весьма ценил аудиторию при завершении дела, но не раньше. И поскольку мне необходимы были часы полной концентрации, без постороннего вмешательства, я вполне справедливо ожидал, что меня сочтут необщительным, даже замкнутым. Мое нерегулярное питание и необычные увлечения, не говоря уже о кокаине, могли дать много пищи для ума, если речь пойдет о медике с пытливым умом.
Я и не надеялся долгое время производить впечатление человека, ведущего здоровый образ жизни, но думал, что регулярность привычек вполне может его заменить. Безусловно, такова была армейская философия, где любая опасность воспринималась не так остро, поскольку вошла в привычку. Первые шесть недель нашего совместного проживания я старался держаться от него подальше ,насколько это было возможно, и уходил к себе в спальню (хотя и не ложился) в десять часов вечера. Хотя мне и не всегда удавалось рано вставать, было легко создать впечатление, что это было именно так. Мой компаньон редко появлялся в нашей гостиной раньше меня.
В те дни он был все еще не здоров. Болезненная бледность и следы долгого пребывания взаперти были скрыты под загаром; от этого создавалось впечатление, будто старая кирпичная кладка проглядывает из-под свежей краски. От природы он был крепкого мускулистого телосложения, но перенесенный тиф стал причиной этой болезненной худобы. Его движения порой были неловкими, хотя я считаю, что это было не столько из-за ранений, сколько из-за того, что он часто забывал о том, что был ранен. Уотсон настолько привык к активному образу жизни, что не мог полностью адаптироваться к меньшей подвижности. Прогулки по Риджент-парку было достаточно, чтобы на весь день лишить его сил, и, тем не менее, он настаивал на том, что должен туда идти. Его аппетит то возрастал, то слабел столь же непредсказуемо, как и мой, ибо его затянувшееся выздоровление был связано с пищеварением. Видя, что из-за вынужденной нерегулярности своих привычек, он ничего не говорит о моих, я вскоре перестал притворяться. Думаю, мы оба почувствовали облегчение.
Взгляд доктора, однако, был очень живой и энергичный. Он часто задерживался на мне, хотя Уотсон оставался чрезвычайно вежливым и старался наблюдать за мной незаметно. Казалось, он получает настоящее удовольствие, наблюдая за своим ничем не примечательным компаньоном, который, тем не менее, стал подобием некоей домашней тайны. И временами ему было нелегко скрыть улыбку, наблюдая за моими более эксцентричными привычками. Иногда я не мог удержаться от желания сказать ему что-то противоречивое только для того, чтоб увидеть, как изумленно взлетят вверх его брови. Конечно же, я часто поступал так и с сотрудниками Скотланд Ярда, но с ними это носило оттенок злобных уколов. Уотсона же оказалось почти невозможно задеть и в его лексиконе был целый набор двусмысленной дипломатии. – Это довольно общая идея, Холмс, - говорил он, или – мой личный фаворит: Это вечный вопрос, дорогой друг. Я приложил немало труда, чтобы заставить его сказать что-то типа «конечно, нет», но его колодезь бесконечных вежливых , хоть и скептических околичностей никогда не иссякал.
Дабы вознаградить доктора за проявленный им интерес, я завершил наше первое общее дело задержанием преступника в нашей гостиной. Это было только честно, так как Уотсон не смог гнаться за кем-то даже хотя бы вдоль нашей улицы, а завершить дело без него было бы жестоко. Однако, я не смог предвидеть, что жертвами нашей схватки окажутся окна гостиной. Это было весьма прискорбно, во-первых из-за сквозняка, а во-вторых, из-за дополнительных трат, так как Уотсон вряд ли мог себе это позволить, да, откровенно говоря, и я тоже – но он и слова не сказал об этом. Напротив, когда тем вечером мартовский ветер разметал все на его рабочем столе, он был полон кипучей энергии. Он спас от ветра свои записки по нашему делу и бодро приколол их перочинным ножом к каминной полке, как обычно поступаю я со своей корреспонденцией. И между делом он просил меня вновь восстановить в памяти цепочку своих мыслей и припомнить как можно больше подробностей. В первый раз за время нашего знакомства перед моим взором промелькнула вспышка присущей ему энергии, и во взглядах, что он бросал на меня, было что-то столь заразительное, что я чуть не рассмеялся, когда он снова повторил, что кто-то должен описать все это дело, чтоб мир узнал о моих заслугах. Ни на минуту я не допускал, что он говорит серьезно. И, тем не менее, во время нашего разговора с легкостью по полочкам разложил для него все мои мысли и объяснения.
В те времена я и сам был объектом его наблюдений, и все представлялось лишь комнатной игрой, и я плохо себе представлял, что когда-нибудь из этого может выйти что-нибудь путное. И, конечно, я совсем не ожидал, что он сможет заметить в моем уме или моем методе работы нечто, ускользнувшее от моего внимания. Но тем вечером он слушал мой рассказ и, должно быть, отметил некоторый оттенок удивления, которое я почувствовал, когда мои мысли сами собой сложились в связное логичное повествование.
Он видимо , в отличие от меня, сохранил это в памяти и в последующие недели уже не только с любопытством за мной наблюдал, но и с интересом слушал. Доктор просил меня сделать свои выводы по поводу прохожих, идущих по Бейкер-стрит, и по каждому пункту задавал потом вопросы. Мне с детства не приходилось пускаться в подобные объяснения. Майкрофт всегда опережал меня в подобных делах, на клиентов же производило большее впечатление, когда я делал подобные выводы, не объясняя, будто бы они сами упали с неба. Я сознавал, что если сниму завесу тайны с моих методов, то их сочтут вполне тривиальными, но Уотсон действовал по-другому. В ответ на его похвалу, я стал говорить ему все больше и больше своих заключений, то и дело, прерывая сам себя, когда внезапно мне в голову приходила новая связь между фактами.
После дела Джефферсона Хоупа, Уотсон также попросил разрешения присутствовать, когда я принимаю своих клиентов. Я сказал, что буду не против. Однако, как я уже упоминал в то время из-за своего плохого самочувствия он поздно вставал. Два или три раза бывало, что он входил в гостиную, когда я уже разговаривал с клиентом. Он извинялся и спрашивал, не уйти ли ему. Я указывал доктору на стул, и наши, слегка озадаченные клиенты после короткой паузы начинали свой рассказ сначала. Я находил такой процесс повторного пересказа очень плодотворным – случалось, что какую-то главную деталь сообщали именно при повторном рассказе. Даже если клиенты и не сообщали никакой новой информации, часто повторяясь, они выражали различные оттенки эмоций, что было весьма полезно для дела. Это был почти безотказный метод по части разоблачения обмана, ибо каждый человек, собираясь солгать по поводу событий или каких-то отношений, обычно тщательно подбирал слова и был готов соответствующе их преподать. И большинство таких лжецов совершенно терялось, будучи вынужденными вновь изобразить нужные эмоции и переигрывали. Я был настолько доволен дивидендами от такой новой стратегии приема клиентов, что хвалил своего компаньона за его опоздания и рекомендовал почаще повторять этот проступок.
До этого я считал, что если пойду навстречу желаниям Уотсона и позволю ему принимать участие в моей работе, то, может, от этого и будет небольшая польза. Но однажды утром я изменил свое мнение, когда он взял утреннюю газету и стал зачитывать вслух заголовки, которые могли представлять интерес. Я вернулся к дивану и к своим мыслям. Я очень ясно помню, как на следующий день, когда за завтраком Уотсон вновь проделал то же самое, на меня напало уныние при мысли, как опрометчиво я допустил к своим делам другого человека. И что еще неразумнее – человека, с которым жил в одной квартире, и потому деваться от него было некуда. Сейчас он ищет, чем бы себя занять и решил навязаться мне в помощники. Работа с избытком болтовни это не работа, и мысль, что ради домашнего спокойствия мне, возможно, придется терпеть этот ежедневный читательский клуб, расстроила меня до безумия. Я сам изобрел свою профессию как раз, чтобы избавиться от балласта этих благонамеренных помощников, чьи попытки помочь, по правде говоря, не более чем помеха. У меня и без них острый глаз и острый ум; и мне не нужна помощь с газетами. Так я и сказал Уотсону без малейшего такта.
Оглядываясь сейчас назад, я не могу не поморщиться. Я был резок; я был груб. Уотсон уже давно стал экспертом в том, как отдавая должное моей гордости, не повредить и своей собственной – но тогда мы были еще так новы друг для друга… Он принял мои слова близко к сердцу, и я считаю, что он, на самом деле, был в опасной близости от того, чтобы больше никогда не принимать участия в наших расследованиях. Не потому, что был обижен моей властностью, но от искреннего убеждения, что от него может быть мало толка. У Уотсона глубоко укоренившееся чувство деликатности, и он испытывает настоящий ужас при мысли, что навязывается тому, кому совсем не нужен – что всегда было мне совершенно чуждо. Его болезнь еще более усугубила эту сдержанность, так как он стал считать себя инвалидом. В последующие дни доктор пребывал в прекрасном настроении за столом и, куря со мной сигары, дабы показать мне, что не обижен, но больше он не задавал вопросов по поводу моих наблюдений и уходил из гостиной, когда ко мне приходили клиенты.
На протяжении нашей бурной и опасной карьеры было несколько случаев, когда я чуть не потерял Уотсона. Но, сделав то, что я сделал в начале той холодной весны, я был близок к этому как никогда. У нас могли установиться вежливые, но весьма далекие от дружеских, отношения – все шло именно к этому. У меня почти никогда не было подобных отношений, чтобы я мог сильно сокрушаться по этому поводу.
Но, к счастью, в дело вмешалась скрипка.
Помню, что я играл экзерзисы Джеминиани в стиле барокко и размышлял над тем, как лучше замаскироваться для дальнейшего расследования одного ограбления. Уотсона уже несколько часов не было видно, но в промежутках между композициями я услышал с нижнего этажа обрывок разговора между ним и нашей хозяйкой.
-…. может думать при таком шуме!
- Он думает, миссис Хадсон. Эти звуки ему помогают.
Эти звуки ему помогают. Эта простая фраза была первой дедукцией, что я услышал от Уотсона.
Мысль, что мой мозг может работать лучше в тандеме со слухом, была нова для меня, но играя, я стал ее обдумывать. И увидел ее потенциал. Конечно, я давно знал, что музыка обладает и успокаивающим и освобождающим эффектом на мой мозг. Но я всегда связывал это лишь со своей любовью к музыке и не думал, что все может простираться дальше. Однако, теперь, когда мне было указано на связь, я тут же вспомнил, что когда я пояснял свои выводы вслух, это одновременно проясняло мой ум. И, возможно, одно из преимуществ того, что клиенты вторично рассказывают свои истории, это простая возможность оживить факты не только умственно, но и озвучить их. Попытки Уотсона читать мне были не так уж ошибочны, как мне показалось вначале, но могли отражать неожиданную способность к интуиции.
Возможно, это шокирует моих читателей, табак вовсе не таит в себе такой уж притягательной силы для меня. Однако, он придает точные контуры мысли, что жизненно важно в сфере криминального исследования, поэтому я посвятил немало времени его использованию. Точно также, совместная работа отнюдь не является присущим мне родом деятельности, но если благодаря ей я добиваюсь большего эффекта, то я бы не прочь научиться идти на компромисс в этом отношении.
Когда Уотсон вновь поднимется наверх, я мог бы попросить его прочитать дневную почту. Он будет удивлен, но приятно удивлен. Я буду слушать подробности и отсортирую их и выберу, таким образом, наиболее интересное дело. В предвкушении новой загадки его любопытство наверняка повлечет его к его столу в обычное время – или немного позже, и нам не нужно будет что-то неловко обсуждать. Со временем я могу проверить, улучшатся ли результаты моей работы, если я буду проговаривать вслух все этапы своего мышления, и исследовать, как это подействует на мою способность организовывать, связывать и удерживать в памяти факты, если я буду не читать, а слушать эту информацию.
Перспектива еще более отточить свое мастерство всегда была очень волнующей. Если в процессе я смогу помочь своему бедному компаньону, от которого я не видел ничего, кроме добра, то это еще лучше. В общем, это стоящий во всех отношениях эксперимент.
Его результаты слишком очевидны, чтобы подробно на них останавливаться, но я скажу вот что: многие люди совершенно справедливо считают, что я лучше всех знаю Уотсона. Но, думаю, есть и такие, кто понимает, что я также лучший детектив. Первая услуга, которую он мне оказал – еще до того, как стал моим другом и принес мне известность – он помог мне понять, как работает мой ум.
Он ускорил ход моих мыслей. Это был великий дар. Первый из многих других.



Вот выложу все,что есть переведенного, и пойдут большие паузы:-/ Пока еще есть запас

@темы: Шерлок Холмс, Первые годы на Бейкер-стрит

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сейчас готовлю к выкладке один фик и мне пришла в относительно человечности Холмса. Это буквально несколько слов. Но хотелось поделиться.
Последнее время я как-то натыкаюсь в разных фиках и в книжке про детство братьев Холмс на ту идею, что из двух братьев Шерлок был наиболее человечным. Ну, это не открытие, конечно))
Просто вот в книжке даже, когда они совсем маленькие показано, что Майкрофта волнует сам процесс наблюдения и выводов, но больше он любит получать информацию из книг и он очень холоден, даже будучи ребенком. Маленький Шерлок же обожает брата, и он любит делать выводы на основании наблюдений и общения с людьми. Хотя видно, что он несколько менее, по сравнению с Майкрофтом,владеет даром дедукции, о чем он сам говорит в Каноне.
И еще совсем недавно натыкалась на маленький совсем фик, где миссис Хадсон заключает, что Майкрофт очень холодный и где-то равнодушный человек, по сравнению с младшим братом. Она делает этот вывод уже после возвращения Холмса. Имея опыт общения с Майкрофтом и , услышав некоторые разговоры братьев.
Вообще вышеупомянутая книжка нравится все больше. Возможно приведу потом хотя бы отрывки

@темы: Шерлок Холмс, Майкрофт Холмс, Детство Шерлока Холмса, Книжки

22:17 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Уж если я чего решил, я выложу обязательно))

Маленький фанфик о Франсуа ле Вилларе. Честно говоря, ничего особенного, но это довольно редкий для фиков персонаж, и я решила его перевести.

Прагматик, или моя первая встреча с Шерлоком Холмсом
(рассказывает Франсуа ле Виллар)

- Скорее! – крикнул он мне по-французски, и я прикладывал все усилия, чтобы не отстать от него в темноте. Мягкого света уличных фонарей явно не хватало, чтобы осветить нам дорогу. Особенно если учесть, что точное направление этой дороги было неизвестно, ведь мы преследовали преступника, чьи передвижения по городу были более, чем непредсказуемы.
Мы выслеживали его от ЛеМана до Реннеса и потом до Плерэна, и, кажется, наконец, настигли его. Шесть месяцев работы были потрачены не напрасно. Но вот сейчас, в самый последний момент казалось, что он снова ускользнет от нас.
Я говорил мистеру Холмсу, что нам нужно позвать подкрепление, но он выказал такое пренебрежение к официальной полиции, что я не стал настаивать. А вот сейчас оно было нам крайне необходимо, это подкрепление.
- Рю-Моцарт! Он направляется к театру! – крикнул он мне, слегка обернувшись, когда я изо всех сил старался догнать его. Для меня раскрытие преступления – это исследование места его совершения, и подобное исследование ни в коей мере не предполагает погоню за опасными преступниками по темным переулкам. Такая работа годится для стажеров, но никак не для офицера полиции с семилетним стажем.
Неожиданно я со всего маху наскочил на что-то в темноте. Оказалось, это мистер Холмс, и мы снова бросились вперед.
- Мистер Холмс, что -?
-Тише, - резко зашипел он и указал мне на аллею. – Нам туда, - сказал он, и я уловил в его голосе нотки приятного волнения. Этот человек любил опасную работу, но это не для меня. Не для моих нервов.
Он бросился к аллее, и я был вынужден последовать за ним, хотя боялся даже предположить, к чему это приведет. Через минуту мистер Холмс остановился перед какой-то дверью и указал мне на нее.
- Что скажете об этой двери? – спросил он, и я попытался разглядеть ее в темноте. Она была плотно закрыта, и можно было видеть слой пыли перед входом. Можно было подумать, что это обычный вход для прислуги, которым никто не пользуется. Но на дверной ручке пыли не было.
Я указал своему спутнику на этот факт, и он посмотрел на меня, как бы предлагая продолжать. Так я и сделал, сказав, что наш подопечный, должно быть, вошел через эту дверь, перепрыгнув через порог, дабы создать видимость, что этим входом давно не пользовались. И более того, этот человек, видимо, знаком и с этим зданием и с его владельцами, раз он смог отпереть дверь и проникнуть внутрь так быстро и аккуратно.
Когда я сказал все это, к моему несказанному удивлению, мистер Холмс зааплодировал. Затем он поразил меня еще больше, вернувшись по аллее к парадной части здания.
- И что теперь, мистер Холмс? – воскликнул я, начиная терять голову, так как был в полном замешательстве и без его необычного поведения. Для него-то, конечно, все это было в порядке вещей.
- Он будет ждать, что мы войдем через ту же дверь, что и он. И если мы хотим выполнить задуманное и остаться в живых, то делать этого не будем.
Его легкомыслие беспокоило меня не меньше опасности, которой мы подвергались, но его, казалось бы, совершенно не трогало мое беспокойство или же он просто не заметил его – вынув из кармана целую связку отмычек, он начал возиться с дверным замком парадного входа.
Подобная дерзость совершенно ошеломила меня. Мистер Холмс был самый поразительный сыщик, какого я только встречал, но его методы были весьма неблагоразумны. Однажды этого человека найдут мертвым в какой-нибудь такой аллее.
Он открыл дверь поразительно быстро, и, взглянув на меня, приложил палец к губам, требуя тем самым полной тишины, после чего мы вошли внутрь дома. Там царила кромешная тьма, но, видимо, мистер Холмс что-то видел, ибо он, молча, пошел дальше.
Я застыл в дверях, боясь пошевелиться; казалось, что как только я обнаружу свое присутствие, то тут же буду застрелен из невидимого оружия, и вдруг изнутри дома я услышал какой-то звук. Мне подумалось, что преступник, возможно, увидел слабый свет, проникавший с улицы, и поспешил закрыть дверь (не так бесшумно, как мне бы хотелось), после чего оказался в полной темноте.
Внезапно я услышал крик и звуки борьбы. Я бросился вперед, натыкаясь в темноте на стены и мебель, и вероятно, получив при этом не меньше ссадин и синяков, чем те двое, дерущихся где-то неподалеку, о чем явно свидетельствовали доносившиеся до меня звуки.
Наконец, я кое-как доковылял до места действия, и как раз во время, ибо тут же раздался выстрел, и я наткнулся в темноте на чье-то тело, а потом упал на другое.
- Черт возьми, Франсуа! – услышал я голос Холмса, и потом рядом со мной снова послышались шарканье ног и звуки борьбы, видимо, схватка еще продолжалась. Стыдно признать, что я поспешил выпутаться из этого клубка тел и стал отступать, пока не достиг стены, где остановился в ожидании неминуемой развязки. Она не замедлила наступить – раздался стон и глухой звук от падения тела, а потом в темноте раздался звонкий голос Шерлока Холмса.
- Пожалуйста, спичку, Франсуа - властно сказал он. Трясущимися руками я достал спичку, и чиркнув ей, увидел мистера Холмса, стоявшего с видом триумфатора над нашей бесчувственной добычей. Я слегка вздрогнул, увидев его торжествующую улыбку, а он зажег огарок свечи, осветившей всю комнату желтоватым светом.
Окинув взглядом место схватки, я быстро заметил рану на голове лежавшего передо мной человека, валявшийся рядом револьвер с кровавым отпечатком на рукоятке и пулевое отверстие в стене, как раз напротив меня.Я также заметил вспыхнувшее лицо мистера Холмса и яркий блеск его глаз. Уверен, что весь этот бедлам доставил ему большое удовольствие.
- А теперь, - он снова улыбнулся, потирая руки, - если вы найдете какой-нибудь транспорт, мы доставим его в ближайшее полицейское управление.

Не прошло и часа, как мы уже сидели в местном отделении полиции, в двух милях от места вышеназванных событий, и мистер Холмс услаждал слух полицейских чиновников деталями этого дела. Меня несколько возмутило, что он упомянул обо мне только, когда попросил зачитать бессвязное признание, сделанное нашим пленником, которое я второпях записал в свой блокнот, пока мы ждали кэб.
- Господи, эти записи совершенно беспорядочны, Франсуа. Вам придется поработать над этим в будущем, - предостерег он, проглядев мой блокнот, после чего продолжил свой рассказ. Возможно, от меня было мало толку во время активных действий, но я тоже участвовал в этом деле. Но он не сказал об этом ни слова.
Другие офицеры усмехнулись, когда услышали, как он называет меня по имени. Уж не знаю, каковы были его побуждения, но я находил это довольно уничижительным. Возможно, в этом и состояло его намерение.
Он закончил свой рассказ, зажег сигарету и взглянул на меня, как бы ища одобрения. Или скорее, некоего подобия согласия. Этот человек был невыносим. Весьма выдающийся, но невыносимый. Ну, конечно, без его помощи мы бы не раскрыли это преступление, но его манеры были просто ужасны.
Один из полицейских, стоявших вокруг стола, что-то тихо сказал, остальные засмеялись. Мистер Холмс поинтересовался, что их так развеселило, и они засмеялись снова.
Я почувствовал, что смеются над нами, или уж, во всяком случае, надо мной, но мистер Холмс, казалось, ничего не замечал. И я не удивился, ибо, как мне показалось, этот полицейский говорил на бретонском диалекте, который известен, в основном, лишь уроженцам этого края. Но, видимо, он все-таки понял, что подшучивают именно над нами, потому что повернулся ко мне с недовольной миной.
- Ведь мы провели это дело довольно успешно, разве нет? – спросил он , и то, что он признал мое участие буквально ошеломило меня.
- По-моему, да, - неуверенно ответил я, не зная, к чему он клонит.
- Они говорят по-английски? – спросил он, переходя на этот язык.
Я пожал плечами, а он повернулся к ним и спросил их уже на английском:
- Каково ваше мнение о Франсуа и о том, как он провел это дело?
Никто не ответил, но несколько человек в замешательстве взглянули на меня. Я был чрезвычайно смущен, но Холмсу сказал, что, кажется, они не понимают.
- Вот, значит, как, - усмехнулся он, затем после того, как я спросил его, к чему относится его замечание, он рассмеялся. Другие полицейские начали испытывать неловкость, и я понял, что причина его смеха уже другая.
- Вы говорите по-французски очень хорошо, - сказал я, чувствуя себя некомфортно от такого веселья.
- Надеюсь, что это так, - ответил мистер Холмс, быстро становясь серьезным. – Если б я не мог говорить на языке своих предков, то это сильно бы расстроило мою семью.
- Вы… ваша семья из Франции? –нервно спросил я.
- О, да, и, надо сказать, я стыжусь, что не знаю бретонского. Видимо, мне нужно будет его изучить, - сказал он, глядя на все еще растерянных офицеров.
- В действительности на нем говорят немногие, - сказал я, все еще неуверенный в том, что на уме у этого человека. Его глаза блестели так же, как и в начале расследования.
Мистер Холмс откинулся назад и глубоко затянулся.
- Что ж, думаю, я могу на некоторое время остаться во Франции, и это было бывесьма интересно.
- Остаться во Франции? – должно быть, он услышал нотки ужаса в моем голосе, потому что выпрямился и с любопытством посмотрел на меня.
- Да. Кажется, ваши полицейские достаточно квалифицированы, и ваша помощь будет бесценна для моих исследований, - сказал он, и мне показалось, что он слегка нервничал. Я не совсем был уверен, чего он хотел, но знал, что мне вполне достаточно уже тех шести месяцев, что я провел в обществе этого человека. На большее меня не хватит.
- Видите ли, сэр, э… Я не знаю, к расследованию каких дел меня привлекут в будущем. И судебное разбирательство, а также его последствия, вероятно, займут некоторое время. Вам, как человеку действия, это может показать скучным, и я не уверен, что являюсь очень хорошей компанией, - поспешно забормотал я.
Кажется, последнее утверждение было серьезной ошибкой. Так как мистер Холмс ничего на это не сказал, но взгляд у него был такой, словно я каким-то образом его обидел. Но через секунду этот взгляд исчез; на смену ему пришел холодный взгляд, который заставил меня поежиться.
- Что ж, тогда не буду мешать вашей работе. Все доказательства по этому делу я пришлю завтра утром с посыльным, - сказал он, поспешно вставая, и направился к двери.
- О…, но вы, конечно же, присоединитесь к нам на судебном процессе? - спросил я, чувствуя, что куда-то падаю.
- Сомневаюсь. Вероятно, как вы сказали, это будет скучно, - ответил он лаконично. – Хорошего вечера, джентльмены, - сказал он по-французски и ушел.
- Я… дам вам знать, когда будет суд, хорошо? – крикнул я ему вслед. Но ответа не последовало, я увидел лишь, как его фигура исчезла во мраке ночи.
Я повернулся к своим спутникам, которые вопросительно смотрели на меня. Единственное, о чем я подумал, так это о том, что все их насмешки теперь вполне можно отнести уже в мой адрес.

@темы: Шерлок Холмс, Франсуа ле Виллар, Монтегю-стрит

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
А это совсем другой...Рейхенбах.

Переводила вчера два фика - показалось, что лучше пойдет "гранадовский", он какой-то более ёмкий - небольшой, а сказано много.

Но первым переводила вот этот. И он как-то странно совпал с тем, что мы сегодня обсуждали, со словами Джереми о Холмсе и Рейхенбахе

24 апреля 1891 года

"- Холмс… останьтесь , пожалуйста. Это слишком. Вы не можете вновь туда идти.
- Я не могу сидеть и ждать, пока они найдут меня здесь. Это было бы слишком опасно для вас, и я бы чувствовал на себе груз ужасной вины. Я даже не знаю, сколько человек шли сегодня за мной по пятам.
Меня охватило отчаяние, когда он взял со стола свои перчатки, и я схватил его за руку.
- Холмс, сегодня они уже три раза покушались на вашу жизнь!
Холмс высвободил руку с гораздо большей силой, чем ему бы того хотелось, что говорило о его нервном напряжении. Но я, так или иначе, был шокирован его резкостью.
-Уотсон, что вы будете здесь со мной делать? Повторяю, я должен уйти. Это не просто плохие люди; это отъявленные злодеи. Если им нужно нас убить, они не просто сделают это; они сделают это у всех на виду, понимаете?
Он уже перешел почти на крик, но на последней фразе смягчился и стал говорить тише.
- Холмс, я ничего не имел бы против такого риска, если б только мог разделить его с вами.
Я был охвачен ужасом и изо всех сил старался, чтобы это не отразилось на моем лице, хотя Холмс, наверняка, все видел. Неожиданно я вскочил и больно ударил ногу об стул, как раз рядом со старой раной. Я пошатнулся, и Холмс схватил меня за запястье.
У него был измученный изнуренный вид.
- А я как раз был бы против этого, Уотсон.
Я не знал, что мне на это сказать или сделать.
- Возьмите мой револьвер.
Я вытащил свое оружие из ящика стола и протянул его моему другу.
Взглянув на ствол револьвера, Холмс побледнел, затем внезапно повернулся и открыл окно. В мгновение ока он исчез, ушел в ночь, оставив меня в темноте."

И выкладываю здесь ссылку на перевод фанфика KCS "Любовь всепрощающая" snapetales.com/index.php?fic_id=16429

И еще, раз уж речь была о "ШХ при смерти", то вот тут еще один фик на эту тему "Возвращение Кэлвертона Смита". Предупреждаю, он очень душещипательный. snapetales.com/index.php?fic_id=11883
Автор переводов Tairni

@темы: Шерлок Холмс, Последнее дело Холмса

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сегодня памятная дата.



4 мая 1891 года у Рейхенбахского водопада сошлись в смертельном поединке "опаснейший преступник и искуснейший поборник правосудия своего времени."

Больше ничего не буду говорить, а просто выложу нечто из зарисовок с Бейкер-стрит, которая напомнит не только о "Последнем деле Холмса", но и непосредственно о нашем любимом сериале.

Фанфик все той же KCS, которая предагает в описании вспомнить еще и о начале серии "Скандал в Богемии" ("Видите, Ватсон, я ждал вашего возвращения" )

Итак,




Нет ничего важнее мелочей

Полусвязная телеграмма доктора объясняла еще меньше, чем газеты, но Марта Хадсон была сильной женщиной и она приветствовала своего (единственного теперь) жильца, выражая молчаливое сочувствие, а в душе лишь надеялась, что, может, когда-нибудь он снова будет больше похож на человека, нежели на какую-то призрачную тень.

За чашкой чая Уотсон пытался пробормотать какие-то объяснения, и вот , наконец, поднялся наверх, в гостиную. Она подумала, что успела убрать все, что более всего напоминало об относительно недавнем пребывании здесь погибшего мистера Шерлока Холмса, так что доктор сможет предаться своему горю без лишних мучительных напоминаний.

Эта надежда рухнула, когда после часа ужасной тишины, она вошла и увидела, что доктор пристально смотрит на каминную полку. К неоплаченным счетам была приколота маленькая записка-напоминание, написанная знакомым небрежным почерком:

26 апреля – Уотсон возвращается из отпуска! Не забыть ,купить сигары.

Она увидела застывший взгляд доктора и коробку с сигарами,которую он прижимал к груди.
- Ему грозила смертельная опасность, - прошептал он. – А он все-таки помнил…

Далее автор приводит две цитаты:

«Милый мой Уотсон, профессор Мориарти не из тех, кто любит откладыватьдело в долгий ящик. После его ухода, часов около двенадцати, мне понадобилось пойти на Оксфорд-стрит

(Последнее дело Холмса)

«… стоит только мне увидеть папиросу с маркой "Бредли. Оксфорд-стрит", как я сразу же догадаюсь, что мой друг Уотсон находится где-то поблизости»

(Собака Баскервилей).


@темы: Гранада, Шерлок Холмс, KCS, Последнее дело Холмса

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
По просьбам "трудящихся". Выкладываю здесь копию из дневника Annun
Перевод изысканий Jane Turenne
Холмс и Уотсон: поздние годы

Легко забыть, что из четырех с половиной десятилетий их дружбы/отношений/чего угодно, о которых мы располагаем какими-либо сведениями (я считаю до 1927 года, т.к. до этого времени Уотсон продолжал публиковаться и включал в текст небольшие упоминания о настоящем), около 95% рассказов относятся к первым двадцати с лишним годам, и только оставшиеся 5% – к последним двадцати с чем-то. И я называю эти числа не потому, что они красиво звучат; 3 дела из 60 = 5%. На самом деле, мы знаем почти столько же о жизни Холмса до того, как он встретил Уотсона – из двух историй – сколько обо всей второй половине их совместной жизни. И как бы мне ни хотелось относиться к этому с оптимизмом, и считать, что жизнь у них была - солнце, розы и пчеловодство прямо сразу после 1903-го, я решила, что пришло время проверить, что же конкретно мы знаем и чего не знаем о пенсионных годах. Так что я бросилась с головой в исследования и в результате составила следующую предварительную хронологию отношений Холмса и Уотсона, начиная с 1903 года.

1903: По-видимому, BLAN [«Человек с белым лицом»] (*) происходит в январе (я несколько сомневаюсь в этом, но раз уж Холмс утверждает так в тексте, пока опустим это). Уотсона на Бейкер-стрит в это время нет, и не было какое-то время; Уотсон живет «в своей собственной квартире на улице Королевы Анны» (**) к 3 сентября 1902-го согласно ILLU [«Знатный клиент»]. Холмс говорит в BLAN, что Уотсон «в то время покинул меня ради жены», хотя, опять же, есть причины сомневаться в этом («покинул меня ради жены» [deserted me for a wife], к примеру, не обязательно означает «снова женился»), и не последняя из них – в том, что Уотсон не упоминает жену в вышеприведенной цитате из ILLU. В любом случае, «в то время» должно указывать, что Холмс больше не был «покинут» в 1926-м, когда был опубликован BLAN, и эта гипотеза подтверждается другими фактами, о которых ниже. Также стоит отметить, что во время BLAN Холмс всячески старается найти себе спутника на замену – и, опять же, берет с собой доктора, некоего сэра Джеймса Саундерса; это может указывать, что Холмс уже чувствует отсутствие своего Уотсона. Но все же, помимо самого факта, что Уотсона нет рядом, в BLAN не видно никаких намеков, что Холмс и Уотсон перестали быть лучшими друзьями в начале 1903-го.

[Примечания переводчика:
* Я сохранила четырехбуквенные английские аббревиатуры для обозначения рассказов (насколько понимаю, это общепризнанная и удобная система), но везде постаралась привести один из вариантов перевода названия.
** Перевод цитат из Конан-Дойля в некоторых случаях мой, в других - взят с сайта lib.ru; хочу воспользоваться случаем и порекомендовать читать канон исключительно по-английски: переводы часто неаккуратны и теряют смысл и/или тон оригинала, не говоря уже о тонкостях вроде игры слов.]

Баринг-Гоулд датирует 3GAB [«Происшествие на вилле «Три конька»] маем месяцем, но 3GAB – один из весьма спорных рассказов, и Клингер [Лесли С. Клингер, «Новый аннотированный ШХ», 2004] ставит его раньше. В любом случае, Уотсон, по-видимому, не живет на Бейкер-стрит во время этого дела, что подтверждает датировку 1903-м годом. В начале рассказа Уотсон «несколько дней не виделся с Холмсом», и когда он приходит, детектив заботливо усаживает его в кресло. Холмс просит (а не предполагает заранее) об участии Уотсона в расследовании: «А сейчас, если у вас найдется свободное время, Уотсон, мы отправимся в путь»; а Холмс очень редко это делает в годы после Возвращения (а чаще всего – после женитьбы на Мэри Морстэн, как в начале BOSC [«Тайна Боскомской долины»] в 1889-м), так что здесь очко в пользу существования жены в тот момент. Когда они добираются до названной виллы, Холмс начинает превозносить Дугласа Мэйберли («Удивительная личность!») в такой манере, какую я могу объяснить только попыткой заставить Уотсона ревновать. (Может быть, там и вправду что-то было; Холмс считает необходимым уточнить, спрашивая миссис Мэйберли: «Несчастная любовь… Женщина?», - у меня от этого сразу появляются разные мысли; очень похоже на восклицание Уотсона: «Нет, конечно, мужской!» - по отношению к почерку письма Перси Фелпса, о котором Уотсон уже знает, что оно продиктовано Фелпсом кому-то, из NAVA [«Морской договор»]). Потом идут следующие любопытные фразы: «На протяжении того дня мне больше не довелось увидеть Холмса», а дальше «Рано утром я нашел своего друга в его комнате». а) Уотсон, если вы не видели его днем, видели ли вы его ночью? («на протяжении [того] дня» [during the day] вместо «в тот день», как мне кажется, предполагает утвердительный ответ) б) если Уотсон был на Бейкер-стрит на следующий день рано утром, это потому, что он ночевал там? и в) почему они разговаривают в комнате Холмса, а не в гостиной? Лично мне, конечно, все ответы представляются самоочевидными, но я готова выслушать другие толкования. На следующий день Холмс также чувствует себя достаточно уверенно, чтобы отбросить преувеличенную вежливость и вернуться к прежней властной манере: «Уотсон, подойдите сюда, к окну». Таким образом, здесь мы видим дело, которое начинается отсутствием Уотсона и чрезмерной суетой Холмса, а кончается возвращением к прежнему взаимопониманию – опять же, очень похоже на некоторые дела из морстэнских времен. Если между ними уже начинаются трения, то все еще не так плохо и легко улаживается.

И Баринг-Гоулд, и Клингер оба датируют «ясный летний вечер» в MAZA [«Камень Мазарини»] 1903 годом, и я не вижу причин спорить. Во время MAZA Уотсон, очевидно, не живет на Бейкер-стрит (упоминается его процветающая мед. практика, но не предполагаемая жена), и, на самом деле, все выглядит так, словно он уже довольно давно не бывал там; однако рассказ начинается со слов: «Доктору Уотсону было приятно снова очутиться на Бейкер-стрит, в неприбранной комнате на втором этаже», - так что разлука не выглядит горькой. Конечно, насколько мы можем доверять неизвестному автору MAZA – это другой вопрос, так что все здесь надо делить на десять (я думаю, ни один другой рассказ так широко не оспаривается, и многие хотели бы вообще выбросить его из канона). В начале повествования Холмс находится не в лучшем состоянии. Слуга Билли сообщает, что «он бледнеет и худеет с каждым днем и ничего не ест», - я бы сказала, чахнет от тоски. Когда Холмс появляется на сцене, он отсылает Билли и заводит достаточно странный разговор с Уотсоном. Холмс никак не может выбрать тон: «Спиртные напитки позволены?» - звучит довольно резко, а «Дайте снова на вас посмотреть в вашем старом кресле», - почти нежно. Холмс упоминает, что ему угрожает значительная опасность (убийство) и что он морит себя голодом, но ни то, ни другое не вызывает сильной реакции у человека, который обычно спешит нервничать и волноваться по поводу его благополучия. Затем он произносит одну из своих речей на тему «тело ничего для меня не значит» и опять терпит неудачу. Вскоре после этого, однако, нам сообщают, что «честное лицо Уотсона нервно подергивалось», и, когда появляется граф Сильвиус, мы слышим диалог, очень похожий на «Вы со мной не пойдете» - «В таком случае и вы не пойдете» из CHAS [«Конец Чарльза Огастеса Милвертона»]:
У: В таком случае, я останусь с вами.
Х: Ваше присутствие может очень помешать.
У: Ему?
Х: Нет, мой дорогой, мне.
У: И все-таки я не могу оставить вас одного.
В отличие от CHAS, Холмс побеждает в этом споре, но только потому, что Уотсон чувствует, что его отсылают по важной причине. После интермедии с драгоценным камнем, восковой фигурой и граммофоном расследование заканчивается, Уотсон «остается», Холмс в очередной раз устраивает представление, подкладывая бриллиант в карман лорду Кантлмиру, и они ужинают вдвоем. Отношения между Холмсом и Уотсоном в этом деле развиваются очень похожим образом на 3GAB: неловкость в начале, но конец на дружеской ноте.

Последнее расследование до ухода на покой, CREE [«Человек на четвереньках»], начинается так: «Как-то воскресным вечером, в начале сентября 1903 года», и завязывается классической телеграммой: «Сейчас же приходите, если можете. Если не можете, приходите все равно». Хотя Уотсон по-прежнему живет не на Бейкер-стрит во время CREE (он описывает квартиру как «дом, который когда-то был и моим»), он не выказывает никаких признаков, что женат, и некоторые детали даже указывают на противоположное. Однако в словах Уотсона в завязке рассказа чувствуется какая-то усталая горечь: он называет себя одной из «привычек» Холмса, «раздражающим» его «неторопливостью и обстоятельностью моего мышления». Холмс, кажется, понимает, что чаша терпения Уотсона почти переполнилась, и пытается применить свое обаяние: улыбается ему, извиняется за «некоторую рассеянность», а при появлении мистера Беннета жалеет, поскольку «рассчитывал потолковать с вами [Уотсоном] подольше, до того как он [Беннет] придет». Такой же тон сохраняется на протяжение беннетовского визита: Холмс интересуется врачебным мнением Уотсона и откликается на него: «Превосходно, Уотсон!». Он принимает как само собой разумеющееся, что Уотсон поедет с ним в другой город, а Уотсон, упоминая, что не так-то легко выбраться из Лондона, говорит о своей «весьма порядочной» практике - и ни словечка о жене. Чудесное настроение Холмс сохраняет и в «Кэмфорде»: «Браво, Уотсон!» - там и настроение Уотсона, кажется, улучшается. Во время их возвращения снова упоминается практика Уотсона и снова не упоминается его жена, они снова расстаются, и до конца рассказа разговаривают с теплотой. Холмс считает, что теряет хватку и что ему «положительно настало время удалиться на маленькую ферму, о которой я давно мечтаю». И впрямь, он почти сразу это и делает: Баринг-Гоулд датирует окончание CREE 22-м сентября, а EMPT [«Пустой дом»], который, предположительно, Холмс просил Уотсона не публиковать до его «отставки», вышел в “Collier’s Weekly” 26-го сентября и в «Стрэнде» в октябре. (Уотсон говорит в EMPT, что Холмс дал ему разрешение на публикацию «третьего числа прошлого месяца», что означает либо 3 августа, либо 3 сентября… но мы сейчас закроем на это глаза. Может быть, он предчувствовал окончание своей карьеры, и, будучи Холмсом, предчувствовал с большой точностью. Или Уотсон где-то воспользовался авторским правом.)

Ну и откуда этот уход на покой, и почему именно тогда? Очевидно, когда-нибудь Холмсу пришлось бы отойти от дел, но если верна дата его рождения по Баринг-Гоулду, 6 января 1854, то Холмсу осталось еще немного до пятидесяти лет, его сложно назвать стариком. Никаких размолвок между ним и Уотсоном не заметно, их отношения в CREE – самые дружеские по сравнению со всеми остальными делами после новой женитьбы Уотсона, если она все-таки была (и если она была в конце 1902-го или в начале 1903-го), и высказывания Уотсона в начале EMPT из «настоящего» подтверждают, что все хорошо (Уотсон, помимо прочего, называет Холмса «замечательным человеком»). Но, однако, маловероятно, что Уотсон в тот момент вместе с Холмсом в Суссексе: ведь его медицинская карьера наконец-таки пошла в гору, а его возвращение в мир печати делает необходимыми частые встречи с издателями и не только. Так что Холмс едет в деревню один, но без явной обиды, обзаводится, как он позднее ее называет, «виллой» в Суссексе, пчелами и экономкой – имя которой может быть, а может и не быть Марта – а Уотсон остается в Лондоне, публикует EMPT в октябре, NORW [«Подрядчик из Норвуда»] в ноябре и DANC [«Пляшущие человечки»] в декабре (в двух последних я не могу найти никаких отсылок в будущее).

1904: SOLI [«Одинокая велосипедистка»] попадает в «Стрэнд» в январе. Уотсон упоминает, что Холмс был «чрезвычайно занятым» человеком в 1894-1901 гг., и это позволяет предположить, что практика обеднела в 1902-1903. Это могло сыграть роль в ранней отставке Холмса. Стоит упомянуть, что Майкрофту, который старше Холмса на семь лет, исполнилось 55 в 1901 или 1902 году, и он сам мог счесть это поводом для отставки. Может быть, у Холмса дела пошли хуже из-за отсутствия покровителя в правительстве?

PRIO [«Случай в интернате»] публикуется в феврале. Странная формулировка в начале: «Наша скромная сцена на Бейкер-стрит – место действия многих драматических эпизодов» [в оригинале глагол “we have had” вместо “we had” – может переводиться и в настоящем времени]. Наверно, это неважно, но может ли означать возвращение на Бейкер-стрит? Маловероятно, но возможно.

BLAC [«Черный Питер»] публикуется в марте. Длинное и интересное вступление, но никаких отсылок к пенсионной жизни.

CHAS [«Конец Чарльза Огастеса Милвертона»] в апреле! Опять ничего о жизни после 1903-го, но лично я не могу представить, чтобы Уотсон опубликовал CHAS, когда они с Холмсом в ссоре. Это просто не сходится, психологически неправдоподобно; столько привязанности и доверия.

SIXN [«Шесть Наполеонов»] публикуется в мае (Боже, это золотой век…); всё как и с CHAS. Никаких упоминаний о настоящем / будущем, но тон заставляет вообразить Х. и У. в хороших отношениях, во всяком случае, со стороны Уотсона.

3STU [«Три студента»] в июне. Ничего. Но это один из рассказов, где Уотсон сверхзаботлив, так что решение напечатать его, как кажется, показывает, что ему по-прежнему не все равно.

GOLD [«Пенсне в золотой оправе»] в июле. Единственное, что я нашла интересного: Уотсон называет расследования в 1894-м «наша работа», что лично мне говорит о ностальгии и симпатии. Но, может быть, я делаю из мухи слона.

MISS [«Пропавший регбист»] в августе. Никаких отсылок к будущему.

ABBE [«Убийство в Эбби-Грейндж»] в сентябре. Ничего; но это один из триумфов Холмса, и там есть эта потрясающая сцена с «английским судом присяжных», что должно, видимо, означать хорошие отношения между ними?

SECO [«Второе пятно»] в декабре. Наконец-то что-то определенное! Первое в печати упоминание Уотсоном об отставке Холмса. Уотсон начинает с того, что собирался закончить публикацию своих рассказов на ABBE, три месяца назад. Почему же, ведь мы знаем, у него их еще очень много? Уотсон говорит, что «мистер Холмс ни за что не хотел, чтобы в печати продолжали появляться рассказы о его приключениях». Мы можем установить, что Холмс и Уотсон, по крайней мере, достаточно регулярно общались за прошедший год. Однако, причина, на которую предположительно ссылается Холмс: «Пока он не отошел от дел, отчеты о его успехах представляли для него практический интерес; когда же он окончательно покинул Лондон… известность стала ему ненавистна», - совершенно бессмысленна, поскольку Уотсон стал снова печататься только после отставки Холмса. Как бы то ни было, отношения Холмса и Уотсона в настоящем, как мы можем понять из небольшого отрывка в начале SECO, очень похожи на прежние: Холмс «настоятельно потребовал», чтобы Уотсон его слушался, а Уотсон упрашивал, уговаривал и льстил и, в конечном счете, сделал по-своему – опубликовал SECO. Тот факт, что ему так хочется напечатать именно этот случай, опять же указывает на то, что и через расстояние общение (какой бы оно ни носило характер) в этот момент им хорошо удается.

1905-06: Никаких рассказов. Если была какая-то размолвка (а я, если честно, убеждена, что была), она, должно быть, произошла именно в этот момент. В чем дело, до конца не ясно. Если Уотсон женился в начале 1903-го, то брак, вероятно, окончился (либо они просто расстались) к сентябрю того же года, так что вряд ли жена Уотсона – причина этих проблем. Разве что, Уотсон с женой помирились? Оставил бы Уотсон Холмса одного так надолго только для того, чтобы посвятить себя медицинской карьере? Упрямство Холмса касательно дальнейшей публикации – угрожает ли оно их дружбе? Лично я убеждена, что из этого времени идут все проблемы, и именно в тот момент начинается самый серьезный Разрыв между ними.

1907: LION [«Львиная грива»] происходит в июле. Холмс очень определенно рассказывает, насколько все плохо: «В описываемый период милый Уотсон почти совершенно исчез с моего горизонта. Он лишь изредка навещал меня по воскресеньям». Здесь мы имеем первое точное свидетельство не только физического, но и эмоционального расстояния между ними. Тон Холмса ясно показывает, как ему не хватает Уотсона: «Эх, если бы он был рядом», «Мой дом стоит одиноко» и т.п. – хотя мы, по крайней мере, можем надеяться (и не без оснований), что это отражает состояние Холмса на момент расследования, а не в 1926 году, когда опубликован рассказ. Здесь перед нами мелькают два представителя суссекского пейзажа, которые могли иметь (а могли и не иметь) отношение к разрыву Холмса с Уотсоном: Гарольд Стэкхерст, спортсмен и «широко эрудированный ученый», и Мод Беллами, которую Холмс описывает, наверно, с большим восхищением, чем любую другую женщину в Каноне (включая «Эту Женщину»). Поскольку я отношусь к направлению «Холмс голубее, чем ясное небо, ну или, может быть, асексуален», я не склонна считать мисс Беллами возможным соперником доктора, и думаю, что для этого у нас достаточно оснований, поскольку Холмс и Уотсон уже начали отдаляться друг от друга до событий в LION, а Холмс знакомится с Мод только в середине рассказа. Что касается Стэкхерста: «С того времени, как я поселился на побережье, нас с ним связывали самые дружеские отношения, настолько близкие, что мы по вечерам заходили друг к другу, не нуждаясь в особом приглашении». Считать ли отношения Холмса и Уотсона платоническими или нет, можно представить, что Уотсон мог ревновать к Стэкхерсту, особенно если учитывать, что расстояние между Лондоном и Суссексом уже вносит разлад в их дружбу или любовь. Если и не считать нового соседа причиной всех проблем, он вряд ли способствует улучшению обстановки.

1908: WIST [«Происшествие в Вистерия-Лодж»] публикуется в двух частях в сентябрьском и октябрьском номерах «Стрэнда». Никаких отсылок к будущему, и случай не из самых теплых. Единственное, что можно установить из публикации этого конкретного рассказа – что в какой-то момент Уотсон связался с Холмсом, чтобы получить разрешение напечатать его.

BRUC [«Чертежи Брюса-Партингтона»] публикуется к декабре. Нет никаких указаний на что бы то ни было, помимо того, что, опять же, Уотсон получил разрешение Холмса. Но все же, это одно из их хороших дел вместе: доверие, как и в CHAS, и, безусловно, триумф Холмса. Может быть, Уотсон пытается растопить лед, выбирая такой приятный рассказ?

1909: Совсем ничего, и в такое время, когда отсутствие новостей не выглядит хорошей новостью. Возможно, конечно, что BRUC сработал, и их отношения потеплели. Это «потепление» могло начаться в декабре 1908-го (не раньше) и кончиться в декабре 1911-го (не позже). Ведь могло же?

1910: После двух лет молчания, первое дело, которое описывает Уотсон – это DEVI [«Дьяволова нога»]. DEVI! Если есть рассказ, который кричит «я хочу, чтобы ты помнил, как сильно ты меня любишь» - то это DEVI. И к тому же, Уотсон публикует его по собственному предложению Холмса (телеграмма: "Почему не написать о Корнуэльском ужасе - самом необычном случае в моей практике"; но сам факт телеграфного сообщения доказывает, к сожалению, что даже в середине этого трехгодичного затишья Уотсон не живет в Суссексе). Уотсон заявляет, что он «решительно не понимал, что воскресило в памяти Холмса это событие», но я позволю себе усомниться в этом XD Такой случай и в такое время – могут они означать, что всё и в самом деле становится лучше? Стиль Уотсона весьма лестный на протяжении всего рассказа; он начинает с обсуждения «удивительных событий и интересных воспоминаний, которые относятся к моей старинной и близкой дружбе с мистером Шерлоком Холмсом», переходит к утверждению «участие в некоторых его приключениях было [для меня] честью», и рассказывает драгоценную для любого слэшера историю, которую мы все знаем и любим, и заканчивает разговором о любви и мщении, заставляющем любого здравомыслящего человека вспомнить о 3GAB. Короче говоря, самый обнадеживающий взгляд на Холмса и Уотсона за полдесятилетия.

1911: Именно в это время, увы, рушатся все надежды.

REDC [«Алое кольцо»] публикуется в марте-апреле 1911, и не содержит никаких намеков на будущее. Это и не очень дружеское дело, если говорить о ребятах: между ними почти нет никаких отношений, не имеющих прямого касательства к расследованию. Но REDC еще отнюдь не так ужасен, как…

LADY [«Исчезновение леди Френсис Карфэкс»], опубликованное к декабре: Холмс со своими худшими оскорблениями и в не самой лучшей профессиональной форме. Загадка, как Уотсон вообще получил разрешению напечатать LADY; очень может быть, что он рванулся к издателю в приступе обиды, не спрашивая Холмса. Никаких явных упоминаний о пенсионном времени, но тон весьма определенный.

К этому времени Холмс, по-видимому, закончил писать свое "Практическое руководство по разведению пчел, а также некоторые
наблюдения над отделением пчелиной матки". «Стрэнд», без сомнения, продавался лучше, чем его шедевр, что вряд ли внушало Холмсу очень теплые чувства к старому другу. Никаких упоминаний о холмсовом учебнике по криминологии со времен его ухода на покой.

1912-13: Возможно, по причине размолвки с Уотсоном, после посещения министра иностранных дел и премьер-министра где-то в 1912-м году, Холмс позволяет уговорить себя принять двухгодичное секретное задание, и на свет появляется Алтамонт. Холмс отращивает козлиную бородку и смывается в Чикаго. Оттуда он двигается в Буффало, потом в Кантри Корк и со временем обратно в Англию (параллельно приобретая, по собственному мнению, довольно грязный лексикон и познания в автомобильной технике).

В это время Уотсон, может быть, обижаясь на полное отсутствие сообщений от Холмса все эти месяцы, публикует DYIN [«Шерлок Холмс при смерти»] в декабре 1913-го, единственно подходящее продолжение после LADY, если иметь в виду рассказы в стиле «Холмс – идиот». Помимо этой основной темы, стоит отметить только довольно грустную фразу Уотсона «те годы, когда я был с ним [рядом]» - это о времени, когда они жили на Бейкер-стрит. Замечание: прошедшее время при упоминании миссис Хадсон может указывать, что она уже умерла.

1914-15: Холмс, теперь принадлежащий к организации Фон Борка под именем Алтамонта, подрывает работу немецкой разведки в Англии. Холмс посылает Уотсону телеграмму с просьбой встретиться с ним в Харвиче на автомобиле 2-го августа. Уотсон обеими руками хватается за шанс снова увидеться с Холмсом, и позже говорит, что он «редко когда бывал так счастлив, как получив вашу телеграмму». Холмсу уже известно, что а) у Уотсона есть автомобиль, б) Уотсон «возвращается на прежнюю службу» - вероятно, военным врачом – так что он должен был получать известия об Уотсоне эти два шпионских года, хотя не напрямую от Уотсона. Это подтверждается и словами доктора: «До нас доходили слухи, что вы живете жизнью отшельника среди ваших пчел и книг на маленькой ферме в Суссексе». Тот крайне печальный факт, что Уотсон также был вынужден получать вести о Холмсе через третьи руки (не говоря уже о зловещем «мы», дающем возможность предположить, что в корне проблем была-таки некая миссис Уотсон), тоже вписывается в получившуюся картину их взаимоотношений. Холмс и Уотсон, бесспорно, не виделись несколько лет – Холмс прямо об этом говорит – но в результате все обиды позабыты, и весь рассказ они дружелюбны, и сердечны, и сжимают друг другу плечи, и «разговаривают по душам» [“intimate converse”], и вместе любуются лунной дорожкой на море, и ждут войну, которая вот-вот разразится.

Начиная со следующего месяца и до мая 1915-го, Уотсон публикует VALL [«Долина ужаса»]. Хотя повесть начинается с несколько удручающих реплик «Я склонен думать…» - «Думайте, думайте», эта история, если говорить об отношениях Холмса и Уотсона, носит довольно теплый характер, особенно чудесная сцена «не побоитесь ли вы спать рядом с лунатиком», так что ничто здесь не может указывать на какую-либо новую размолвку между ребятами. Публикация VALL в это время может указывать, что служба Уотсона проходит в пределах Англии (возможно, он работает добровольцем в лондонском госпитале, или что-то подобное), хотя всегда остается вероятность, что он присылает рукописи с фронта.

1916: Ничего. Без сомнения, напряженное время для всех наших знакомых - Первая мировая война в самом разгаре.

1917: LAST [«Его прощальный поклон»], рассказ и одноименный сборник, печатаются соответственно в сентябре и октябре (первый – отнюдь не обязательно при участии Уотсона и Холмса). К сборнику есть предисловие, из которого мы узнаем, что у Холмса бывают приступы ревматизма, что его ферма расположена в пяти милях от Истбурна, и что «он делит время между занятиями философией и сельским хозяйством». Раз Уотсон знает обо всем этом, значит, они с Холмсом снова общаются, и при этом (если мы не считаем, что Уотсон в это время на фронте) ничто в тексте, ни дух ни буква, не мешает нам думать, если хочется, что Уотсон и сам живет в Суссексе, начиная с любого момента после событий LAST.

1918: мирный договор подписан 11 ноября. Если во время войны Уотсон дрался на континенте, теперь ему открыт путь домой. В Суссекс, к Холмсу и пчелам. Нет, у меня нет никаких доказательств из текста, но ничто этому и не противоречит.

1919-20: Ничего. Холмсу и Уотсону явно есть чем заняться, наверстывая упущенное время.

1921: MAZA публикуется в октябре – неизвестно кем. Лично я предпочитаю кандидатуру Билли. Никаких отсылок в будущее.

1922: Уотсон публикует THOR [«Загадка Торского моста»] в феврале. Упоминается, что «курьерская сумка» [“dispatch box”???] Уотсона находится в лондонском банке, но самого доктора мы по-прежнему вольны представлять живущим в Суссексе. Мы также узнаем, что у Холмса теперь есть время на такие чудовищные, низкие поступки, как уничтожение заметок о неопубликованных расследованиях. Ужасно.

1923: CREE [«Человек на четвереньках»] печатается в январе. Уотсон сообщает, что «мы, наконец, получили разрешение» опубликовать эту историю. Ах, сколько счастья приносит одно коротенькое «мы»…

1924: SUSS [«Вампир в Суссексе»] печатается в январе. Дело о преданной любви и о том, как Холмс возится с малышами. Но ничего о будущем.

3GAR [«Три Гарридеба»] в «Collier's» в октябре, в «Стрэнде» в январе. Помимо всего прочего в этом рассказе, от чего так и тянет пуститься в пляс, там Уотсон описывает себя в настоящем времени как «партнера и доверенное лицо» Холмса, хвастается, как Холмс отказался от рыцарства, и рассказывает о привычке Холмса не вылезать из постели целыми днями (!), и все это в первых двух абзацах. Ясно, что у ребят все замечательно.

1925: ILLU [«Знатный клиент»] публикуется в феврале и марте, и, да, счастье не скудеет. Для него даже есть основания в тексте! ILLU начинается с упоминания, что Уотсон, в конце концов, получил разрешение напечатать его, уговаривая Холмса «в десятый раз за десять лет». Если Уотсон мог спокойно приставать к Холмсу с просьбами о публикации все эти десять лет, то вполне очевидно, что между ними все наладилось во время LAST или вскоре после него. Что касается настроения самого рассказа, то разве можно устоять перед таким началом собственно повествования, как «турецкая баня – наша с Холмсом слабость»? XD

1926: В этом году опубликованы три рассказа, начиная с 3GAB [«Происшествие на вилле «Три конька»] в октябре. В нем нет ничего для нас особенно примечательного; как уже было сказано выше, настроение там немного неловкое, но в целом Холмс и Уотсон довольно близки. Ничего о будущем.

Дальше, в ноябре, Холмс впервые пробует себя в качестве писателя в BLAN [«Человек с белым лицом»], который весь усеян очаровательными отступлениями, и одно из самых чудесных из них: «он [Уотсон] обладает присущими только ему особенностями, о которых обычно умалчивает, когда с неумеренным пылом описывает мои таланты». Ыыыы! Эм, ну да, здесь видим еще одно подтверждение (как будто и так было мало), что Холмс и Уотсон сейчас – лучшие друзья: «Вот уже сколько времени он уговаривает меня описать одно из моих дел», например, откуда следует, что они «уже сколько времени» очень близки.

А дальше – LION [«Львиная грива»] в декабре, который, если честно, меня пугает до смерти. Все эти разговоры об одиночестве (см. 1907 год) еще можно понять, и если Холмс пишет при хороших отношениях в настоящем, как бы «знаешь, как я тогда по тебе скучал?» Но есть одно предложение в настоящем времени: «И в моем маленьком владении хозяйничаем только я с моей экономкой да пчелы», - которое губит все мои счастливые теории. Я стараюсь уговорить себя, что Холмс вряд ли счел бы разумным упоминать, что Уотсон теперь живет с ним, и чаще всего мне это удается. Но не могу не упомянуть этого из интеллектуальной честности.

1927: Последние три рассказа, все - авторства Уотсона, появляются в этом году. RETI [«Москательщик на покое»] публикуется в январе, но не содержит никаких упоминаний о суссекских временах. Холмс, правда, называет там Уотсона «неоценимым».

VEIL [«Дело необычной квартирантки»] в феврале. Холмс и Уотсон, как бы то ни было, оба живы и общаются: «мистер Холмс уполномочил» Уотсона пригрозить кому-то, замешанному в деле о «политическом деятеле, маяке и дрессированном баклане». И то, как Уотсон говорит о «ежегодных хрониках» их расследований, которые мне кажутся синонимом каталога Холмса, поддерживает предположение, что доктор живет в Суссексе.

И последнее по счету, но не по значению, SHOS [«Загадка поместья Шоскомб»], март 1927-го, не содержит никаких намеков на последующие годы.

*******************************

ИТАК, общая картина мне видится следующим образом: Холмс удаляется от дел в конце сентября 1903-го, по не слишком ясным причинам, которые, если начистоту, могут иметь отношение к закату его карьеры; мы знаем из NORW [«Подрядчик из Норвуда»], что Холмс полагает, что «чувство меры - качество, необходимое истинному художнику», и слова Уотсона в SOLI [«Одинокая велосипедистка»] вроде бы подтверждают, что с началом нового века дела пошли хуже. Кажется несомненным, что Уотсон остается в Лондоне, во всяком случае, на первых порах. На первом году после их расставания, пока печатаются рассказы из «Возвращения», все между ними кажется спокойным, но где-то между декабрем 1904-го и июлем 1907-го – об этом периоде мы не слышим почти ни одного словечка – что-то пошло не так, и Уотсон «почти исчез с [моего] горизонта» [LION «Львиная грива»]. Дальше могло быть (а могло и не быть) время получше, начинаясь не раньше 1908-го и оканчиваясь не позже середины 1911-го, но и за, и против этого почти нет доказательств; лучшим аргументом «за» является публикация Уотсоном BRUC [«Чертежи Брюса-Партингтона»] и DEVI [«Дьяволова нога»], настроение в них обоих вполне теплое. В любом случае, к декабрю 1911-го тучи опять застилают горизонт. Это подводит нас к расставанию минимум на два года на время миссии Алтамонта, и в этот период Холмс и Уотсон не видятся и, очевидно, не общаются никаким иным способом, хотя оба получают вести друг о друге от неизвестных третьих лиц. Но, однако, в LAST [«Его прощальный поклон»] разрыв наконец-то исцелен, и нет причин полагать, что когда-нибудь он произойдет снова. Мы знаем из предисловия к сборнику LAST, что Холмс вернулся в Суссекс после событий одноименного рассказа. Однако нет никаких указаний, где Уотсон живет после этого, кроме, признаемся, расплывчатого упоминания «ежегодных хроник» в VEIL [«Дело необычной квартирантки»], так что где все это время проводит Уотсон - на фронте или в Лондоне или в Суссексе – каждый волен решать сам. Их отношения, бесспорно, очень близкие после 1914-го, и, как кажется, остаются теплыми все дальнейшие годы.


В комментариях к этому анализу были высказаны тоже довольно любопытные мнения, я решила перевести самые интересные рассуждения.


Rabidsamfan:
Лично моя теория насчет «пенсии» Холмса: что он в конце концов доигрался со своим здоровьем, а Уотсону надоело приставать к нему со своими советами, и он занялся практикой, чтобы доказать: черт возьми, я хороший доктор. Что какая-то жена была – в этом мы можем верить Холмсу, но была ли это жена Уотсона - я отнюдь не уверена.

Janeturenne:
Мне нравится идея, что у Холмса были проблемы со здоровьем, и я уверена, что Уотсон остался в Лондоне частично потому, что хотел доказать, что он может жить сам по себе, а не только в тени Холмса. Что касается жены… я сначала пыталась целиком отрицать эту возможность, но сейчас склоняюсь к тому, что она все-таки была, но промелькнула и снова исчезла с горизонта очень быстро: они поженились в самом конце 1902-го, а к лету или ранней осени 1903-го все закончилось (так или иначе). По тексту мне это видится наиболее правдоподобным, но по поводу психологии я в недоумении.

Rabidsamfan:
Как я уже сказала, мне кажется, Уотсон разобиделся и завел интрижку. Но разошлись они даже не из-за жены, а из-за какого-то кризиса в отношениях с Холмсом. В конце концов, ведь даже когда он был женат на Мэри, он продолжал заходить на Бейкер-стрит.

У меня, на самом деле, довольно мрачная теория по поводу LION [«Львиная грива»]. Я думаю, Холмс писал, что живет один в доме, потому, что Уотсон умер, либо лежал в больнице, откуда уже не вернулся. Последние три рассказа были написаны раньше, и Холмс послал их в «Стрэнд», только когда понял, что Уотсон уже не сможет этого сделать.

Rabidsamfan:
Может быть, со Стэкхерстом Холмс пытался доказать себе, и заодно Уотсону, что он и сам может взять и завести роман. Отсюда несколько лет раздражения и прощупывания почвы.

Но после войны, я думаю, она все изменила. Так много людей погибло, и в сражениях, и в эпидемии 1918-го, что, мне кажется, они оба решили, что не хотят больше терять время впустую.

Daylyn:
Ладно, у меня сейчас такая теория, что Уотсон действительно женился еще раз, чтобы отвести подозрения от их отношений с Холмсом. К началу нового столетия детективы – друзья Холмса из Скотленд-Ярда стали уходить в отставку, новые люди получали повышения в должности и были менее склонны выслушивать «этого старика» Холмса. Я думаю, Холмс или Уотсон где-то проговорились, и их жизнь приняла неприятный оборот, они боятся, что какой-нибудь чересчур усердный новичок слишком бурно отреагирует и начнет задавать очень неудобные вопросы.

Так, и еще я считаю, что Холмс отнюдь не обрадован решением Уотсона снова жениться (и вернуться к медицинской практике), даже если это ради их безопасности. Я думаю, Холмс еще какое-то время продолжает работать, но он стареет, у него не та реакция, как ему кажется, что была когда-то, и преступники становятся опаснее (3GAR). И, к тому же, он не может вытерпеть женитьбу Уотсона, и вид их пустых комнат на Бейкер-стрит каждый день гложет его понемножку.

Холмс уходит от дел и переезжает в Суссекс. Уотсон сразу же начинает печатать свои рассказы, потому что он всегда тоскует без Холмса. Я совершенно согласна, что у них есть хорошие и плохие моменты в отношениях за весь следующий период.

Я думаю, Уотсон навещает его иногда, Холмс пытается заставить его ревновать к своему новому суссекскому другу, и они оба боятся подозрений. Несколько напряженных лет проходит таким образом, и Холмс начинает свою работу шпионом. Я думаю, у них время от времени продолжается связь, но оба нервничают, и им это не приносит радости.

Начинается Первая мировая, Уотсон возвращается на службу (я считаю, что его часть размещена в госпитале Королевы Виктории в Нетли [Royal Victoria Hospital in Netley], потому что мне безумно нравится симметрия: он и начинает, и заканчивает там свою военную карьеру). Холмс работает шпионом все это время (британская разведка – или как она тогда называлась – многократно разрастается за время войны). Я думаю, Майкрофт тоже участвует в шпионаже (может быть, как глава сети или, во всяком случае, как человек наверху, который разбирает всю полученную информацию).

Так, и моя личная теория заключается в том, что во время войны жена Уотсона уезжает к своей сестре в Америку, встречает мясника в Нью-Джерси, влюбляется и посылает Уотсону уведомление о разводе (я слышала что-то насчет того, что в западных Штатах было очень просто развестись тогда…). Ну да, я знаю, что у меня нет абсолютно никаких обоснований для этой теории. Но она мне нравится.

После войны Уотсон возвращается в Лондон, Холмс – в Суссекс, но через несколько месяцев Уотсон снова съезжается с Холмсом, выходит на пенсию и сочиняет поэмы пишет новые рассказы.

Во время LION Холмс обиженный и злой, потому что Уотсон уехал, чтобы навестить старого армейского товарища (которому, наверное, стало плохо).

А потом они живут долго и счастливо… только немножко ругаются иногда.

Э-э… ага, я знаю, что у меня нет никаких доказательств для всего этого. Но это не мешает мне бредить в горячке верить, что это хорошая теория.

Janeturenne:
Что касается жены Уотсона, я не могу решить: то ли я считаю, что она была значительно моложе него и сбежала с другим (скорее всего, по расчету Уотсона), то ли она умерла при родах. То ли она совсем не существовала. Зависит от того, с какой ноги я встану с утра.

Blackletter:
Я перечитывала этот пост, и мне в голову пришла такая сумасшедшая мысль: когда Холмс говорит «housekeeper» [экономка, но не подразумевается пол] – это иносказательно «Уотсон». Потому что Холмсу наплевать, даже если в доме полный бардак.

Может быть, это даже ирония. «Старая экономка», где «старый» = «рядом со мной уже очень давно», как старый друг, а «housekeeper» [досл. сторож, хранитель дома], house = home = Holmes, значит, «хранитель Холмса». А кого еще Холмс будет называть своим старым хранителем, кроме своего друга, компаньона, доктора, биографа и партнера – Уотсона?

Puokki:
Если говорить о DEVI, я всегда думала, что телеграмма «почему не написать о Корнуэльском ужасе - самом необычном случае в моей практике» на самом деле значит «он заговорил об этом за завтраком», а «решительно не понимаю, что воскресило в его памяти это событие» значит, что Уотсон несколько часов изводил Холмса, не почувствовал ли тот (очень запоздалого) последействия от radix pedis diaboli. Единственное, что смущает меня, почему Холмс говорит «в моей практике», а не в «нашей», как следовало бы ожидать, если у них сплошная дружба.

Но если быть реалистичной (странное желание при разговоре о вымысле), я думаю, что их отношения были очень неровными. Сначала размолвка при первой женитьбе, которая могла привести, пусть не она одна, но все же, к рейхенбахскому провалу. Потом Холмс вернулся и они просто счастливы, что у них есть второй шанс (Мэри совершенно забыта). Их медовый месяц длится несколько лет. Потом они начинают вспоминать, в чем были проблемы, и Уотсон переезжает, опять пытаясь жить самостоятельно, а не в тени Холмса. Может быть, это включает и вторую женитьбу, но я думаю, она была очень непродолжительной, и они оба поженились очень поспешно, оба искали того, что другой дать не мог. Потом Уотсон посвящает себя медицинской практике.

Холмс и Уотсон начинают скучать друг о друге, но довольствуются редкими встречами и телеграммами (свидания всегда очень неловкие, но заканчиваются очень по-дружески, а потом Уотсон возвращается домой и вспоминает, какой сволочью может быть Холмс). Наверное, оба пытаются все это исправить, но, так или иначе, ничего не происходит, и, как ты и говоришь, время от времени у них бывают и хорошие, и плохие моменты. Потом приходит Первая мировая, и Холмс отправляется шпионить, не сказав ни слова, а Уотсон сердится, что он ничего не отвечает, и обижается, и не дает себе труда постараться что-нибудь про него разузнать. Потом Холмс возвращается домой, и Уотсон кричит «где же ты был все это время», и все становится на свои места, и они счастливо живут в Суссексе и умирают в один день.



@темы: Шерлок Холмс, Поздние годы, Jane Turenne, Исследования

21:46

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Вернемся к нашим буржуйским фанфикам.

Вообще , я хотела более или менее следовать хронологии. Мы закончили со временем знакомства наших героев. Но у меня есть два фанфика так сказать "до Уотсона". А потом уже пойдем дальше))

Итак сегодня я предлагаю незаконченный фанфик Tetraphobia "Четыре кусочка сахара" Он довольно длинный , в нем две больших главы, но и все. Это единственная работа автора., которая, насколько я поняла, сама писала на английском, который не ее родной язык. Мне показалось, что очень своеобразно написано, я как могла, пыталась это показать.
Фанфик про детство Холмса. Очень близок по настрою к моему клипу на ту же тему.

Четыре кусочка сахара

Глава 1

Сухие и спокойные.

Сильными и холодными, такими холодными, были эти маленькие ручки, уцепившиеся за ее палец. Храбрыми и требовательными. И почему-то пугающе властными для такой крохи. Он был охвачен страхом и пугающим одиночеством – после того, как его извлекли из теплого, мягкого гнездышка и заставили лицом к лицу столкнуться с огромным пространством холодного небытия. Его легкие заполнял свежий до горечи воздух, маленькие веки обжигал ослепляющий свет. Как же мог он не кричать и не рыдать в отчаянии? Крепко сжимая свои маленькие кулачки и цепляясь за любое теплое человеческое существо, до которого только мог дотянуться.
Не имея ни малейшего понятия, каким страхом преисполнилось и все ее существо, и даже этот тонкий палец, когда вокруг него обвились эти маленькие ручки. Он еще не мог видеть ни ее испуганного лица, ни дрожащих губ, ни широко открытых карих глаз, глядящих на маленькое существо у нее на руках, которое так требовательно кричало. Не в первый раз она держала на руках свою собственную плоть и кровь. Такое уже было семь лет назад. Но тогда перед ней был малыш с широкими, округлыми маленькими плечиками и пухлыми, лениво сложенными ручками.
В нем не было ничего общего с этой уверенной цепкой хваткой тонких пальчиков. Она никак не ожидала появления этого крошечного, худенького, хрупкого создания, которое нуждалось в ее материнской заботе. Какое пугающее это было зрелище; такое беспомощный ребенок. Сильный и властный, но сейчас такой беспомощный.
Внезапно ей на плечо легла тяжелая шероховатая ладонь, и она могла лишь быстро высвободиться из пугающих цепких ручек и стереть бегущие по щекам жалостливые слезы. Жалкий вид! Она плачет, как девчонка, до глубины души напуганная таким маленьким и безвредным созданием. И, тем не менее, она ничего не могла с собой поделать. Стиснула зубы, но сделать ничего не могла. Все ее существо было наполнено чем-то безымянным и властным, и оно омрачало ее чувства. Это была слабость. Слабость, которая не смогла противостоять такому полному смятению чувств. Это была не она. Это не могла быть она. Невозмутимая женщина с рациональным умом, в любых условиях сохранявшая свою гордость и чувство собственного достоинства.
Она не пыталась улыбнуться – и к чему? Ложь, лишенная всякого смысла. Нет. Она оставалась хладнокровной, величественно сидя на кровати, несмотря на покрасневшие, припухшие глаза и явные следы пролитых слез. Ни разу не повернулась она к высокой фигуре мужчины, рука которого все еще давила ей на плечо. Она уже знала, что найдет на этом холодном лице человека, занятого собственными мыслями. И она не могла это принять. Пока еще, нет.
- Я пошлю за няней, - услышала она серьезный, даже суровый голос. И ничего не сказала в ответ, только кивнула и снова провела рукой по влажной щеке. Эти слезы все не иссякали, как бы сильно она не противилась этому. Против ее воли они продолжали течь, хоть в этом и не было ни малейшей необходимости. Но никто в окружении этой несчастной женщины не посмеет и обмолвиться об этом. Никто не пойдет на такой риск еще один раз.
Как только у нее забрали это беспомощное создание, огромное облегчение овладело всем ее существом. Еще несколько капель соленой влаги стекли на ее подбородок, но уже скоро ее глаза, наконец, высохнут. И будут сухими и спокойными, такими, как им и надлежит быть.
Оставшаяся часть этого дня тянулась мучительно медленно. Она ни на дюйм не двинулась с того места, где сидела, лицом к большому окну, все такая же величественная. Солнце зашло за крыши домов, и цвет небес изменился с голубого на розовый, затем красный, и, наконец, пурпурный – пока все краски не потухли и весь город покрыли темные тени, уступая лишь маленьким капелькам звезд и призрачному сиянию луны. Всю эту картину за окнами комнаты она наблюдала со своей постели – вдалеке от пугающего живого существа, которого она судорожно вручила няне. Время от времени то один, то другой осведомлялся о ее самочувствии и спрашивал, не может ли он чем-то быть полезен. Она резко отсылала их, одного за другим. Уединение было сейчас единственным средством от болезни, которая медленно подтачивала ее обычно такую сильную натуру. И вот теперь в какое несчастное разбитое создание она превратилась! Это было невыносимо.
Когда две прохладные женские руки погрузились в копну ее волос, ее веки медленно опустились, плотно сомкнувшись. У нее были прекрасные густые, черные волосы. Изысканные женственные локоны: тонкие и сильные, мягкие и густые – как она гордилась ими, этими великолепными прядями. И как идеально они подходили к ее чертам. Возможно, лицо ее и не отличалось совершенством; и, тем не менее, его описание, с тонким подбородком, изящно очерченным ртом и щеками, чуть тронутыми румянцем, было бы не полным без орлиного носа, густых черных бровей и темных блестящих глаз под ними – постоянно холодных, вечно недоступных. Странная смесь утонченности и решимости. Так же как и ее волосы.
Но куда же исчезла эта ее гордость? Как могла она покинуть ее в такую отчаянную минуту? Как посмела оставить ее, даже не извинившись, вновь делая ее угнетенной и слабой! Она не могла с этим смириться. По крайней мере, не ради этого беспомощного малыша. Она все еще помнила те нелепые медицинские слова , что потрясли ее тогда, семь лет назад.
«Боюсь, сэр, что у нее может быть некоторое подобие послеродовой депрессии.» Депрессия! Да как он смел – депрессия! Она не какая-нибудь слабоумная, наподобие этих жалких женщин – нет! Она не из тех, кто поддается эмоциям – да никогда! Она просто не желала прикасаться к этому существу – этому маленькому сморщенному созданию, которое заходилось плачем и сводило ее с ума. Она не испытывала к нему ненависти. Она бы не хотела как-то повредить ему. И сама она не плакала – не плакала! Ее руки не дрожали! Они были уверенны, спокойны и прекрасны. Как смел он считать иначе!
Но сколько бы она не кричала и не требовала, он просто пристально смотрел на нее, и в глазах его читалось нечто такое, что было бы слишком больно признать. Нечто такое, что наносило мучительный удар по ее гордости, доброе по своей природе, но все равно вызывающее ярость: нечто очень близкое к жалости.
Она чувствовала себя пристыженной. Ужасно пристыженной. Успешная, честолюбивая женщина с сильной волей, она потерпела фиаско в качестве матери. Она никогда бы не потерпела подобной слабости. Никто не принудит ее к тому, что предписал ей вышеупомянутый доктор. И каждое утро она будет заставлять себя входить в его комнату и подходить к колыбели – такой маленькой и легкой. Она будет брать на руки пухленького малыша и ни разу не допустит, чтобы они дрожали. Но сможет вытерпеть это не больше пары минут – пока все ее существо не будет охвачено ужасом. После ребенок перейдет в распахнутые объятия няни, а мать выбежит из комнаты. Устремившись к спасительному уединению, горя желанием забыть.
Какой это был удар, когда она поняла, что всему этому сужено повториться. После того, как она семь долгих лет терпела эту обузу – молча сохраняя дистанцию, тайно избегая всех возможных контактов с ребенком – и теперь все это повторится. На ее руках окажется еще один малыш, и она только и может делать вид, что обнимает его. Что ей остается, кроме как принимать равнодушный вид? Ей остается лишь молча ждать и изо всех сил сдерживать слезы. Ее глаза, как всегда, сухие и спокойные.
Все впустую. Тяжесть этих восьми многострадальных месяцев – не говоря уже о том, как ей удалось перенести девятый; и когда этот ребенок, наконец, родился, и муки ожидания должны были прекратиться, его рождение принесло все тот же ужас, все ту же дрожь, всю ту же слабость, что преследовали ее эти семь лет, что предшествовали его появлению на свет. Даже хуже того – ее страх был еще сильней. Что-то не так было с этим ребенком с холодными ручками. Она была уверена, у нее не было никаких сомнений – что-то с ним было не так.
* * *
Когда она вновь открыла глаза, комната была освещена оранжевым отблеском. На ее ночном столике стояла свеча. Она никого не видела и не слышала ничьих голосов. Но свеча горела и от этого мерцающего пламени ее взор прояснился. «Тем лучше», - подумала она, ибо это было именно то уединение, которого она хотела – единственное средство от недуга, который медленно подтачивал ее силы.
- Я буду соблюдать дистанцию, - сказала она про себя, скрестив на коленях свои тонкие руки. – Буду держаться на расстоянии и больше не буду к нему прикасаться. Больше я не буду с ним встречаться. На руках у нянек он будет в полной безопасности и мое участие не потребуется. Я больше не буду себя мучить. Ибо я не могу вновь стать столь слабой и беспомощной из-за маленького ребенка. Я не заслужила такой позор. И он ничем не заслужил такое бремя.
Итак, это было решено. И воплощено в жизнь. Хрупкому, худенькому, беспомощному малышу суждено было расти без материнской ласки – Шерлоку Холмсу суждено было не понаслышке узнать, каким бывает одиночество.

Глава 2

Бедный птенец


Бледный утренний свет просочился меж его тонких пальцев, скользнул вниз по запястьям и спустился ниже по его трепетным маленьким рукам, протянутым к облакам у него над головой. Сероватый цвет небесного свода казался таким ярким, ему приходилось держать глаза полузакрытыми, так они были защищены опущенными веками и длинными темными ресницами. Из-под которых можно было лишь едва различить серебристое мерцание зрачков, пять лет назад в первый раз взглянувших на этот мир, лишенный материнской любви.
В нем были лишь мелькнувшие женские руки, которые он видел через замочную скважину; шелест юбок перед дверью; напевание мотива старинной песни где-то за стеной. Все это неизменно оставалось за барьером полнейшей изоляции. За исключением тех, столь редких мгновений, когда жалея этого маленького нежеланного ребенка, ему давали перед сном подержать в руках портрет его матери.
- Это леди Алета, молодой хозяин. Не правда ли, она красавица, ваша матушка?
И независимо от собственного мнения, эти люди всегда улыбались – эта добрая успокаивающая улыбка, которой так не хватало искренности.
Он редко отвечал на эту улыбку, лишь кивал, и острый взгляд его печальных глаз скользил по каждой черточке лица незнакомки, в совершенстве переданной на этом портрете, словно запоминая его черты, прежде чем они снова сотрутся из его памяти. И им на смену придут лишь случайные тайные мгновения, когда перед ним быстро промелькнет та неизвестная, которая ни разу не предстала перед ним воочию, ни разу не погладила его по голове, не назвала по имени. Он даже не тосковал по ней, ибо, невозможно чувствовать отсутствие того, что никогда тебе не принадлежало.
И, тем не менее, он знал с тех пор, как в первый раз услышал, как она напевает за стеной, что это кто-то очень важный. Знал по тому, как болезненно сжималась его маленькая грудь каждый раз, когда ему говорили не подходить к той закрытой двери. Каждый раз, когда няня затаскивала его в пустую комнату, дабы та особа могла беспрепятственно пройти через кабинет.
- Кто это поет в гостиной, Бри? И чья шляпа лежит на столе?
Не скоро получил он ответы на свои вопросы, да и ответы эти произносились второпях, так, чтобы никто не видел; он не был полностью удовлетворен этими ответами, не был полностью уверен в их правдивости. Теперь он знал ее имя и уже знал, что должен называть ее «мама» Хотя не мог в полной мере усвоить, что означает это слово. Для пятилетнего мальчугана, никогда не знавшего материнской любви это было все равно , что «заря», «роза» или «парк» - просто слово из четырех букв.
Однако, у него были брат и отец. И того, и другого он видел очень редко и еще реже имел возможность говорить с ними. Какими они были холодными и отчужденными – даже, когда сильная мужская рука строго похлопывала его по затылку или же когда во время ужина на нем задерживался взгляд пары мальчишеских глаз цвета стали – он чувствовал, что он ужасно далек от них. Ужасно мал и далек.
- Они мне не нравятся, Бри, - как-то пробормотал он. – Они ужасно высокие
И что могла сделать бедная няня кроме, как бранить беспомощного малыша, крепко уцепившегося за ее юбку .
- Не говорите таких ужасных вещей, молодой хозяин. Это же ваша семья. Вы должны любить и уважать их.
Она горестно вздыхала. Никогда больше не повторит он тех слов, сорвавшихся с его уст в момент первого осознания горькой истины; он приложит все усилия, чтобы выполнить то, что как он понял, от него требуется.
Но вскоре он убедился, что это было не так легко. И пройдет ужасно много времени прежде, чем на смену этому детскому страху придут другие чувства. Прежде, чем он узнает о тоске, из-за которой его брат вырос таким молчаливым, ибо у него , в отличие от маленького Шерлока, была мать, которой он лишился. Прежде, чем он поймет, каким болезненно одиноким человеком стал его отец, который не мог взглянуть на собственных детей так, чтобы тут же не вспомнить, какую ношу взвалила на плечи семьи его бедная жена.
А пока он мог только бояться этих ужасно неловких моментов за обеденным столом. Молчание, отстраненность, одиночество – причем, одиночество втроем – он был слишком мал, чтобы понять это. Но его голод никогда не будет утолен. Вряд ли какая-нибудь еда сможет проскочить внутрь через это узкое горло, ибо его внутренности были наполнены мучительным страхом, который не оставлял места для какой-нибудь пищи.
Он рос очень худым и очень серьезным – пугающе серьезным для такого маленького ребенка. Рос без матери, вечно мучающийся сознанием собственной ненужности; другие дети также избегали его. Нормальные дети, как он их называл. Ибо они, в отличие от его домашних, не являлись неизбывным воплощением тишины и тоски. Казалось, для них не существовало ничего, кроме их простого детского счастья, пищей для которого служило, кажется, все, что их окружало. И счастье это, в свою очередь, простиралось на весь окружающий их мир. Разражаясь взрывами хохота и полными веселья улыбками. Он называл их – «нормальные дети» - он не был одним из них.
И они это знали. Конечно же, они это знали. Держались на безопасном расстоянии и старались не встречаться с ним взглядом, как говорили им родители. Говорили снова и снова – в крайнем нетерпении защитить плоды своей любви от несчастного нежеланного отпрыска этой семьи.
- Ева! Ева, дорогая, нет! Не подходи слишком близко. Иди сюда, играй с твоими маленькими друзьями. Вот умница – иди сюда.
Они нашептывали это вновь и вновь. Вновь и вновь он это слышал. И наконец, пришло время, когда он не смел подолгу задерживать взгляд на каком-нибудь ребенке. Даже если это останется незамеченным, чувство стыда, испытанное при аналогичном инциденте, слишком свежо было в памяти, чтобы он с легкостью согласился пережить нечто подобное , чувствовать смущение и неловкость. И хотя он не знал, как может сказаться на нем это смятение, при их приближении он будет съеживаться и стараться держаться подальше. Он боялся того, что могли ему сказать, или скорее боялся того, что уже было сказано. Ибо не всегда дети росли такими сдержанными и молчаливыми, как его родной брат. Сперва, когда он был еще слишком мал, чтобы уходить в сторону и не понимал, что надо постараться быть незаметным, они смотрели на него с презрением. Морщась, словно перед ними был прокаженный.
Вырастая, они стали враждебными и непримиримыми. Совсем юные и такие заносчивые. Их научили добиваться превосходства. Научили брать верх над слабыми. Так они и делали, эти нормальные дети; они не боялись тыкать в него своими маленькими пальчиками с видом обвинителей.
- Ты не имеешь права разговаривать с нами! У тебя нет матери! У вас неправильная семья!
И как же мог он доказать, что они неправы? Какие мог найти слова, будучи вот так вот приперт к холодной кирпичной стене?
« - У меня есть мать. Я видел в гостиной ее портрет. Я нашел на столе ее шляпу. Я слышал, как она напевает.» Но он будет молчать, не позволив ни единому звуку сорваться со своих плотно сжатых губ. Они лишь отозвались эхом где-то у него в голове. Ибо, как глупо, думал он, как глупо с моей стороны говорить нечто подобное. Полагать – да еще с такой уверенностью – что один взгляд мельком на портрет под стеклом может заменить отсутствующую особу, о которой они говорили. Портрет – это не мать – говорил он себе, стиснув зубы в холодном, безумном порыве страдания; портрет – это просто портрет. Он не дышит. Не проявляет заботы. Это портрет и ничего больше.
C этих пор он замолчал; его голос рассыпался в прах где-то в пространстве, и пал мертвым грузом к его ногам. Позволяя его гонителям с их враждебным намерениями испытать теплый вкус победы. Которая озарила их лица улыбками, а вслед за ней последовала настоящая атака резких обвинений, от которых он не мог защититься. Он мог лишь слушать. И каким-то образом постепенно эти горькие, язвительные слова пустили корни в его пустом желудке. Может быть, у меня нет матери, думал он поздно ночью, с головой укрывшись одеялом и глядя в темноту, поглотившую все его существо. Может быть, у меня, и правда, неправильная семья. Может быть, - думал он, мрачно глядя в окружавший его полумрак, - может быть, они и правы.

- Шерлок! Шерлок, ну где же вы? – раздался в отдалении голос Бри, прозвучавший из открытого окна и донесшийся до него сквозь листья и ветви. Он прищурился, слегка нахмурив свои маленькие брови, так как солнце слегка ослепило его, коснувшись зрачков , свет будто смыл всю окружавшую его действительность, как волна, затопившая песчаный пляж.
Пара маленьких рук отказалась от своей неудачной попытки достичь небес, и он стал тереть ими глаза; лишь после этого он сел в густой траве, в которой до этого лежал бог знает как долго. Перед его глазами сейчас было лишь смутное размытое пространство, лишенное очертаний, массы и объема. Однако, он будет тереть глаза и дальше, пока перед его взором не появится все, что он хотел; окружающий его мир постепенно вновь восстановится во всей своей полноте. И когда это произошло (довольно медленно), первое, что увидел мальчик, была пара маленьких крыльев, распростертых на зеленом одеяле травы. Коричневых, и синих с серебром на самых кончиках – такие оттенки были у легких перышек, которые наслаиваясь одни над другими, образовывали эти цветовые сочетания.
Он бросил взгляд своих серых глаз на бездыханную грудь птички, лежавшей между его ног. Его изогнутые, покрытые синяками коленки казались подобием некоей рамы для трехмерной картины с изображением мертвого птенца. Того самого, которого он вытащил из под вороха сухих листьев и вынес на солнце, чтобы поближе рассмотреть его безжизненное тельце. Его совсем не испугало то, что сердце птицы больше не билось; вероятно, она была в таком вот виде уже несколько дней, подумал он. И даже сейчас, когда его взгляд пытался прорвать туманную пелену перед глазами, а его ум был где-то на грани между явью и сном, даже сейчас он не боялся этого маленького символа смерти. Это зрелище завораживало его. После всех этих домашних уроков, которые он подслушивал, тихо подкравшись к двери кабинета, где его старший брат занимался со своим учителем – тем самым, который вскоре будет учить и его.
- Шерлок? О, слава богу! Молодой хозяин, скажите на милость, где же вы были? В доме поднялась такая суматоха , а ваш отец спустился вниз и – О, боже! – выдохнув, вскрикнула она, прервавшись на полуслове.
Зашуршав юбками по траве, Бри бросилась к мальчику и его безжизненному другу; она остановилась лишь тогда, когда увидела, что это маленькое создание у ног Шерлока спит вечным сном. У нее перехватило дыхание, она поднесла правую руку к груди и замерла на месте, точно сделанная из камня. Ее небольшой рот все еще был приоткрыт, но с губ не сорвалось ни единого слова.
Мальчик повернулся к ней лицом. Побледневшая и ошеломленная, она стояла ,замерев над ним, еще пару секунд, в течение которых он не слышал ничего, кроме шепота ветра, ласкающего кроны деревьев точно какой-то невидимой рукой. И невзирая ни на что другое, безучастное к самому времени и всем красотам человеческого бытия, маленькое пурпурное пятнышко внезапно появилось на левой стороне ее передника и неожиданно притянуло к себе взгляд его глаз цвета стали, и все остальное в этот миг утратило для него свой блеск – она испекла пирог, черничный пирог – вот оно что.
Один миг и эта мысль унеслась прочь.
Наконец, она заговорила, впервые с той минуты, как между ними укоренилось молчание.
- О, молодой хозяин, ради бога! Вы снова играете с мертвыми зверушками? Господи, что же мне делать теперь с этой птицей!? От нее же пойдет смрад на весь дом! А в саду я, наверное, не смогу ее похоронить – миледи была бы так недовольна!
Так она причитала. А он слушал; наблюдал; замечал. Хотя и оставался совершенно спокойным, совершенно по-детски пряча между коленями птенца, словно какое-то маленькое сокровище. И все это время она стояла, взволнованно сжимая руки, и взгляд ее теплых зеленых глаз блуждал то туда, то сюда; пожираемая беспокойством, силясь найти ответ на бесконечное множество вопросов. Это было уже не в первый раз – о, нет, уж точно, не в первый. Лишь на прошлой неделе она застала его, стоящим у подоконника, на котором лежала горстка мертвых пчел; он рассматривал их через лупу своего отца. Немногим ранее она также видела его – и в какой ужас пришла бедная няня – c мертвой белкой, он тыкал деревянной палкой прямо в ее открытую рану. И это невзирая на червей, уже в избытке копошащихся в мертвой плоти; его это, казалось, ни капли не волновало. Он был так поглощен своим необычным занятием – почему же? – спрашивала она себя. Милая смелая Бри неожиданно задрожала , как лист, перед маленьким ребенком. Это не хорошо, нет. Это определенно было неправильно. Она не должна была поддаваться панике.
И она не поддавалась. Пять мертвых пчел были отправлены в мусорную корзину вместе с очистками и остатками от ужина. Мертвая белка была вручена подруге портнихе – бедняжке так не терпелось сделать шарф, чтобы позже продать его. Значит, мертвая птица вскоре будет выдворена подобным же образом, как только она придумает какой-нибудь план. И она успокоилась.
Хватит нервно сжимать руки, сказала она себе. Больше ее встревоженные глаза не станут рыскать по всему саду, как пара диких жеребцов. Она сурово посмотрела на крошечное создание, грудь которого никогда больше не затрепещет, и, сунув руку за пазуху, вытащила оттуда полинялый носовой платок.
- Возвращайтесь к себе, молодой хозяин, ибо ваш отец ищет вас по всему дому! У горничной истерика, а ваша мать – -- о, забудьте о ней! Идите, дорогой, идите же! Я позабочусь об этом создании, а вы идите!
Казалось, он целую вечность был не в состоянии оторвать взгляд от маленького холодного тельца птицы, пока ее извлекали из ее гнездышка и торопливо засовывали в нянин платок. Пальцы Бри дрожали как у маленькой девочки, когда она коснулась слабеньких крыльев, и, конечно же, она старалась не смотреть в эти безжизненные глаза. От птицы шел тяжелый отвратительный запах, заставивший ее поморщиться, но он не сможет сломать силу ее воли; она избавится от птенца и избавится быстро.
Так мог бы сказать мальчуган пяти лет, ибо это отражалось в ее глазах, словно полыхающее пламя, но разве бы он посмел воспротивиться этому? Его маленькие ноги уже двигались, инстинктивно неся его к дому, словно он был привязан каким-то невидимым канатом, и теперь он тянул и тянул его назад, в его комнату. Сперва медленно, так как он с трудом мог оторвать взгляд от своего маленького друга; затем быстрее, когда птенца уже не было видно, и он исчез в ладонях няни. После этого Шерлок повернулся к холодным стенам дома, распахнувшего свои объятия, дабы принять его в свои мрачные чертоги.
Остался всего один шаг, и он уже может проникнуть в тускло освещенную кухню, но неожиданно его маленькие ноги остановились. Стол, засыпанный мукой; еще не испеченный пирог, ждущий на балконе своего часа; еще не разожженная жаровня в углу; хлопочущая кухарка, вытирающая руки об свою юбку – все ему знакомо. Все обыденно. И, тем не менее, среди всего этого есть нечто такое, что не вяжется с этим помещением. Не осыпано мукой и не пахнет свежевыпеченным хлебом. Кто-то высокий, суровый и мрачный – почти незаметный в желтом сиянии газовых ламп – живой человек, хотя и совершенно неподвижный.
- Отец? – произносит мальчик полушепотом. Слоги медленно, почти неуловимо, срываются с его губ, словно он хочет поделиться каким-то секретом. И по его спине пробегает дрожь, когда на него устремляется взгляд знакомых холодных глаз, оторвавшись от невидимой точки на кухонной стене, к которой он был прикован минуту назад.
- Шерлок. Что ты делаешь? Разве ты не помнишь, что я сказал тебе на прошлой неделе? Ты забыл , что твой брат уезжает в Хэрроу? Ты должен быть уже готов; твоя мать –
Однако, точно также как Бри , и горничные, и дворецкий он не смел продолжить. Не мог, когда речь шла о ней - его матери, той, что была на портрете, обладательнице шляпы, напевавшей за стеной; нет, он не должен продолжать. Поэтому, вздохнув , он остановился и его мрачный взгляд задержался на перепачканной одежде его младшего сына, который совсем недавно сменил белое младенческое одеяние на костюм мальчика из респектабельной семьи.
- Господи, ты только посмотри на себя! Вся эта трава и грязь на твоей одежде. Сын, тебе не стыдно? Осталось лишь полчаса до приезда экипажа, а вид у тебя весьма… плачевный.
В действительности ему было стыдно – и гораздо сильнее, чем в те минуты, когда он стоял окруженный детьми. Ибо отнюдь не подозрительность вызвала этот до жестокости холодный взгляд отца. Это было откровенное осуждение. Вернее, самое искреннее разочарование. Обычно бледные щеки мальчика вспыхнули огнем; голова его поникла, а взгляд был прикован к грязному полу кухни. Тем не менее, он не извинился. Не извинился и не сделает этого впредь; ибо это было слабостью. Он выглядел бы слабым и жалким; Холмсы не извиняются; они, вообще, вряд ли даже когда ошибаются – сто раз он слышал, как это говорил тот человек, что сейчас навис над ним , словно мраморная колонна.
Кухарка, неодобрительно качая головой, исподтишка наблюдала, как их хозяин, Сайгер Холмс обхватил тонкое запястье сына и потащил его за собой к двери. Пока они шагали по темным коридорам, проходя через несколько пустых комнат и мимо многочисленных лестниц, которые наводняли дом подобно надоедливым насекомым, Холмс-старший твердил еще что-то о послушании, соблюдении приличий и ответственности. Хотя ум его сына уловил лишь совсем немногое из этого потока слов; его внимание было сосредоточено на руке, крепко обхватившей его запястье.
Эта твердая хватка была такой знакомой и так много значила; для пятилетнего мальчугана, который едва ли когда разговаривал с членами своей семьи и практически никогда не видел своей матери, это был символ близости. Сильное, требовательное и очень властное, это рукопожатие подразумевало тепло и силу без агрессии; обладание без собственничества ; контроль без манипуляции. И, наконец, это был контакт, приксновение – то , чего ему так отчаянно не хватало – от которого не пошатнулся ни авторитет отца, ни чувство собственного достоинства самого Шерлока.
Но кроме чувства стыда, которое он ощущал, мальчик испытывал также чувство безопасности и близости, ибо лед отчужденности между ними был взломан – по крайней мере, на какое-то время. И он дорожил им, как сокровищем, как птенцом, которого недавно лишился, и произнес про себя не то просьбу, не то молитву:пожалуйста, пусть я вырасту таким же сильным и вызывающим восхищение, как мой отец, и чтобы я так же мог взять кого-то за руку и вот так же, без слов, сказать этим все, все что нельзя сказать словами .


Дверь спальни захлопнулась за ним, и мгновение спустя он вновь вернулся в реальность, в свою безмолвную и пустую комнату. Голос отца где-то вдали теперь был еле различим, он что-то говорил горничной или дворецкому – это не имело никакого значения; важно было лишь то, что он обращался не к Шерлоку.
Он снова остался один, с окружавшими его привычными вещами и бледным утренним светом, пролившим позолоту на пол под окном. В ожидании прихода Бри он не посмел пошевелить ни единым мускулом. Она скоро придет – да, она всегда приходит.

@темы: Детство, Шерлок Холмс

15:28

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой

Выложу здесь это изыскание по "Умирающему детективу"

 

 

handbasketofdreams:

There is just room behind the head of my bed, Watson.”

“My dear Holmes!”

“I fear there is no alternative, Watson. The room does not lend itself to concealment, which is as well, as it is the less likely to arouse suspicion. But just there, Watson, I fancy that it could be done.”

I had trouble picturing this in my head but luckily Walter Paget was there to help me out. Not that that lessened my confusion, because this whole scene becomes a lot more absurd when you realise that this was the bed he imagined Holmes having:

“Quick, man, if you love me!” (…)

From the hiding-place into which I had been so swiftly hustled I heard the footfalls upon the stair…

Watson squeezes in… were exactly? Is he crouched between the wall and the wrought iron headboard? While Smith is standing beside the bed, close enough to give Holmes a glass of water from the side table?

Yes, apparently.

Look at him coming out from behind it. So hidden! Nobody will ever notice the bed is now half a metre from the wall!

(He should’ve just crawled under the bed or into the wardrobe.)

I have that exact same bed in our guest bedroom…my husband is built like watson…I should have him try it and post the results…

You know…for science…

 

The Housing Surrounding Rotherhithe

  • Note: The area of Rotherhithe was located next to the Surrey Commercial Docks and was a very impoverished area in victorian times.

HOW DOES WATSON STAY CALM?

This is about a scene towards the end of The Dying Detective. If you’ve not read it through, SPOILERS AHEAD.

 

 

Watson has returned to Holmes, and Culverton Smith is on his way. Watson hides behind the headboard (leaving aside the issue of how large and ornate a bed would have to be to hide a full grown man for the moment), and Culverton Smith walks in to gloat over his victory.

This is no mere confession to a crime. He’s openly cruel to Holmes during this time. Watson has to stay quiet, and he knows this. So I understand how he’d not leap out at Smith. But once the need for his hiding has passed, I’m not understanding why Watson wouldn’t have at least cussed Smith clean out, Victorian style, and decked him the second the police weren’t looking. I’m just saying. The dude who tried to kill my man and then gloated over his attempt would be glad for the walls and the bars.

My running theory is that Holmes & Watson knew they were walking a fine line with the law anyway, so they have probably had discussions about not assaulting people if not in self-defense.

Not saying it would have been easy for Watson, but the man has already made it necessary to get a wife beard, or six, at this point so they probably have to try to practice some restraint I’m thinking…

 

handbasketofdreams:

the dying detective has two instances of watson not trusting his senses, but neither of those relates to holmes.

which is incredibly painful when you think about it.

Inspector Morton: Had it not been too fiendish, I could have imagined that the gleam of the fanlight showed exultation in his face.

Culverton Smith: I caught a glimpse of his face in the mirror over the mantelpiece. I could have sworn that it was set in a malicious and abominable smile. Yet I persuaded myself that it must have been some nervous contraction which I had surprised, for he turned to me an instant later with genuine concern upon his features.

twice he sees glee when he tells someone holmes is very ill (though for entirely different reasons) and dismisses it.

but despite all the strange things holmes does in his effort to deceive him - he jumps to the door “with a tiger-spring” to lock the it, lapses into his usual speech patterns a few times, evidently keeps a very close watch on watson because he reacts immediately when he picks up the box, and most of all, insults watson in ways that even he realises are not his real opinion - watson never doubts what he sees.

because he trusts holmes, utterly and completely. which may seem naive when you consider how often holmes has played tricks on him with his disguises, but there is a difference between waiting for a few minutes to see if your friend recognises you in a disguise and having a little fun with it and pretending you’re at death’s door. he trusts him, and that makes the deception all the more painful.

Reblogging with your tag:

#and then holmes does it again in the final problem

Can you not?

But also, yes. Poor Watson. They both hurt each other. Watson by being away, and Holmes by constantly deceiving him. Love isn’t perfect, but these two jokers need to get their shit together.

 

DECEPTION

materialofonebeing:

We get very little of Watson’s reaction at the end of the Dying Detective. I imagine it wasn’t fit to print.

A couple years earlier, Holmes deceived Watson in Hound of the Baskervilles by prowling around Dartmoor when Watson thought he was in London. Watson’s first response was relief, but then the shoe dropped. “Then you use me, and yet do not trust me!” “I think that I have deserved better at your hands, Holmes.” “But why keep me in the dark?” “Then my reports have all been wasted!” Watson wrote he cried out with some bitterness, and his voice trembled. It’s difficult to think Holmes would go on to manipulate him again, even for the best of ends.

If we date the incident of the Dying Detective to Nov 1890 (“in the second year of my married life” and “a foggy November day”), it was one of “only three cases” Watson recorded that year. After seeing each other “continually” around the summer of 1889, something already was amiss. Following Holmes’s stunt, the rift widened; Holmes left for France. In The Final Problem we learn he didn’t say goodbye (“I saw in the papers that he had been engaged by the French government”). Holmes and Watson didn’t meet again until 24 Apr, before the worst deception at the falls.

All this and more Watson remembered and forgave. “When you like and where you like.” “You know that it is my greatest joy and privilege to help you.

 

"PUT IT DOWN! DOWN, THIS INSTANT, WATSON – THIS INSTANT, I SAY!“ HIS HEAD SANK BACK UPON THE PILLOW AND HE GAVE A DEEP SIGH OF RELIEF AS I REPLACED THE BOX UPON THE MANTELPIECE. “I HATE TO HAVE MY THINGS TOUCHED, WATSON. YOU KNOW THAT I HATE IT. YOU FIDGET ME BEYOND ENDURANCE. YOU, A DOCTOR – YOU ARE ENOUGH TO DRIVE A PATIENT INTO AN ASYLUM. SIT DOWN, MAN, AND LET ME HAVE MY REST!"

Excerpt From: Arthur Conan Doyle. “Sherlock Holmes: The Complete Collection.” CC Web Press. iBooks.

All I can say is; how scary this must have been for Holmes. Watson’s standing there, unknowingly holding a box full of highly contagious and deadly poison with only the sliding top portion keeping him safe. If Holmes hadn’t seen him pick it up, he could have become seriously ill and died. ‘Let me have my rest’ indeed!

Also, how keenly Holmes must have been watching Watson to see him pick the box up from across the room with his back turned.

(via iamme-whatcanisay)

 

betweendreamsandthenightsky:

It was a dreadful cry he gave - a yell which might have been heard down the street. My skin went cold and my hair bristled at that horrible scream. As I turned I caught a glimpse of a convulsed face and frantic eyes. I stood paralysed, with the little box in my hand.
‘Put it down! Down, this instant, Watson - this instant, I say!” His head sank back upon the pillow and he gave a deep sigh of relief as I replaced the box upon the mantelpiece.’

- The Dying Detective

Though the way Holmes treats Watson during this case really hurts me, it`s good to see that he still cares for him very much. He must have payed a lot of attention to Watson to even realise what he was about to do and he risked to blow his cover by reacting not weak again. As soon as he realises that Watson is safe, he tries to cover up his concern by insulting his skills as a doctor once again.
And Watson is so hurt. He`s hurt so much through this and he is still so very loyal.

 

materialofonebeing:

Watson stared toward the noise of Inspector Morton’s stomp down the stairs before coming back to himself, and Holmes. He clutched at the sodden nightshirt over Holmes’s chest.

“Your appearance – your ghastly face?”

“Three days of absolute fast does not improve one’s beauty. Belladonna, vaseline, beeswax. You know my methods. This pretense proved far more artful than the fit with which I impressed you at Reigate, don’t you think?”

Watson unclenched the fabric and stepped back. “Yes, you have outdone yourself,” he said bitterly. “I’ll ask Mrs. Hudson to send up some food for you on my way out. She will be most relieved.”

“Watson.”

Watson did not meet Holmes’s eyes.

“John,” Holmes began again. “Thank you. Milverton intended to kill me. Now I am free once more to make other enemies – with your assistance, I hope. I have been much the worse without your company these last months.”

“I thought you were lost.”

“I am.”

 

 

handbasketofdreams

“I never needed it more,” said Holmes as he refreshed himself with a glass of claret and some biscuits in the intervals of his toilet.

So the police drove off, he rang for Mrs Hudson to bring a refreshment (and probably had to put up with 5 to 10 minutes of scolding from her for giving them such a fright) and started washing himself. He had been lying in bed for three days so you better believe that did not just involve removing his make-up. (Not to mention the discussion about his make-up comes after this, so he probably hadn’t removed it yet. Which means he had been washing… other parts of his body.)

Picture Watson sitting there while Holmes washes himself, talking animatedly all the while, sitting down at the table in his underwear for a few minutes to eat a few biscuits, maybe walking around with a sponge in one hand and the wine glass in the other.

Then removing the make-up and making a quip about his beauty. Rinsing his hair as well as he can in the washbowl, then rubbing it dry with a towel. Walking about buttoning his shirt, hair sticking out every which way, talking about vaseline.

While Watson sits at the table and tries not to stare.

Picture it.

 

 

 

 

 








@темы: Шерлок Холмс, Шерлок Холмс при смерти, Исследования

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Выкладываю перевод вот этого фанфика автора Westron Winde (напомню, что это автор "Дневника Майкрофта";) Здесь тоже идет речь о Рождестве 1881 года.

Еще от себя хочу добавить, что , кажется, здесь есть некий повтор из "Дневников Майкрофта". И, на мой взгляд, местами речи Майкрофта на грани стеба.

Ну, собственно вот

Дар Рождества

Часть 1. : Рождество 1881 года

Главная проблема в общении с Майкрофтом состоит в том, что он всегда уверен в том, что он прав.
Я признаю, что он превосходит меня в искусстве наблюдения и построения выводов, но боюсь, что в искусстве здравого смысла у него есть некоторые пробелы. Потому что знать что-то теоретически это одно, а вот на практике – совсем другое. Бывают времена, когда холодная логика никак не может заменить доброе сердце, особенно в таких случаях, когда наше мнение идет вразрез с настроением большинства населения. Конечно же, я говорю о нашем отношении к празднованию Рождества.
Если б я мог действовать в соответствии со своими желаниями, то лег бы спать в рождественский вечер и оставался бы в постели до той поры, пока полуночные колокола не возвестят конец Дня рождественских подарков. Добрый король Венцеслав возможно и выглядывал в окно на пиру Стефана, но погода в это время года чаще всего холодная, и те безумцы, что распахнут свои окна, вдохнут полные легкие морозного тумана, а тут недалеко и до бронхита. Закройте ставни, подбросьте угля в камин и нагрейте комнату, чтоб было жарко, как в тропиках. Если вы этого не сделаете, то не поможет даже двойная порция табака и толстое одеяло.
Если бы небеса даровали нам отца, который так же бы пекся о своих фунтах, как о своем комфорте, то я бы провел вполне сносное Рождество в одиночестве. Однако, убедившись в том, что мой банковский счет пуст, я был вынужден искать другое жилье в самом начале этого года. Квартира на Бейкер-стрит, не будучи ни особо респектабельной, ни фешенебельной, обладала одним качеством, искупающим прочие недостатки: дешевой рентой.
Мне сказали, что мистер Уильям Питт Младший и эта примадонна ,миссис Сара Сиддонс некогда жили где-то на этой улице, хотя сомневаюсь, что хоть когда-нибудь их нога переступала порог этого дома. Если бы это было так, я уверен, что плата за квартиру была бы вдвое больше и хозяйка постоянно надоедала бы нам рассказами о том, что «знаете, это был ее стул» или же «да, он умер в этой постели» , словно спать на матрасе покойника это большое преимущество.
Я говорю «нам» потому, что оказался в довольно затруднительном положении и был не в состоянии вносить плату за квартиру, как бы мизерна она ни была. Мне сказали, что в наше время, когда растут и цены на квартиры, и плотность населения, эта мера весьма популярна. Честно говоря, у меня были некоторые опасения на этот счет. Я очень дорожу своим уединением и личным пространством. Мне никогда еще не приходилось делить то площадь с кем бы то ни было, даже с моим братом, так как будучи старше, он вырос и уехал еще до того, как я понял, что означает «вертеться под ногами».
Теперь, когда все это уже произошло, я считаю, что мне повезло. Уотсон оказался дружелюбным малым и проявил большой интерес к моей работе. Он даже заявил как-то, что позаботится о том, чтобы мои заслуги стали известны широкой публике, полагаю, мне должно было польстить такое усердие, но оно наоборот немного меня напугало.
Не раз приходилось слышать рассказы о людях, имена которых по несчастью попали на страницы газет, и до конца своих дней они были обречены терпеть лесть женщин и восхищение мужчин, которые желали бы , чтобы и на них пал отблеск этой славы, которую можно сравнить с некоей экзотической болезнью, за которой гоняются многие, но при жизни она настигает лишь немногих из них, а после смерти и еще меньше.
Что ж, посмотрим. Предполагаю, что интерес будет весьма ограниченный и это меня очень устроит, ибо в большой публичности таится опасность. Теперь даже говорят, что Шекспир на свою беду стал слишком известен, и теперь само его существование под вопросом. Этого вполне следовало ожидать, ибо сомневаться в гениях – в природе человека. И ежели моя известность примет подобные размеры, то подозреваю, что и меня не минует та же участь.
Я говорю об этом потому, что это неотъемлемая часть все того же вопроса. Мы так неплохо уживаемся, я со своей работой, Уотсон со своим ворчанием , что мне очень бы не хотелось нарушить этот баланс. Найду ли я еще кого-нибудь столь же терпимого и терпеливого? Сомневаюсь. Мы весьма неплохо приноровились к «эксцентричностям» друг друга, хотя я лично очень рад, что этот его пес с его адским лаем был настолько любезен, что сбежал, и на этом завершились все наши проблемы.
Что же касается меня, подразумевается, что мне приходится думать над вопросами, выходящими за пределы обычной сферы моих интересов. Было время, когда я спокойно бы играл ночами веселые или грустные мелодии, но теперь я уже помню о том, что другие люди пытаются заснуть. Я ограничил свои ароматические опыты до минимума и поступил также по отношению к своим порокам. И в целом, боюсь, что я стал одомашненным.
Это может привести лишь к мыслям о своем домашнем очаге, с женой и детьми в придачу. А подобному состоянию я намерен сопротивляться всеми фибрами своей души. Чтобы оградить себя от этих чар я окружаю себя милым моему сердцу беспорядком и время от времени позволяю приступам черной меланхолии одерживать надо мной верх. Такое сопротивление поможет отогнать подобные призраки , не вбивая при этом клин между мной и моим компаньоном.
И я никак не ожидал, что такая маленькая неприятность, как Рождество, принесет такой дисбаланс в наше гармоничное существование. Я заметил предостерегающие знаки в начале декабря, когда зашел разговор о том, как нарядно выглядит дом, украшенный еловыми ветками. В тот момент я замешкался и не пресек подобные идеи, но теперь понимаю, что, кажется, поступил опрометчиво.
И не спрашивая моего мнения, мою апатию сочли молчанием в знак согласия. Прежде, чем я осознал, что происходит , я оказался по колено в остролисте, плюще, розмарине и еловых ветках. Над дверью гостиной появилась большая ветвь омелы с ягодами, и начались разговоры о рождественских открытках, подарках и преимуществах индейки перед гусем. Не желая наносить обиду, я, сам того не осознавая, выпустил на волю демона Рождества.
Вот по этой причине в холодный рождественский вечер 1881 года я и отправился в клуб Диоген, дабы проконсультироваться с моим братом относительно такого неожиданного поворота событий. Мне нужен был совет, и поскольку дело было довольно деликатное, я рассудил, что лучше не выносить ссор из избы и разобраться с ним в семейном кругу. Как бы то ни было, кто как ни Майкрофт может посочувствовать и понять мою довольно специфическую проблему?

Часть 2: Майкрофт советует

Как обычно, Майкрофта я нашел в небольшой комнате, окна которой выходили на Пэлл Мэлл; эту комнату он закрепил за собой на том основании, что являлся членом-учредителем. Я всегда подозревал, что эти вещи имеют самую непосредственную связь, но поскольку мой брат хранит молчание, то я могу лишь строить предположения.
- Что ты скажешь об этих парнях, Шерлок? – спросил он, жестом приглашая меня присоединиться к нему. На улице под окном стояла группа музыкантов, и, ожидая, когда их куда-нибудь пригласят, как надлежит в это время года, очень энергично играла «Мы, три короля». – Любопытная группа, да?
- Сапожники, - сказал я.
Выражение лица брата стало крайне осуждающим.
- Не нужно занимать такую позицию, старина.
- Майкрофт, я имею в виду, что они делают обувь.
- А, понятно. Не сомневаюсь, что ты сделал такой вывод из-за того, что их ботинки не раз побывали в починке, а причиной мозолей на руках без сомнения является сапожный молоток.
- Да, и к тому же перед ними стоит табличка, гласящая о том, что они собирают деньги для «Благотворительного общества обувщиков», - сказал я несколько нетерпеливо.
Майкрофт поморщился.
- Я надеялся, что ты видишь дальше самых очевидных фактов, брат.
- Боюсь, что мне не до этого. Мне нужен… - Слова замерли у меня в горле. – Мне нужен твой совет.
Я не очень люблю признавать, что иногда бывают ситуации, когда я нахожусь в полном смятении, но временами такое случается. Раз я пришел к Майкрофту, то я признаю это и склоняюсь перед его большим опытом, которым он обязан своему семилетнему перевесу в возрасте. Это также дает ему шанс командовать мной, вот почему к такой консультации я прибегаю, как к последнему прибежищу.
- Тогда ты пришел, куда нужно, - сказал мой брат, и глаза его засияли, как у голодного кота. – Садись же, Шерлок, и сообщи мне все подробности.
Он жестом указал на стул напротив его кресла, в которое он опустился со вздохом глубочайшего удовлетворения, сложив руки на груди и прикрыв глаза. Я счел это сигналом к действию.
- Это личное дело, - начал я.
Он резко открыл глаза.
- Речь случайно пойдет не о деньгах? Только я и сам сейчас на мели.
- Нет, ничего подобного. Дело собственно в том, что некоторое время назад я вернулся в свою квартиру и увидел, что ее украшают остролист и плющ.
Майкрофт надул губы.
- Остролист и Плющ, - задумчиво повторил он. – Ты имеешь в виду двух этих молоденьких официанток из Кафе Ройял? Хорошие девушки, хотя и несколько развязные. Последний раз я был там со старым Мэтьюсом, они называли его «дьяволенок». А ведь ему девяносто три! Однако я ему поражаюсь. Как-то я застал его в кладовке буфетной с миссис Хэкетт, уборщицей. Сказал, что он проверяет состояние ее метлы. Ты скажи!
Я покачал головой. Иногда мой брат понимает меня слишком буквально.
- Майкрофт, не говори глупостей. Я имею в виду, остролист и плющ, вечнозеленые растения.
Он помрачнел.
- А я уж подумал, что скоро передам тебя с рук на руки жене. Формби-Ффоукс – заметь, с маленькой «ф», не путай его с Ффоукс-Формбис из Ист Чадлея – говорил мне, что сэкономил чуть ли не тысячу фунтов в год с тех пор, как его младший брат женился.
- Жаль тебя разочаровывать, - сказал я. – У меня нет таких планов. Относительно же того, что я стою тебе тысячу фунтов в год, ты преувеличиваешь.
- Да, - вздохнул он. – Уверен, что эта сумма ближе к двум тысячам.
- Так вот возвращаясь к моей проблеме, я это увидел. – Я вытащил из кармана ветку омелы, которая до этого висела над дверью гостиной. – Ну? Что мне с этим делать?
Майкрофт сидел с очень серьезным видом.
- Шерлок, я рад, что до этого дошло. Много лет назад ты спросил меня, зачем Господь сотворил девушек, и я сказал, что объясню это, когда ты станешь старше. Что ж, позволю себе заметить, что ты достаточно вырос, чтобы узнать это. – Он прокашлялся. – Я должен сообщить тебе нечто, что может тебя шокировать. Вовсе не феи принесли и положили тебя на порог у двери, несмотря на то, что разные слухи предполагают обратное. Отец и мать заключили…
- Майкрофт, я все это знаю.
Он выглядел довольно удивленным.
- Знаешь? Что ж это большое облегчение. Всегда боялся, что это мне придется сообщать тебе об этом. Я и сам еще не до конца в это поверил.
- И я точно также понятия не имею, что за обычай связан с омелой.
- Полагаю, у тебя не было возможности узнать это на практике, - сказал он, пристально взглянув на меня. – Тот факт, что ты носишь это с собой , заставляет меня заподозрить худшее. Мне жаль разочаровывать тебя, брат, но здесь нет женщин, если ты намеревался на практике…
- Я нашел это в своей квартире. Этот человек, который живет со мной…
-Доктор.
- Да, Уотсон. Это сделал он. Я подозреваю, что он из тех людей, которым нравится отмечать Рождество. В традиционной манере.
Майкрофт состроил гримасу.
- Господи, что за ужасная идея. Что же ты собираешься делать?
- Я пришел сюда как раз за тем, чтобы задать тебе этот вопрос.
Он на минуту замолчал, взяв щепотку табаку и обдумывая свой ответ.
- Мне кажется, - наконец, сказал Майкрофт, - что раз ты вносишь половину платы за квартиру, то у вас совершенно равные права на внешний вид общей части вашей жилплощади. Ты должен занять твердую позицию. Лучше сделать это сейчас, чем позже. Скажи ему, чтобы он убрал всю зелень, а праздничные украшения ,чтоб находились исключительно в его комнате.
- На каких основаниях?
- На тех, которые ты сочтешь подходящими. Скажи, что ты консультировался с юристом.
- Т ы слышал, чтоб кто-нибудь консультировался с юристом по поводу рождественских украшений?
- Ты будешь удивлен, Шерлок. Наш двоюродный дедушка Родерик подал на человека в суд за то, что тот послал ему рождественскую открытку, на том основании, что весть утешения и радости - понятие относительное. Он утверждал, что это совершенно лишено смысла, потому что не может быть гарантировано.
Я покачал головой.
- Нет, Майкрофт, это не годится.
- Тогда ссылайся на семью. Скажи, что твои предки были преданными сторонниками парламентариев, которые стояли за отмену Рождества, и никогда не позволяли в своем доме ничего, что напоминало бы о старых традициях. Кроме того, скажи ему, что поедание минс пай все еще считается правонарушением, и если он будет это делать, тебе не останется ничего другого, кроме как послать за полицией.
- Какая чепуха.
Мой брат внимательнейшим образом изучал свои руки , а потом сказал:
- Ну, в таком случае, ты можешь просто сказать ему, что тебе это не нравится.
- Я не могу этого сделать.
- Почему? – резко спросил он.
Я почувствовал на себе его испытующий взгляд.
- Потому что совсем не хочу его обидеть.
- А!
То, как он это сказал, требовало дальнейших объяснений, и я почувствовал, что должен ответить.
- Украшения это не проблема. Это я перенесу. В конце концов, это же только до Двенадцатой ночи. Если это худшее из всего, что мне приходится претерпевать, то я могу считать себя счастливым, потому что во всех других смыслах он терпим в качестве соседа по квартире, есть люди с гораздо худшими пороками, в том числе и я сам.
Майкрофт выпрямился в своем кресле и посмотрел на меня.
- Тогда, о чем ты спрашиваешь меня, Шерлок?


Часть 3: Дилемма Шерлока Холмса.

Никогда не бывает легко сказать такие вещи, по крайней мере, своему собственному брату. То, что я собирался сказать, встревожит, ужаснет и опечалит Майкрофта. И я не мог его винить. Мне было крайне стыдно, что я должен заводить такой разговор.
- Моя проблема касается этикета, - признался я. – Будучи выходцами из довольно эксцентричной семьи, мы обычно не обсуждаем обычаи, принятые у «нормальных» людей.
Майкрофт глубокомысленно кивнул.
- Поступать иначе было бы святотатством.
- А «нормальные» люди отмечают Рождество.
- Да, я слышал. Второй кузен Тобиас как-то пытался быть «нормальным» во время Рождества, чисто для разнообразия. Поставил дерево в своей гостиной, украсил его игрушками и тому подобным , но стал лишь объектом насмешек в обществе.
- Это потому, что вместо ели он купил дуб.
- Верно. Вот в этом и заключается проблема, когда пытаешься быть «нормальным». Один человек никогда не может превзойти общество. Да и кто бы хотел, черт возьми? Нормальные люди живут и умирают незаметно , в силу своей многочисленности. Одиночка может быть уникален, не похож на остальных прочих. Ну, так что ж, Шерлок, - сказал мой брат, когда его обличительная речь подошла к концу, - если праздничные украшения тебя не волнуют, то в чем же тогда дело?
- В рождественских подарках. Боюсь, что Уотсон что-то купил для меня. С конца ноября у него маниакальный взгляд рьяного покупателя. На днях я как-то упомянул, что потерял щипцы для колки орехов и он, не колеблясь, сказал: - Так, вы любите орехи, да?
- Что, правда, любишь? – спросил Майкрофт. – Это удивляет меня, Шерлок. Лично я никогда терпеть их не мог. – Он покачал головой, словно вспомнив что-то. – Однако, твой вопрос довольно серьезный. На тебя надвигается катастрофа. Ты же понимаешь, что то, как ты поведешь себя в отношении этого дела, определит природу твоих отношений с этим малым? Если ты хочешь, чтобы я помог тебе, я должен знать всю правду, как бы болезненна она ни была. Теперь, как бы ты описал этого доктора Уотсона?
- Ну, он несколько ниже меня, средней комплекции, у него небольшие усы…
- Я не спрашиваю тебя о его внешности.
- Нет. Ну, он… - Я тщетно искал подходящее слово. – Порядочный.
- Шерлок, такое примитивное описание мог бы дать средней руки констебль. Я ожидал от тебя большего. Ну, брат, что ты не договариваешь?
- Не знаю, что ты хочешь от меня услышать.
- Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду и, тем не менее, ты не хочешь признаться в этом либо мне, либо себе самому. Выкладывайте, сэр, и давай без этой нерешительности.
- В таком случае, я нахожу его довольно терпимым.
- Так.
-Может быть, дружелюбным.
- Ах, вот как.
- Ну, хорошо, я нахожу его общество стимулирующим, - сказал я, чувствуя все большую досаду на брата. – Ну, вот, Майкрофт. Ты удовлетворен? Теперь ты можешь прекратить свои на редкость бессмысленные возгласы.
- Ты меня успокоил. Боже мой, в какой-то момент я подумал, что ты произнесешь слово на букву «д».
- Что, «друг»?
Майкрофт в смятении застонал.
- Тише, Шерлок. Я должен поддерживать свою репутацию. Если будет сказано хоть слово, что мой брат носится с такими дружескими идеями, то я стану посмешищем всего клуба. – Он посмотрел на меня с немалой тревогой. – Ведь он же не…, правда? Я имею в виду, он не друг.
Не могу говорить за другие семьи, но последнее время я стал осознавать, что возможно в моем семействе слишком ревностно превозносят достоинства мизантропии. Я не утверждаю, что они совершенно неправы, но я пришел к убеждению, что соблюдая осторожность, можно иметь одного-двух знакомых так, что это не будет слишком обременительно ни для одной из сторон. Не то чтобы я собирался сказать это своему брату; у меня не было ни малейшего желания вызвать у него апоплексический припадок; и это в Рождество, когда легче найти гуся, несущего золотые яйца, чем доктора, готового покинуть свой очаг.
Поэтому, мой ответ был довольно расплывчатый.
- Я предпочитаю думать о нем, как о ценном компаньоне.
- Слава богу, - сказал Майкрофт со вздохом облегчения. – Брат, я иногда беспокоюсь о тебе. Ты слишком похож на кузена Обри. Никогда еще не было человека , у которого было бы столько друзей, и посмотри, что с ним случилось – он спятил, еще до того, как ему минуло сорок. А теперь поговорим о деле, у этого человека много денег?
- Он получает небольшой пенсион.
- Тогда мы можем с полной уверенностью сказать, что если он что-то тебе купил, то вероятно не потратил очень много. Должен сказать из наблюдения за твоими привычками… кстати, насколько он наблюдателен?
- Я бы сказал, средне.
- Тогда, по всей вероятности, ты получишь что-нибудь совершенно ненужное. Говорят, что дорого уже одно внимание, хотя такое внимание не так уж и лестно. В таких случаях, принято быть снисходительным и не выражать своего разочарования.
- Мне бы и в голову это не пришло.
- Далее, есть кое-что хуже, чем получить подарок на Рождество, это не сделать ответного подарка. Ты должен ко всему подготовиться заранее. Поэтому, Шерлок, ты должен что-то купить. Что же касается подарка, то тут важно не проявить чрезмерную щедрость, вызвав всеобщее замешательство, но и не быть экономным, ибо говорят, что ценность подарка отражает ценность ваших отношений. Он пьет?
- Не больше, чем другие.
- Пиво или вино?
- И то, и другое.
- Значит, он не слишком разборчив. Поэтому, я бы посоветовал тебе купить бутылку вина за умеренную цену, то что по вкусу тебе самому , если он вдруг предложит тебе выпить ее вместе. Хочу предостеречь тебя, брат. Не проявляй излишнего нетерпения, дабы вручить свой подарок. Пусть он сделает это первым. Если ты ошибся и окажется, что он ничего тебе не купил, то это может иметь катастрофические последствия по причинам, о которых я тебе сказал. Ты больше его заденешь, чем, если бы ничего не подарил. Думаю, я ответил на твой вопрос.
Да действительно, и поразительно холодным и логическим образом. Это объясняло те прозаические подарки, что я получал, когда был ребенком: словари, тогда, как другим детям дарили книжки с картинками, апельсины вместо конфет, и подзатыльники, если я смел жаловаться.
Однако, я не мог винить его за такое мышление и подумал, что последуй я его совету, все было бы только хуже. Я ушел от Майкрофта, сделал свои покупки и вернулся на Бейкер-стрит. Входя в гостиную, я чуть не натолкнулся на стул, стоявший в дверном проеме, на котором стоял Уотсон, держа в руках еще одну ветвь омелы.
- Непонятно, куда делась одна ветка, - объяснил он, когда я спросил его, что он делает. – Я уверен, что она была там прежде. Думаю, вы не видели, что с ней случилось?
Я сказал, что ничего не знаю о пропавшей ветви и решил, что позже надо убрать эту изобличительную улику в безопасное место. Я смотрел, как он потянулся вверх и поморщился.
- Черт бы побрал, это плечо, - сказал доктор, и его рука потянулась к старой ране. – Оно убьет меня сегодня.
- Ну-ка, позвольте мне, - предложил я. Несмотря на свое огромное нежелание поощрять украшение комнаты зелеными гирляндами, меня обеспокоил серовато-бледный цвет его лица. Омела была должным образом воодружена на положенное место, и Уотсон одобрительно улыбнулся, наблюдая за моими действиями.
- Гораздо лучше, - сказал он. – Ведь неизвестно, Холмс, вдруг на Рождество к вам придет хорошенькая клиентка.
- Будем надеяться, что миссис Хадсон не поймет это превратно.
Он засмеялся.
- Вы снова уходите?
- Нет, я закончил все дела, и остаток вечера проведу дома.
- Хорошо. Я надеялся, что вы будете дома.
Я понял, что у него было что-то на уме и мое присутствие имело к этому непосредственное отношение. Про себя я молился, чтобы мне не пришлось делать из бумаги дурацкие шляпы или играть в салонные игры; хоть я и готов был терпеть некоторые неудобства Рождества, но у моего терпения есть предел.
Переодевшись, я вошел в гостиную, освещенную танцующим пламенем горящих свечей. На столе стоял ужин, способный пристыдить короля Хэла. Все надежды, что я питал, на тихий вечер тут же испарились при виде Уотсона, горящего энтузиазмом.
- Вы проголодались? – спросил он.
- Вполне, - сказал я, бросая взгляд на лосося, которым могла бы наесться семья из десяти человек, чего уж говорить о двух холостяках.
- Если мы съедим не все, миссис Хадсон сказала, что из остального она может приготовить пирог.
- В самом деле? – уныло спросил я. Перспектива лицезреть на столе в течение нескольких недель остатки этой рыбы и дичи отнюдь не вызывала у меня восторга.
- Вероятно, этого слишком много, - сказал Уотсон, когда я вышел из задумчивости. – Но когда же и побаловать себя, как не в Рождество?
Слово «побаловать» вызвало у меня тревогу. И в лучшие времена я могу съесть совсем немного, особенно по сравнению с Уотсоном, у которого, когда он в настроении, нет меры. Я учитываю это, поскольку он намекал, что в его прошлой военной жизни ему не приходилось отведывать изысканных яств, и лишения, раны и болезнь явились причиной того, что Уотсон был таким изнуренным, когда я в первый раз его увидел. Мне было довольно приятно сидеть за столом и составить ему компанию, пока он ел, но если доктор думал, что я собираюсь объедаться до изнеможения, только потому, что этого требуют традиции, то он будет сильно разочарован. Я решил, что лучше предостеречь его теперь, чем внезапно поразить этим фактом в разгар рождественского обеда.
Я собирался изложить свои соображения, но Уотсон меня опередил.
- И подумать только, что в прошлом году в это время я влачил жалкое существование в этой маленькой гостинице на Стрэнде, - говорил он. – Я чувствовал себя старым, больным, лишенным каких бы то ни было перспектив, и спрашивал себя, есть ли вообще какой-то смысл в моей жизни. Они там пытались придать гостинице праздничный вид, но это ведь всего лишь убранство, не так ли? Я хочу сказать, что за Рождество, если вам не с кем его отпраздновать. – Он искрометно мне улыбнулся. – Но в этом году – совсем другое дело, да? Если б кто-нибудь сказал мне тогда, что я встречу вас, Холмс, и что после столь богатого на события года, мы будем вместе отмечать на Бейкер-стрит Рождество, я бы ни за что не поверил.
Судя по его тону, Уотсон не ждал моих комментариев, поэтому я ничего не сказал.
- Вот почему я подумал, что в этом году я должен приложить усилия, - продолжал Уотсон, жестом указывая на буйную растительность, готовую заполонить собой всю комнату. – Обычно я не делаю этого, но этот год, кажется, особым, если вы понимаете, о чем я.
Давным-давно я сказал себе, что сентиментальности нет места в жизни частного детектива-консультанта. Чрезмерные эмоции замутняют рассудок и являются причиной совсем не разумных поступков. Я думал, что с успехом избавился от таких неудобств, полностью избавившись от последних остатков каких бы то ни было эмоций.
Как можно порой ошибаться.
Совершенно неожиданно я решил игнорировать совет моего брата. Я встал из-за стола и принес из своей комнаты бутылку, и не дешевого довольно посредственного вина, что я купил, а очень хорошего, что я хранил для себя. Уотсон смотрел на это сперва удивленно, а затем даже и встревожено, когда я поставил бутылку на стол.
- Что это? – спросил он и на щеках его выступил румянец. – Подарок? Мой дорогой друг…
Я поднял руку.
- Считайте это моим вкладом в этот вечер. Я подумал, что мы могли бы вместе выпить это вино.
Теплое выражение снова вернулось на его лицо.
- Это очень мило с вашей стороны. – Он посмеялся. – Признаюсь, у меня сложилось о вас совершенно неверное впечатление. Я считал вас одним из тех типов, которые терпеть не могут Рождество.
- Если и можно выразить какое-то недовольство, так только по поводу ненужных украшений, что влечет за собой этот праздник, - сказал я, раскупоривая бутылку и наполняя наши бокалы. – С другой стороны, этого требует дух Рождества.
- Как это верно, - сказал Уотсон, делая глоток. – Нам надо делать так каждый год, ввести такой обычай. В конце концов, таким и должно быть Рождество, вы согласны?
Я сел, но тут же вскочил, уколовшись остролистом. Уотсон увидел выражение моего лица и кивнул.
- Ладно, на будущий год пусть будет поменьше зелени. – Он сделал еще один глоток. – Прекрасное вино, Холмс. Это было очень любезно с вашей стороны. Должен признаться, я не знал, что вам подарить, не был уверен, что вы вообще захотите обменяться со мной подарками. На всякий случай, у меня все же есть одна безделица, которая , конечно, не идет ни в какое сравнение с этим вином.
Я старался не выглядеть удивленным, когда он вытащил из кармана медные щипцы для орехов и положил их на стол. Они были необычными, сделаны в форме женских ног в чулках и сапожках, и это больше соответствовало его вкусу, чем моему. Я вспомнил совет Майкрофта относительно мало подходящих подарков и о том, что необходимо покупать то, что наверняка оценят. Этот защитник эксцентричности, наверняка будет раздражен, узнав, что его превзошел человек, чья «нормальность» вызывала у него смех.
- Поскольку мы не вручаем друг другу подарки, - добавил Уотсон, - я подумал, что мы могли бы вместе ими пользоваться.
- Да, - согласился я. – Почему бы нет.
Когда я сказал это, холодная логика вновь вернулась на место, но я буду вечно благодарен за счастливый дар здравого смысла. Постоянно идти против течения – дело утомительное и на этом поприще вы вряд ли найдете много сторонников, так как бывают времена, когда нужно принять условности. Даже самый упрямый брюзга должен согласиться, что есть нечто предназначенное вот как раз для такого вечера, как этот. И, наверняка, это дар Рождества.
- Если каждый год будет, как этот, - удовлетворенно сказал Уотсон, - тогда за то, чтобы их было как можно больше. Счастливого Рождества, Холмс.
- Счастливого рождества, Уотсон, - ответил я. В конце концов, кто бы мог что-то на это возразить?

@темы: Шерлок Холмс, Майкрофт Холмс, Westron Wynde, Первые годы на Бейкер-стрит, Рождество

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сегодня буду говорить о первых фанфиках-пастишах, которые я читала и даже еще не знала, что они так называются.

Ну вот, я уже говорила об «Этюде о страхе» Эллери Куина. Он, пожалуй, был самым первым, и у меня не возникло никакого отторжения, что мол, это совсем не тот Холмс, которого я знаю.
Автор предлагает очередную версию разгадки тайны Джека Потрошителя. Довольно большая часть событий происходит в Уайт-чэпеле, где как раз и орудовал этот маньяк-убийца.
Еще несколько цитат:

« Я ощутил, как цепкие руки сжимают мое горло, и тщетно махал свободной рукой, все еще пытаясь достать из кармана револьвер.
Я обомлел, услышав вдруг знакомый голос, который вскричал:
- Посмотрим, какого зверя я вспугнул!
Еще до того, как вспыхнул огонек фонарика, я понял, как жестоко ошибся. Отвратительный тип, сидевший позади меня в трактире, был никто иной, как Холмс, переодетый и загримированный!
- Уотсон!
Он был поражен не меньше, чем я.
- Холмс! Господи помилуй, да ведь если бы мне удалось вытащить револьвер, я мог застрелить вас!
- И поделом было бы, - проворчал он. – Уотсон, можете считать меня ослом.»


«- Посади-ка нашего дорогого доктора на тот стул и привяжи его к ножкам стула! – скомандовал Клейн. Так и не понимаю, почему он считал меня более опасным, чем Холмса. Отвага, которой наделил меня Господь, нередко вступает в конфликт с неудержимым желанием прожить все причитающиеся мне годы – вероятно, Клейн этого не знал.»


Следующей подобной книгой была «Вам вреден кокаин, мистер Холмс» Николаса Мейера.



Потом узнала, что им написаны и другие книги, но они не переведены и руки до них не дошли. Прошу пардона, если содержание всем известно.
До этой книги, признаюсь , у меня было довольно легкомысленное отношение к теме «Холмс и наркотики». Здесь же о ней говорится со всей серьезностью. По книге был поставлен и фильм. Называется он, как и оригинал «Семипроцентный раствор кокаина». Один раз я его смотрела, но мне совсем там не понравился Холмс. Профессора Мориарти там играл, между прочим, Лоренс Оливье. И совсем недавно прочитала, что Майкрофт там гранадовский, Чарльз Грей. Смотрела я его, наверное до Гранады и ничего не помню. Вообще надо пересмотреть. Опять же не буду сильно распространяться о сюжете. Скажу лишь, что прочла книгу залпом ,и рычала, когда меня пытались от нее оторвать)). Ну и по традиции приведу несколько цитат.


«Холмс отступил, повернулся и сел в кресло с видом побежденного.
- Ну что ж, Искариот, - обратился он ко мне, - ты предал меня врагам моим. Я полагаю, они сполна отблагодарят тебя за услуги. – Говорил он устало, спокойно и убежденно. Я мог бы даже поверить его словам, если б не знал наверняка, как глубоко он заблуждается.»

«- Я действительно виноват, - произнес Холмс чуть слышно. – У меня нет оправданий, - продолжал он, - что же до того, чтобы помочь мне, - выкиньте это из головы. Дьявольское зелье держит меня мертвой хваткой. Оно прикончит меня! Нет-нет, бросьте уговоры, - возразил он, подняв руку, а потом вяло уронив ее. – Я приложил всю свою волю, чтобы справиться с этой дурной привычкой, и потерпел неудачу.»

«Холмс пробрался ко мне и попросил револьвер.
- Что вы собираетесь делать? – поинтересовался я, протягивая оружие.
- Все, что смогу, - отвечал он. – Ватсон, старина, если нам не суждено больше свидеться, вы ведь помянете меня добрым словом, правда?
- Но, Холмс…
Он сжал мне руку, давая понять, что не стоит тратить слова попусту.»

Делая цитаты, поняла, что уже частично забыла содержание)

Далее опять идут своего рода мои мемуары. Зашла я как-то в Библио-глобус, уже не помню, что мне было там нужно, это было уже, по видимому, после того, как я закончила институт. И увидела на полке книгу в суперобложке . Серия «Неизвестные дела» Шерлок Холмс и Золотая птица. На обложке был изображен Ливанов)) Пригляделась - а рядом еще книга «Шерлок Холмс и талисман дьявола», но уже без суперобложки. Боюсь, что утащили ее поклонники Ливанова. На той второй книге, как я потом узнала, была более эффектная картинка)).
Должна сказать, что книги мне понравились не столько закрученным сюжетом, сколько именно отображением Холмса, Ватсона, их отношений. В каждой книге было по две повести – довольно больших.

Барри Робертс . Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк.



Сразу хочу сказать, что сейчас перелистывая книгу, дабы освежить в памяти ее содержимое, я пришла к выводу, что все-таки это больше какой-то исторический детектив, чем попытка как можно точнее отобразить наших героев. И, если честно, вот эти мои пресловутые фанфики, написанные фанатами-непрофессионалами, гораздо интереснее и больше отражают отношения Холмса и Ватсона, чем все вот эти изданные детективы. Но тогда я ничего другого не читала, и мне это пришлось по вкусу, как дополнение к Канону.
Теперь, цитаты:


« - Вас не затруднит подать нам легкий холодный ужин немного позже?
- Нисколько не затруднит, мистер Холмс! О, если бы здесь был мой Альберт! Он любит читать, и викарий дает ему журналы с вашими рассказами, доктор. – Она одарила меня ослепительной улыбкой. - Он гостит у сестры в Бате, но я обязательно расскажу ему, что у нас был Шерлок Холмс с великим доктором Ватсоном!
Она пошла хлопотать насчет чая, а Холмс изумленно выгнул бровь:
- Похоже, имя автора сенсационных отчетов о моих расследованиях весит в патриархальном Сомерсете больше, чем имя скромного сыщика, их осуществляющего: «великий доктор Ватсон» - вы слышали?!»


« - Ватсон! – крикнул Холмс. – Гудок! Нажмите гудок! – И я с трудом поднялся, чтобы вновь схватиться за ручку. Шум паровоза стал приглушенным, а гудок казался слабым и далеким. Я забыл о нашей ужасающей скорости и близости станции Солсберри; меня охватил приступ какого-то безумного смеха.
Рванув напоследок один из рычагов, Холмс развернул меня к выходу из кабины и так и держал, выставив мою голову наружу за металлическую перегородку, одновременно нажимая на ручку гудка.»

«Через минуту Луиза принесла телеграмму. Ее содержание заставило меня вскочить в безумном ликовании:
ПРИЕЗЖАЙТЕ НА ВИЛЛУ В СЕМЬ ВЕЧЕРА ТЧК ДОБИРАЙТЕСЬ АВТОМОБИЛЕМ ТЧК ПРИЕЗЖАЙТЕ ОДИН ЗАХВАТИТЕ АДАМС ТЧК ЧРЕЗВЫЧАЙНО СЕКРЕТНО ТЧК ХОЛМС
Я отправил Луизу паковать багаж с такой поспешностью, что она решила: произошло какое-то несчастье. Однако никак не могла увязать эту догадку с блаженной улыбкой на моем лице.»

Шерлок Холмс и талисман дьявола (того же автора)



В этой повести клиент Холмса – Винсент Харден. При упоминании этого имени сразу всплывает в памяти дело одинокой велосипедистки и дым, валящий из окна на Бейкер-стрит.
Но в самой повести ничего химического ,по-моему, не было. Зато был как бы возврат к шайке Мориарти.

« Мы рано ушли спать, и, прощаясь у двери комнаты полковника, Холмс сказал:
- Прошлая ночь была для вас очень напряженной. Предлагаю вам как следует выспаться сегодня. Я расставил свою ловушку, и прошу вас ни при каких обстоятельствах не входить в комнату Хардена.
Только Шерлок Холмс мог предположить, что такое замечание даст мне безмятежно уснуть»


« Я сел на место, и полковник дал мне сигару.
- Доктор, - сказал он, - на войне под моим командованием было немало английских офицеров, и я убедился, что это хладнокровные люди, но ваш друг побил все рекорды. Никогда таких не встречал.
Это был заслуженный комплимент, и я принял его вместо Холмса, но пока мы тряслись в экипаже, я не мог отделаться от дурного предчувствия, и рука моя крепко сжимала «адамс-450»


На этом опять таки придется сделать перерыв. Уж была уверена, что про свои книжки расскажу в одном посте… В общем, продолжение следует

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, Я и Холмс, Цитаты, Книжки

Яндекс.Метрика