16:47

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Небольшая статья о миссис Хадсон, утащенная с тумблера.

Автор Tookmyskull



Была ли замужем миссис Хадсон из Канона?



Все мы слышали предысторию миссис Хадсон из сериала "Шерлок" о том, что она была замужем за наркотическим дилером из Флориды, в отношении которого Шерлок сумел добиться смертной казни.
В сериале говорится, что ее имя Марта Луиза и что она "не домработница". Она хозяйка дома, хотя с радостью приготовит своим квартирантам чая, немного приберет, если ей будет это позволено, и посмотрит с доктором Ватсоном какое-нибудь телешоу.

Но была ли в действительности замужем миссис Хадсон из книги? Возможно, что и нет.


Розали Уильямс - миссис Хадсон в сериале телестудии "Гранада"


В прошлом в больших домах к экономке из уважения принято было обращаться как к "миссис", и это вовсе не говорило о ее семейном положении. (Это , кстати, отражено в сериале "Аббатство Даунтон") Экономка могла обладать значительными привилегиями в доме. Ее комнату или комнаты убирала прислуга, для нее готовили еду и стирали, а во время обеда на половине слуг они с дворецким сидели во главе стола.
В наше время жизнь домоправительницы, которой подчиняется прочая прислуга в больших домах, устроена на тот же манер, хотя сейчас совсем немногие домовладельцы могут позволить себе большой штат прислуги со сложной иерархией.

В рассказах Конан Дойля ничего не говорится о предыстории миссис Хадсон. Благодаря его хорошо известной забывчивости в отношении мелких деталей, ее называют то "хозяйкой", то "экономкой" (что и было потом шутливо обыграно в сериале BBC) Так или иначе, по существу, миссис Хадсон была хозяйкой дома и в том что касалось ведения хозяйства ее слово было последним.

В рассказах Конан Дойля ничего не говорится об имени миссис Хадсон. Шерлокианские исследователи выдвинули гипотезу, что ее звали Марта, основываясь на предположении, что она поехала следом за Холмсом в Сассекс, когда он отошел от дел, и стала там его экономкой (лично я нахожу это невероятным, ибо для нее это было бы ступенью вниз... но об этом позже). "Марта" играет существенную роль в последнем деле Холмса "Его прощальный поклон" и она описана, как "симпатичная румяная старушка в деревенском чепце", а барон фон Херлинг назвал ее олицетворением Британии: "погружена в себя и благодушно дремлет".


Рина Зеленая - миссис Хадсон из русского сериала студии Ленфильма - одна из лучших миссис Хадсон, каких я знаю

Но если миссис Хадсон действительно поехала в Сассекс вместе с Холмсом, то очевидно, что она не могла быть столь преклонного возраста, какой ее часто изображают в фильмах. Для этого она должна быть старше его максимум лет на десять, а то и вообще быть ему ровесницей.
В любом случае ее семейный статус - тайна, покрытая мраком. Была ли она действительно вдовой или ее "миссис" - лишь почетный титул в связи с ее родом деятельности?
А вопрос была ли она хозяйкой дома или экономкой еще более запутывают такие рассказы, как например, "Морской договор", где миссис Хадсон лично подает завтрак Холмс, Уотсону и его несчастному бывшему однокашнику Перси Фелпсу.

- Миссис Хадсон на высоте положения, - сказал Холмс, снимая крышку с курицы, приправленной кэрри. - Она не слишком разнообразит стол, но для шотландки завтрак задуман недурно.



Что это значит? Имеется в виду, что миссис Хадсон была также и кухаркой?

Это кажется невероятным. В большинстве домов домоправительница (или хозяйка) кухаркой никогда не была. У нее , как у хозяйки, должен быть свой штат прислуги и в том числе кухарка. Положим, на Бейкер-стрит этот штат был совсем небольшим, но по словам доктора Уотсона в "Этюде" мы знаем, что такой штат там был:

Пробило десять; по лестнице протопала служанка, отправляясь спать. Вот уже и одиннадцать, и снова шаги; я узнал величавую поступь нашей хозяйки, тоже собиравшейся отходить ко сну.

И можно предположить, что это обычные обязанности горничной или служанки - подавать еду к столу Хоолмса и Уотсона, а НЕ хозяйки, которая практически является ровней им по своему социальному статусу. И если это делала миссис Хадсон, то можно предположить, что это было по обоюдному желанию - ее и Холмса. Нам ведь известно, что она привязана к своему эксцентричному жильцу (хоть частенько и сердится на него), и эти отношения неизменно отражаются в той или иной экранизации. И мы знаем, что Холмс платил ей тем же.

***

Ну, от себя скажу, что как бы там ни было по этикету и по обычаям, а и в Каноне миссис Хадсон неоднократно подавала им еду. А в экранизациях-то точно никакой прислуги я что-то не припомню - в частности, в Гранаде - а она славится своей точностью. И вот например в "Этюде" Уотсон так прямо и сетует на то, что хозяйка еще не сварила на его долю кофе. Ну, и на мой взгляд, так - без служанок - все выглядело как-то совсем по-семейному :)

@темы: Шерлок Холмс, Миссис Хадсон, Исследования

19:57

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой










"- Клуб "Диоген" - самый чудной клуб в Лондоне, а Майкрофт - из чудаков чудак. Он там ежедневно с без четверти пять до сорока минут восьмого. ...
- Я не припомню такого названия.
- Вполне понятно. В Лондоне, знаете, немало таких людей, которые - кто из робости, а кто по мизантропии - избегают общества себе подобных. Но при том они не прочь просидеть в покойном кресле и просмотреть свежие журналы и газеты. Для их удобства и создан был в свое время клуб "Диоген", и сейчас он объединяет в себе самых необщительных, самых "антиклубных" людей нашего города. Членам клуба не дозволяется обращать друг на друга хоть какое-то внимание. Кроме как в комнате для посторонних посетителей, в клубе ни под каким видом не допускаются никакие разговоры, и после трех нарушений этого правила, если о них донесено в клубный комитет, болтун подлежит исключению. Мой брат - один из членов-учредителей, и я убедился лично, что обстановка там самая успокаивающая.
" - Случай с переводчиком

@темы: Майкрофт Холмс, Кино-Холмсы, Случай с переводчиком

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 4

Ринг при полном параде


Я прибыл на Итон-сквер на пять минут ранее указанного срока. Респектабельный, хоть может и не настолько фешенебельный, как особняки в ближайшем Мэйфэйре, дом был таким же, как и его соседи: несколько этажей с мансардой; классический фасад с колонами у входа, балконом и ступеньками, ведущими к парадному входу, возле которого стоял лакей в ливрее.
На первый взгляд дом этот мало что отличало от других таких же домов, теснившихся за садовой оградой. Однако взглянув поближе, можно было заметить, что ливрея лакея видала и лучшие дни, на ионических колоннах портика облупилась краска, на ступеньках росла трава и несколько окон в верхнем этаже, где видимо, размещались комнаты слуг, были прикрыты бумагой.
Это подтверждало все то, что сказал мне Майкрофт о финансовом положении графа. Было также приятно отметить, что мои навыки не покинули меня окончательно, ибо я еще явно был способен наблюдать и делать выводы. Другое дело, что выводы эти были столь очевидны и лишь подтверждали уже известные детали, что их могла бы сделать и горничная. Но радовало уже и то, я не совсем уж был лишен воображения. Победа хоть и маленькая все равно остается победой, и скорректировав таким образом свои ожидания, я удовольствовался этим, как ребенок в стихах Поупа , которого «радует и погремушка, забавляет и соломинка».
Я сомневался, что буду столь же доволен на протяжении всего этого вечера. Светские сборища никогда не поощрялись в нашем семейном кругу. Группу раздраженных умов, собранных в одной комнате , едва ли можно считать приятной компанией. Исключение тут составлял разве, что кузен Майлс, который чувствовал себя, как рыба в воде, в этом море раболепия и лести, которые неизменно сопровождали подобные мероприятия. Однако, в интересах дела я некогда пожелал , чтобы он привил подобное умение и мне. Это учение оказалось довольно суровым. Наш эксперимент в какой-то степени потерпел неудачу, хотя в процессе я приобрел уж если не внешний лоск, то, по крайней мере, манеры светского щеголя. И в отличие от наших предков мысль об обеде в обществе незнакомцев не доводила меня до грани безумия, заставляя в ужасе бежать прочь , чтоб запереться ото всех в угольном сарае.
Кроме того, я был заинтригован. Сам Люцифер не смог бы помешать мне явиться сюда нынче вечером.
Майкрофт одобрил бы мой внешний вид. Следуя его точным указаниям, мои волосы были пострижены, и я был побрит так тщательно, как только могло допустить человеколюбие брадобрея, чтоб не перерезать мне при этом горло. У меня была одежда, которой некогда меня снабдил Майлс, и после того, как пояс жилета и брюк был немного подколот булавками, то все сидело на мне просто идеально. Это был такой же маскарадный костюм, как и любой другой, и новая роль, которую я легко смогу играть, благодаря своему порочному кузену.
Но я никак не мог предвидеть ни головокружения, навалившегося на меня, когда я попытался выйти из кэба, ни спазмов, от которых у меня свело судорогой все внутренности. Лакею пришлось помочь мне выйти, и прошло добрых пару минут прежде, чем этот приступ дурноты миновал, и я смог твердо держаться на ногах. К тому времени, когда я вошел в резиденцию графа, руки у меня дрожали, а лоб блестел от пота.
Каковы бы ни были финансовые трудности графа, в этот вечер все газовые лампы в его доме горели в полный накал, дабы представить в лучшем свете уже слегка поблекший интерьер. Слуги постарались , как можно лучше протереть сверкающие сейчас канделябры, так что когда свет падал на неровную поверхность живописных полотен, казалось, что у изображенных на них скачущих коней глаза блестят совсем, как у живых.
Меня вывел из задумчивости дворецкий, Радж, непреклонного вида мужчина лет пятидесяти, с сединой на висках, крючковатым хищным носом и выправкой майора. Он подошел ко мне с таким видом, с которым, видимо, обычно встречал торговцев, дерзнувших позвонить у парадного входа, и, бросив беглый взгляд на мою визитную карточку, вновь вернул ее мне.
- Мистер Шелрок Холмс, - объявил он, когда мы вошли в гостиную. У меня едва хватило времени поправить его, неверно произнесшего мое имя, прежде чем он отступил в сторону, выставляя меня на всеобщее обозрение собравшегося общества.
Их было пятеро. Премьер-министра я знал по нашим прошлым встречам, а министра внутренних дел, лорда Престона – по его портретам в газетах. Угрюмый субъект слева от него был мне незнаком, ну, и оставались еще Майкрофт и очень возбужденный румяный джентльмен, который, видимо, был его будущим тестем, графом Роузлином.
Майлс научил меня, что если кто-то появляется чересчур эффектно, то ему следует держаться самоуверенно. Боюсь, что в этом я потерпел неудачу, ибо у меня появилось странное ощущение, что меня рассматривают, точно призовую телку на ярмарке. Я услышал, как кто-то проговорил «младший брат», а потом лорд Роузлин и Майкрофт вышли вперед, чтобы вывести меня из затруднительного положения.
Лорд Роузлин, довольно скромно одетый мужчина средних лет, с брюшком, обтянутым жилетом, пуговицы на котором готовы были вот-вот отскочить от напряжения; у него была окладистая борода, в которой уже виднелись серебристые пряди. Его полное раскрасневшееся лицо было одутловатым, и сеточка тонких прожилок на нем выдавала в графе человека, проводящего много времени на свежем воздухе. Держался он довольно сердечно, хоть, возможно и немного натянуто, и его улыбка , и рукопожатие были полны энтузиазма, словно бы таким образом он пытался компенсировать неумение вести себя в обществе.
- Мистер Холмс, входите, сэр, входите. Я был очень рад, когда Майкрофт сказал, что вы придете.
- Поверьте, мне это доставило удовольствие, - любезно ответил я.
- Нет, нет, - сказал лорд Роузлин, - мы не будем здесь блюсти этикет. Добро пожаловать в семью. А ваш брат говорит, что вы нездоровы, но пусть это вас не беспокоит! Все, что вам нужно, мой мальчик, это чистый деревенский воздух, чтоб никакая лондонская мерзость не засоряла ваши легкие. Именно по этой причине я никогда не привожу в город своих девчонок. – Он хлопнул меня по спине, едва не заставив отлететь на другой конец комнаты. – Идемте, позвольте мне вас представить.
Лорд Роузлин двинулся вперед ,оставив меня на обозрение критическому взору Майкрофта.
- Полагаю, что заслужил твое одобрение, - сказал я ему.
- Да, ты выглядишь очень хорошо, - как бы нехотя буркнул он, словно был раздражен тем, что лишен возможности прибегнуть к братской цензуре. – Но почему ты, потный как какой-нибудь хряк на ферме? Ведь ты же не хочешь поставить меня в неловкое положение?
- По крайней мере, не намеренно.
- Не важно, как, - изрек он, подводя меня к гостям. – У меня и без того достаточно хлопот в связи с присутствием здесь Эндимиона и его жалкой сестрицы. А, премьер-министр! Вы, конечно же, знаете моего брата?
Тот склонил голову в знак согласия. Он еще более поседел с нашей последней встречи, словно носил на плечах бремя всего этого мира. Жилистый и подтянутый даже в его преклонном возрасте, премьер-министр одарил меня широкой улыбкой, что породило появление на его лице целой грозди новых морщин. У нас были достаточные основания, чтобы помнить друг друга, и еще более веские, чтоб не упоминать об этом.
Лорд Престон выглядел менее усталым, и, судя по тому, что я знал о нем из прессы, он был человеком нереализованных амбиций, уверенным, что ему предназначено нечто более великое, нежели роль подчиненного на службе у ни чем не примечательного, на его взгляд, государственного деятеля. Тонкое худощавое лицо с неприятным взглядом; его приветствие было кратким и равнодушным, словно этот процесс вызывал у него величайшее отвращение. Я подозревал, что, как и сказал комиссар полиции, министр внутренних дел не общается с теми, кого считает мелкой сошкой. Я не произнес в ответ ничего, кроме формальных любезностей. Не было необходимости говорить об общем для нас обоих деле, и уж точно не тогда, когда я был под пристальным надзором недремлющего ока брата.
Но меня заинтересовал другой человек. Лет сорока, с тонким лицом и обрамлявшими его темными бакенбардами. Его взгляд был пронизывающим и пытливым, залысина и над линией тонких бровей делала его лоб необычайно высоким. Мне представили его, как полковника Эмброуза Мальпаса, и единственная причина его присутствия здесь заключалась в том, что он был одним из коллег Майкрофта. Я не уверен, что его можно было назвать знакомым брата, ибо почувствовал, как стоявший рядом Майкрофт напрягся просто при одном его имени, произнесенным вслух.
У него было крепкое рукопожатие, он порядком сдавил мне пальцы при этом приветствии.
- Мистер Холмс, - сказал он. – Рад, наконец, познакомиться с вами. Я много слышал о вас.
- Боюсь, что не могу ответить вам тем же, - сказал я, осторожно высвобождая свою руку. – Майкрофт ничего мне про вас не говорил.
- Очень надеюсь, что нет, - презрительно фыркнул лорд Престон.- Я напомнил бы вам, что осторожность и осмотрительность – таков лозунг Британского правительства, - многозначительно добавил он.
Премьер-министр небрежно махнул рукой.
- Сегодня вечером мы среди друзей, Престон. Благодаря столь редкой причине для торжества в наше нелегкое время. Брачный союз двух молодых людей всегда внушает надежду. – Он доброжелательно взглянул на меня. – Возможно, когда старший брат пойдет к алтарю, младший также вскоре захочет последовать его примеру.
- Мало какой отец сочтет меня подходящим женихом для своей дочери. Я не обладаю врожденными достоинствами своего брата.
Я надеялся, что они не станут допытываться, в чем стоят эти достоинства, ибо сказать мне было нечего. Я вовсе не льстил Майкрофту, описывая его как человека с массой скрытых достоинств, но в данном случае следовало сказать о женихе что-нибудь лестное.
- Майкрофт – славный малый, - приветливо сказал лорд Роузлин. – Уверен, что моя дочь будет с ним очень счастлива. Да к черту все, где эта девчонка?
И тут ,как по заказу, распахнулись двери и вошла леди Бланш Алдервуд. Она была именно такой, какой и изображали ее на портретах. Черноволосая, с мягким взглядом бархатных глаз, она обладала естественной грацией танцовщицы, а на лице ее было самое печальное выражение, какое я только имел несчастье наблюдать на лице невесты. Полагаю, дело было не только в моем брате; возможно, самое непосредственное отношение к ее горестям имело то, что ее сопровождали наши кузены Эндимион и его сестра, Эвадна. За ними следовала молодая девушка семнадцати-восемнадцати лет, которую я принял за сестру леди Бланш.
- Прелестный сад, - восторгался Эндимион. – Пеларгонии были прекрасны, но я не могу не думать о том, что дельфиниум довольно нечестивый цветок. В моем саду его никогда не будет. Когда я вижу цветы, то не могу не вспомнить Песнь песней Соломона: «Запертый сад - сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник». В молодых женщинах следует неизменно поощрять такую добродетель, как целомудрие , думаю, что с этим согласится и моя сестра.
Он прервал свой бестактный монолог, дабы обернуться к Эвадне, которая с улыбкой ему кивнула. Будучи на год моложе меня, она помнилась мне совершенно бездумным созданием, как хвост, следовавшим за своими братьями. Она унаследовала вытянутые черты лица своей семьи и выдающийся вперед подбородок ее матери, так что ее лицо казалось почти непропорциональным. Рядом с сестрами Алдервуд она выглядела безвкусно в своем старомодном провинциальном платье с зелеными кружевами, украшенном оборками и вышедшем из столичной моды еще несколько лет назад. Я сочувствовал ей, особенно когда брат отказал ей даже в возможности самой сказать несколько слов.
- Ну, конечно же, она согласна, - продолжал этот неотесанный болван. – О, если б все женщины были столь же скромны. С тем же советом я постоянно обращаюсь к своей пастве. Однако, они смотрят на это иначе. Но, как говорит нам Священное писание: «Если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.»
К концу этой речи в комнате наступило всеобщее замешательство. Эндимион никогда не славился своим тактом, отличился он и в этот раз. Его ноздри раздувались, как у разъяренного буйвола; он смотрел на нас свысока, задрав свой патрицианский нос, как бы спрашивая, осмелимся ли мы бросить ему вызов. Помня о строгом предписании ,как мне следует себя вести, я молчал и предоставил Майкрофту самому расхлебывать кашу, которую он заварил.
В этот раз нас выручил премьер-министр, осторожно повернув направление беседы в более спокойное русло.
- Скажите мне, викарий, - сказал он, - а как там поживает ваш брат?
- Перегрин здоров, хотя, на мой взгляд, на него слишком большое впечатление оказывает прошлое, - сказал Эндимион. – Он был бы здесь этим вечером, если б не груда костей, обнаруженная в Хэмпшире, в месте под названием Нижний Бедлам. – Он презрительно фыркнул. – Он говорит мне, что все это очень важно для понимания той или иной эры. А я говорю, что ему следует глядеть в будущее и подумать о своей душе, так же, как и всем нам.
- Я, собственно, имел в виду вашего старшего брата, - продолжал премьер-министр. – Я встречал его как-то; помнится, это был весьма приятный молодой человек.
- У меня нет другого брата, - сказал Эндимион, с презрением выговаривая каждое слово.
- Майлс здоров, - произнесла Эвадна. – Когда я последний раз получила от него весточку, он был во Флоренции. Он писал, что…
- Он – пятно на поверхности Земли! - возмущенно прервал ее брат. – В мире еще не было более низкого человека.
- А мне он понравился, - немного задумчиво произнесла младшая из сестер Алдервуд. – У него были прекрасные манеры.
- Дети Дьявола прекрасны, - претенциозно сказал Эндимион. – Считайте большой удачей, моя дорогая, то, что милосердный Господь избавил вас и вашу сестру от такого бремени.
Произнесенные им слова были в этот момент настолько далеки от правды, насколько это только возможно. В отличие от темноволосой леди Бланш ее младшая сестра была белокурой; ее взгляд сейчас был схож оттенком со штормовым океаном, и затуманился от негодования. Но гнев не исказил ее лица, а сделал его более выразительным, придав твердость ее нежным чертам, которые иначе можно было бы назвать скорее просто приятными, нежели интересными.
Я не сомневался, что леди в состоянии была высказать то, что хотела, но увидев взгляд, брошенный ею на отца, я предположил, что ее сдерживают те же ограничения, что и меня.
- А, думаю, вы не знакомы с моими дочерьми, мистер Холмс, - сказал граф, обращаясь ко мне. – Леди Бланш и ее младшая сестра, леди Эстер.
- Рада с вами познакомиться, мистер Холмс, - сказала леди Эстер после того, как нас представили друг другу, хотя в выражении ее лица не было никакой теплоты. – Полагаю, вы не разделяете взглядов своего кузена.
- Отнюдь нет, миледи. Почему Дьяволу должно доставаться все самое лучшее?
Ее ледяная холодность немного растаяла, и слабая улыбка тронула кончики ее губ.
- Кузен Шерлок, леди Эстер, скомпрометирован своими отношениями с моим старшим братом, -сердито вставил Эндимион. – Не стоит верить ничему из того, что он скажет. Они сказались на нем весьма пагубно. Похоже, все это начисто лишило его жизненных сил.
- Боже милостивый, викарий, чем же вам так не угодил ваш бедный брат, чтоб утратить вашу благосклонность? Мне было бы стыдно говорить так о своей сестре.
- Боюсь, что своей чрезмерной раскованностью. Сейчас тяжелые времена, моя дорогая. Я видел мертвеца, разгуливающего среди нас, живых. Кузен Шерлок смотрит на это иначе, но невозможно отрицать то, что видел собственными глазами.
- О, и где же это было?
- Представьте себе, на Жермен-стрит. – Его ноздри раздулись еще сильнее. – Это подтверждает то, во что я всегда верил, что вся наша жизнь это суета и томление духа.
Мы ступили на опасную почву. Эндимион собирался прочесть нам лекцию о том, как он столкнулся с покойным, недоброй памяти Вамберри, а это предмет, который стоил некоторым неосмотрительным людям их жизни и карьеры. Конечно, было бы неплохо придушить нашего кузена, но проще было сменить тему разговора.
- Лорд Роузлин, - произнес я, - насколько я понимаю, вы любите скачки.
Лицо графа так и загорелось. Одного взгляда на комнату, с висящими в рамах искусными вышивками на шелке тридцатилетней давности с изображением скачек и расставленными тут и там призами, было достаточно , чтоб прийти к элементарному выводу, что это предмет, доставляющий ему удовольствие и вопреки его воле, приведший его семью к разорению.
- Да, сэр, это действительно так. Лошади графов Роузлин участвовали в скачках с тех пор, как люди впервые начали делать ставки на бегах. Боже, да в молодые годы я и сам участвовал в нескольких заездах с препятствиями. Несомненно, мой мальчик, это была лучшая пора моей жизни. Если вам это интересно, то могу сказать , что через пару недель моя кобылка будет бежать в Альберт Стэйкс. Поедемте в Аскот с нами, мистер Холмс, мы под гром аплодисментов доставим ее домой, а на утро будем присутствовать на брачной церемонии, что соединит двух этих молодых людей. Что вы на это скажете?
Я бы сказал, что не могу представить худшего способа так попусту растрачивать свое время. И уже собирался так и сделать, но мне не дало осуществить свое намерение появление последнего гостя. Очевидно, завсегдатая в этом доме, ибо дворецкому удалось без ошибок произнести его имя, чего он не смог сделать в отношении меня, после чего он подобострастно поклонился этому новоприбывшему джентльмену. Лорд Роузлин был также безмерно рад его видеть, и он подвел его к нам. Я не нуждался в представлениях; виконт Шедвэлл был хорошо мне известен по нашим прошлым, далеко не самым приятным встречам. Наши отношения в мою бытность в университете трудно было назвать приятельскими.
- Ну, что ж, - сказал он, окинув меня критическим взглядом, - мне показалось, что я уже слышал это имя. Клянусь богом, это Шерлок Холмс! Как же мы называли вас раньше? Ах, да, «Тронутый» Холмс.
Благодарение богу, что остальные были в тот момент заняты разговором. Однако, я услышал приглушенный девчачий смешок леди Эстер, а затем краем глаза заметил, что лорд Престон довольно внимательно наблюдает за нами.
- Как ваши дела? – продолжал Шедвэлл. – Судя по вашему виду, не очень. Зарабатывать на жизнь при помощи ума оказалось не очень-то прибыльным делом? Если вы вообще пытались этим заниматься. Я всегда считал вас обманщиком.
С возрастом он ничуть не изменился в лучшую сторону. Волос у него поубавилось, а лишнего веса явно прибавилось; а вот что не изменилось, так это его напыщенность и переполнявшая его ненависть. Причиной был тот факт, что однажды я уличил его во лжи относительно того, кто на самом деле написал те очерки, что он выдавал за свои. Это и его инстинктивная неприязнь по отношению к любому, кто был умнее его, наложили свой отпечаток на его отношение ко мне. Единственное, что компенсировало в глазах общества все его недостатки, это его деньги; да к тому же еще и титул; это значило, что люди охотнее простили бы любые прегрешения ему, нежели какому-то среднему человеку из толпы.
Увы, это говорило о том, что, хоть и в малой степени, но он пользовался большей популярностью, чем я, и значит , другие студенты предпочитали слушать то, что скажет он, а не я. Исключение составляли молодые люди, наподобие Виктора Тревора, у которых так же, как и у меня, не было друзей.
Обычно, его насмешки и унизительные колкости меня совсем не волновали, и я с легкостью мог бы ответить ему тем же. Однако, сейчас, меня бросало то в жар, то в холод, и я никак не мог сконцентрироваться; по какой-то непонятной причине я чувствовал себя очень скверно и изо всех сил старался не показать этого. А потому мне было совсем не до словесных дуэлей с Шедвэллом.
- Не уверен, что я в восторге от того, что члены вашей семьи шныряют вокруг моих кузин. Ваши предки , возможно, и были рядом с Уильямом на битве при Гастингсе, но то же самое можно сказать и моей лошади. Все вы отвратительное сборище выскочек. Особенно, этот ваш кузен Майлс. Я проиграл ему кучу денег. Уверен, что он шулер; хотя доказать это невозможно.
Несмотря на свои пороки, Майлс всегда мог поставить на место напыщенного грубияна. Я вновь почувствовал симпатию к этому нечестивцу.
- Клевета в этой стране все еще считается преступлением, - парировал я.
- Вы всегда были самонадеянным мерзавцем, - усмехнулся он. – Одному богу известно, что моя кузина увидела в вашем брате. Я всегда знал, что она способна на рискованные решения, но это уже чересчур. Сперва этот американец, а теперь еще и этот хлыщ, ваш братец. Заметьте, кто бы еще взял ее в жены? На что только не согласится даже такая красотка, как она, когда пусты карманы.
- К счастью, некоторые ценят человеческие качества более, чем финансовую состоятельность.
- Они круглые идиоты! Красотой счет не оплатишь. – Тут его рот расплылся в непристойной усмешке. – Ну, если только при определенных обстоятельствах.
Я уже готов был броситься на защиту леди, но тут к нам подошла леди Эстер. Судя по ее выразительному лицу, она все слышала и была разгневана.
- Кузен Джордж, - произнесла она ледяным тоном, - я не могу вам позволить на весь вечер завладеть вниманием мистера Холмса. У нас и без того так мало джентльменов.
В этот момент дворецкий ударил в гонг, зовущий к обеду. Леди Эстер взяла меня под руку.
- Вы проводите меня в столовую?
Я подчинился ее желанию, и мы оставили лорда Шедвэлла злобно смотреть нам вслед.
-Отвратительный человек, - сказала моя спутница, когда мы немного отошли.
- Не могу не согласиться.
- Хорошо. Тогда мы сможем прекрасно поладить. – Впервые на ее лице появилась открытая, искренняя улыбка. – Ну, а теперь, как говорит мой отец: «Всегда ведите себя прилично».
- Вы любите Диккенса, миледи?
Она немного подумала.
- Не особенно. Однако, он владеет даром слова. Я давно придерживаюсь убеждения мистера Микобера, что рано или поздно «счастье улыбнется». И пока еще оно меня не подводило.
Хотел бы я разделить ее наивную веру в это. С лордом Шедвэллом с одной стороны и Эндимионом - с другой нас ждал довольно не легкий вечер.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

11:42

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сегодня день рождения сразу двух выдающихся кино-Холмсов - Василия Ливанова и Бенедикта Камбербетча.

В связи с этим возникают какие-то мысли о преемственности поколений и замечательно, что фильмы о Холмсе снимали, снимают и будем надеяться будут снимать

И тут не могу не вспомнить клип Ольги Новиковой "Отцы и дети" - он как раз о разных поколениях кино-Холмсов, и кроме вышеупомянутых актеров тут присутствуют Джереми Бретт и Роберт Дауни-младший



@темы: Шерлок Холмс, Кино-Холмсы, Ольга Новикова, Клипы

04:12

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


"Он шагнул вперед и положил руку на лоснящуюся холку скакуна.
– Убийца – лошадь! – в один голос вырвалось у нас с полковником.
– Да, лошадь. Но вину Серебряного смягчает то, что он совершил убийство из самозащиты и что Джон Стрэкер был совершенно недостоин вашего доверия... Но я слышу звонок. Отложим подробный рассказ до более подходящего момента. В следующем забеге я надеюсь немного выиграть
."

Иллюстрация Сидни Пейджета к рассказу "Серебрянный"

@темы: Шерлок Холмс, Серебрянный, Сидни Пейджет, Иллюстрации к Канону

04:05

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
До чего же приятно бывает осознавать, что твой пост оценен по достоинству. Поистине, счастье это когда тебя понимают. Это, правда, счастье. Когда не надо отшучивваться и вежливо уходить в сторону.
И мой дневник, он ведь мог бы быть совсем другим...

Но я вроде решила уже для себя, что все же буду вести дневник как бы сама для себя, но и в то же время с просветительской целью. Бывает, конечно, грустно от того, что все могло быть иначе... И к тому же я понимаю, что по большому счету оно мало кому надо. Обычно, когда раньше жаловалась на то, что дневник мало читают, никогда не забираются вглубь, мне говорили, что неудобно читать большие вещи. Мне это непонятно, ну да, ладно; но здесь больших длинных фанфиков не так уж и много, по пальцам можно пересчитать. Так что дело , видимо, не в этом.

Ну, и чтоб не зацикливаться на этом - а то, и правда, оптимизма это не внушает - решила, что здесь будет шерлокианская страничка. Я постараюсь привыкнуть вести ее для себя, ну и в то же время рассказать о чем-то, про что могут не знать мои читатели. Да и потом вот на том же тумблере иногда попадаются интересные небольшие посты, тоже своего рода исследования. Неплохо было бы хоть что-то зафиксировать для себя и перевести. Ну, и еще несмотря ни на что появляются разные планы)

Решила вот взяться за свои книги по кино-Холмсам. Начать потихоньку переводить "Starring Sherlock Holmes". А потом, может, не побояться) и самой целиком перевести "Сгибая иву" . Я, конечно, читала отдельные главы в переводах oscary и logastr, но хотелось бы, чтоб было все от начала до конца и может быть для кого-то это тоже будет нужно.

А потом после того, как недавно зашел разговор об этой новоиспеченной сестрице Холмса, я вспомнила про один недописанный фанфик, который когда-то читала. Вспомнила, что там как раз было довольно значительное семейство Холмсов, а сам Холмс приехал домой "на побывку" из университета. И этот юный Холмс был такой, как нужно) - не влюбленный романтик, и не инфантильный молодой человек, ведущий себя , как подросток. Ну, по крайней мере, мне так запомнилось. А сегодня я этот фанфик нашла, была очень рада, что его не удалили. Его обязательно надо присовокупить к общему портрету молодого Холмса.
А попутно вспомнила еще и про несчастную трилогию "Трещина в линзе". Ее вообще роднит с этим упомянутым мной фанфиком общий источник - и то и другое замешано на теории Барринг Гоулда. И там, и там присутствует брат Шерринфорд, ну, и еще есть некоторые общие моменты - я даже предположила - не один ли у них автор? Хотя фанфик, на мой взгляд, сделан несколько талантливее и каноничнее. Так вот подумалось, неплохо б было иметь и полный перевод этой самой "Трещины". В ней несмотря на некоторую "мэрисъюшность" все же есть интересные моменты. В чем-то уникальные - об уходе Холмса из университета, к примеру, и его театральной карьере. Короче, покой нам только снится)))

***
Ну, и еще до кучи - про планы на будущее. Нашла я таки книгу Гноччи и Пальмаро на тему религиозной подоплеки в Каноне. Правда, не на Амазоне, но не важно. И, да, она на итальянском. Ну, что, как говорится "я русский бы выучил только за то..." Ну, вот думаю, не приобрести ли и такой опыт. Уж больно оно меня интересует. А самоучитель итальянского когда-то приобрела. Как в воду глядела)

@темы: diary, Шерлок Холмс, Про меня, Трещина в линзе, Священные писания

15:03

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


"Сарасате играет сегодня в Сент-Джемс-холле...Смотрю, в программе сплошь немецкая музыка, а ее я люблю больше, чем итальянскую или французскую. Она помогает углубиться в себя и это как раз то, что мне нужно. Пошли!"

--- Шерлок Холмс. Союз рыжих.

"Пабло Мартин Мелитон Сарасате (1844-1908) был знаменитым скрипачом, карьера которого началась с победы в конкурсе, проводимом Парижской консерваторией, которую он закончил с первыми премиями как по специальности, так и по гармонии в 1859 году. Свою концертную деятельность он начал в возрасте 16 лет. В статье "Портреты знаменитостей в различные моменты их жизни" , вышедшей в "Стрэнд Мэгэзин" в 1892 году, издатели писали: "Чрезвычайная красота его исполнительского искусства, несомненно, в соединении с его примечательной внешностью, гарантирует ему немедленный успех...В среде музыкантов считается спорным вопросом, кто является величайшим скрипачом в мире - сеньор Сарасате или герр Иоахим (видимо речь идет об австрийско-венгерском скрипаче Йозефе Иоахиме) " -- Из "Нового Аннотированного Шерлока Холмса"

И захотелось добавить сюда цитату из И. Ефремова. В его рассказе «Встреча над Тускаророй» главный герой в ресторанчике в Кейптауне слушает «Цыганские напевы»:

Скрипка снова запела, на этот раз цыганские напевы Сарасате. Я всегда любил их и всей душой отдался звукам, говорящим о стремлении вдаль, печали расставания, о неясной тоске по непонятному…




Ну, и вот заодно раз уж речь зашла об этих "Портретах знаменитостей в различные моменты их жизни". Видимо, это была такая рубрика в "Стрэнде". В 1891 году в ней появилась статья и об Артуре Конан Дойле с несколькими фотографиями



@темы: Шерлок Холмс, Конан Дойль, Бейкер-стрит и за ее пределами

11:18

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ура, суббота! Всем хороших выходных)







@темы: Гранада, Шерлок Холмс, Гифки

00:46

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


"Я шагнул вперед, посмотрел на знакомое окно, и у меня вырвался возглас изумления. Штора была опущена, комната ярко освещена, и тень человека, сидевшего в кресле в глубине ее, отчетливо выделялась на светлом фоне окна. Посадка головы, форма широких плеч, острые черты лица –– все это не оставляло никаких сомнений. Голова была видна вполоборота и напоминала те черные силуэты, которые любили рисовать наши бабушки. Это была точна копия Холмса. Я был так поражен, что невольно протянул руку, желая убедиться, действительно ли сам он стоит здесь, рядом со мной. Холмс трясся от беззвучного смеха."


Иллюстрация Сидни Пейджета к рассказу "Пустой дом".

@темы: Шерлок Холмс, Пустой дом, Сидни Пейджет, Иллюстрации к Канону

21:25

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
_Fiddle_, добро пожаловать! Я вам очень рада


Располагайтесь поудобнее и чувствуйте себя, как дома)


А чтоб вам было легче ориентироваться на будущее в моем дневнике, могу предложить вам в качестве путеводителя вот этот пост-оглавление

morsten.diary.ru/p218276649_ob-jetom-dnevnike-c...

@темы: ПЧ

12:17

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Возможно, я уже и выкладывала ссылку на этот клип, но сегодня он в какой-то степени сделал мое утро. Такое гармоничное слияние разных экранизаций, особенно Гранады и нашего советского сериала

Вечный Рейхенбах, который всегда ждет их



@темы: Шерлок Холмс, Рейхенбах, Клипы

03:40

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Этот пост на тумблере, о котором я уже говорила, привлек своей лаконичностью. Как говорится, без комментариев. Только снова поразилась: у буржуев 300 восторженных отзывов, а я почувствовала себя дурой

Ну, и уже не впервые мистер Холмс заставляет изучать Библию.

Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! Я у вас в неоплатном долгу, друг мой.

И читаем Евангелие от Иоанна

6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн (Джон).

7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.



Ну, и я очень надеюсь, что когда-нибудь это прочтет тот, для кого это действительно важно и нужно. Ну, и кому интересно, оригинал находится вот здесь acdoyles.tumblr.com/post/623354618602209281/dea...

@темы: Шерлок Холмс, Джон Уотсон, Священные писания

19:39

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Во время сегодняшних блужданий по Сети увидела вот эту несколько обновленную картинку Spacefall


Смотрится сейчас очень позитивно

@темы: Шерлок Холмс, Арт, Spacefall

19:27

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Совсем чего-то никак не налажу процесс с переводами. Помимо "Злостной клеветы на Лестрейда" лежит еще несколько начатых, в том числе 2 часть "Минорных интерлюдий" - в ночи тут вроде взялась за нее, но показалось все таким прозаичным - просто как бы пересказ "Союза рыжих" - что настроения браться совсем не было. И оригинал тут, наверное, ни при чем, просто я была не в духе. И вообще, и здоровье внушает сильные опасения. И, как мистически настроенный товарищ, решила, что надо браться за ум, быть хорошей девочкой, следить за своими мыслями и внутренним настроем и вести по возможности более здоровый образ жизни, хотя бы в плане питания. Хотя, возможно, пить "Боржоми" уже поздно)

Ну, и не хлебом единым, как говорится, и вчера я пыталась даже вспомнить свои энергетические навыки - хотя, "навыки" - это, конечно, сильно сказано. Но тем не менее, попыталась как-то проникнуться чем-то возвышенным. И как сказал Атос - "Вот видите, д’Артаньян, государи часто бывают неблагодарны, но бог никогда."

И когда я сегодня утром, все откладывая свой перевод, ковырялась в шерлокианских ресурсах, то наткнулась на маленький пост на тумблере, который сразу напомнил очень о многом. О некоторых своих мыслях и смутных идеях, о наших разговорах на эту же тему, которая, наверняка, многим покажется притянутой за уши. Вспомнила, что в своем-то дневнике я практически никогда ничего такого не писала и, наверное, стоит это как-то все оформить в более стройном виде.

Ну, и , в общем...

Есть многое на свете, друг Гораций...


Холмс с розой здесь не только для красоты, а потому, что его рассуждения о Божественном провидении и цветах в "Морском договоре"имеют самое непосредственное отношение к тому, о чем пойдет речь ниже.

Начну с того, что когда-то мелькнула у меня вдруг случайная и довольно причудливая мысль, что вот у Шерлока Холмса день рождения 6 января, а на следующий-то день мы празднуем Рождество Спасителя, то бишь Иисуса Христа. Я, конечно, тот еще теософ и для меня разница между Рождеством православным и католическим - весьма незначительна. И не то что бы я об этом сильно задумывалась, а просто отметила для себя.
Потом уже когда я вышла на просторы интернета, узнала как бы между прочим, что день рождения профессора Мориарти, тот который признан шерлокианцами, падает вообще-то на Хэллоуин, причем никто вроде и не писал, что это как-то логически взаимосвязано.
Ну, и потом, еще узнала, что день рожденья Уотсона совпадает с днем рождения Иоанна (по английски, значит Джона)) ) Крестителя, правда, опять таки, по православному календарю.
Все это показалось мне довольно примечательным, но решила, что это мои тараканы и фантазии, тем более, что не знала, что со всеми этими совпадениями делать)
Но тем не менее, эта тема - Холмс и его связь с религией - меня всегда очень интересовала. Поэтому когда я совсем уже освоилась в сети), приобрела книгу Стивена Кендрика "Священные улики" .



Автор - священник, и вся книга посвящена как раз этой теме. Я начала ее переводить и потихоньку выкладывать. Кому интересно, это вот здесь morsten.diary.ru/?tag=5570895

Но потом вся моя работа немного заглохла по множеству причин. И невозможно объять необъятное, и к тому же, наверное, я ждала от книги чего-то немного другого. Впрочем, возможно, ее просто надо дочитать до конца) Надо продолжить вообще-то.
Далее немного к этой самой, религиозной теме меня приблизила книга о Дойле Максима Чертанова из цикла "Жизнь замечательных людей". Большие выдержки из нее можно найти под тэгом "Конан Дойль". Книга очень интересная и не только тем, что она о Дойле, а вообще автор,- сам, кажется, холмсоман - пишет очень интересно, не занудно, имея на все свое мнение. Очень рекомендую.

Но я сейчас искала, но так и не нашла цитату оттуда, где Дойль со своим тоже весьма оригинальным взглядом на религию, говорит о том, что не "трудно быть Богом", имея совершенно другую природу, которой не свойственны человеческие слабости. И совсем другое дело возвыситься до божественного уровня, будучи простым смертным. Цитата, конечно, приблизительная, но смысл такой. И все это тоже говорило о том, что им владела мысль о некоем бого-человеке. Ну, это, конечно, грубо говоря, а на самом деле, я пока не берусь выразить словами все, что мне за этим видится.

Ну, а сегодня, я, как сказала, нашла один пост, которым поделюсь отдельно, чтоб не мешать все в кучу. Тем более, что , на мой взгляд, он очень важен. Но он меня заставил еще немного покопаться в сети и найти одну интересную статью, которая доказывает, что "не одна я такая умная")) Ею я сейчас и поделюсь, выложу текст полностью на всякий пожарный. А вообще-то сама статья находится здесь press.try.md/item.php?id=21902

Ученый, который обнаружил влияние Библии на рассказы Конан Дойля

Ричард Оуэн

"Профессор из Ватикана считает, что детективные рассказы - это зашифрованное Евангелие.

Марио Палмаро, ватиканский ученый, уверен, что, хотя сэр Артур Конан Дойль и не признавал себя христианином, в основу рассказов о Шерлоке Холмсе положены библейские истории.

Палмаро преподает философию в римском Университете Regina Apostolorum Pontifical. Он полагает, что на Конан Дойля "сознательно и подсознательно" повлияли несколько лет обучения в иезуитской школе.

В своей книге "Сверхъестественно, Ватсон. Шерлок Холмс и божественный случай" ученый утверждает, что борьба Холмса с Мориарти, которая привела детектива к гибели, и его возрождение в других книгах - это переложение истории о Воскресении Христовом.

Конан Дойль, родившийся в ирландской католической семье в Эдинбурге в 1859 г., в детстве обучался в иезуитской школе в Ходдере, графство Ланкашир, а потом был переведен в колледж Стонихерст. Дойлу эти школы не нравились. В 1876 г. он отрекся от римского католицизма и поступил в Эдинбургский университет, чтобы изучать медицину. Там он познакомился с Джозефом Беллом, обладавшим редкими дедуктивными способностями и ставшим прототипом для образа Шерлока Холмса. Позднее Дойль увлекся спиритизмом.

Профессор Палмаро и журналист Алессандро Гноччи считают, что Конан Дойль "так и не перестал бороться с католицизмом". "В Евангелии есть все элементы детектива: тело, убийства, таинственное исчезновение трупа", - сказал Палмаро.

Майор авиации Филип Уэллер, создатель Группы по изучению творчества Артура Конан Дойля, сказал, что библейские образы в рассказах писателя его поражают.

"Например, нет никаких сомнений в том, что чудовище из рассказа "Собака Баскервилей" - это воплощение сатанинской силы, - считает он. - Конан Дойл боролся с собственным протестанским представлением о католичестве".

По его словам, придумывая название места действия рассказа - "Гримпенская трясина" - Дойль использовал англосаксонский термин, означающий "дьявол".

Грэйс Райли, куратор музея Шерлок Холмса на Бэйкер-стрит, сказала, что считает теорию о библейском происхождении Холмса маловероятной, "потому что Конан Дойл отрекся от веры".

В рассказе "Последнее дело Холмса" детектив умирает, сражаясь с Мориарти у Рейхенбахского водопада, но потом возрождается истории "Пустой дом".

Холмс считает Мориарти дьявольской фигурой, использующей свои блестящие интеллектуальные способности для достижения дурных целей. Авторы новой книги убеждены, что их схватка - это символ борьбы человека со злом и искупления грехов. По словам исследователей, Холмс жертвует собой ради общественного блага, бросаясь с бездну вместе со своим заклятым врагом.

Гноччи и Палмаро говорят, что разговор Холмса с его старшим братом Майкрофтом в рассказе "Случай с переводчиком" очень похож на беседу Христа с Никодимом. В "Евангелии от Иоанна" (3, 1-15) Иисус и Никодим разговаривают о том, что человек должен родиться заново, чтобы быть спасенным.

Авторы обращают внимание на то, что спор Холмса и Майкрофта по своему ритму очень похож на беседу Иисуса и Никодима.

В рассказе "Желтое лицо" (загадочный силует в окне оказывается девочкой в маске, запертой в одной из комнат) великому детективу впервые не удается разгадать загадку. Авторы новой книги утверждают, что это отражение истории о том, как ученики отказались верить словам Марии Магдалины о том, что Иисус Христос вознесся к небесам.

Холмс выказал христианское смирение, попросив Уотсона делать ему замечания в тех случаях, когда он начинает вести себя самоуверенно.

Авторы указывают также на то, что, как правило, Холмс приходит к разгадке преступления благодаря озарению "в стиле Марии Магдалины".

В рассказе "Пестрая лента" тоже можно найти ссылки на историю о могиле Христа. В центре сюжета - смерть в закрытой комнате.

В новелле "Морской договор" Холмс обращает внимание на посторонние детали и делает вывод, что украденный договор все время находился под носом у следователей. Авторы считают, что это отражает следующую фразу Христа ученикам "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них".

По мнению Палмаро и Гноччи, незначительные детали, на которые обращает внимание Холмс, на самом деле является "главными в истории о сотворении". В том же рассказе Холмс сказал: "Мне кажется, что своей верой в божественной провидение мы обязаны цветам".

Ричард Лэнслин Грин, автор нескольких научных исследований о Холмсе, заявил, что, хотя похороны Конан Дойля в 1930 г. были "спиритическими", в завещании он об этом не просил. Позднее писатель бы перезахоронен в соответсвии с правилами христианской традиции в Минстэде."

***


Вот эту вышеупомянутую книгу я бы почитала, пусть даже и на итальянском))

Вообще думала, что это будет большой пост, куда втисну и то, что уже было, и что "Записки" доктора шерлокианцы уже давно называют "священными писаниями", и про сегодняшний пост, но потом решила, что лучше пусть все будет постепенно. Это вот то, что мы имеем, и от этого уже пойдем дальше.

@темы: Шерлок Холмс, Мистические темы, Священные писания

20:20

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой






"Все чувства... были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир." - Скандал в Богемии




@темы: Гранада, Шерлок Холмс, Скандал в Богемии, Цитаты, Гифки

18:55

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Залезла сегодня в свой старый ноутбук. Как это ни удивительно - вот он и очень дешевый был, купила вообще просто наугад - ничего в этом не понимала, причем просто почти вслепую - на Озоне. Ничего не проверяла, взяла, забрала и все. Потом помог немного один товарищ на работе и так начала понемногу разбираться в ноуте и заодно в мировой паутине. Так вот он хоть и не большой, и не дорогой, а даст фору тем, что потом приобретались. Только объем у него маленький, а так многие программы, которые почему-то на новых ноутах тормозят и криво устанавливаются там работают на ура. И каждый раз когда его открываю, такое чувство, словно домой пришла - все знакомо, удобно и словно под тебя специально сделано. Ну, и ностальгия, конечно, с него все начиналось...
И не могу не вспомнить один из первых клипов, что на нем сохранила



Для меня это были совершенно особенные времена, когда все было впервые - первые фанфики на английском, первые клипы о любимых героях, стихи Ольги Новиковой...

@темы: Про меня, Клипы, Шерлок

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 3: Возможно ли?

- Ты хочешь сказать, что женишься?
Я стоял лицом к лицу с Майкрофтом в этой комнате, которая уже стала его любимым убежищем. Я не ожидал, что он будет здесь в столь ранний час. Должно было произойти что-то из ряда вон выходящее, чтоб заставить его нарушить привычный распорядок, и это заставило меня поверить в то, что сказал комиссар. Когда Майкрофт понял, что принудить меня к молчанию не удастся, он оттеснил меня в комнату для приема посетителей и закрыл дверь, отгородившись от любопытных ушей прислуги и прочих членов клуба.
- Что же в этом такого, что ты не в силах понять? – сказал он. – Сядь же, Шерлок. От твоего мелькания у меня уже рябит перед глазами.
Сказав это, он плюхнулся в свое чересчур мягкое кресло. Оно прогнулось под его весом, и мне почудилось, что при этом заскрипели даже половицы. С тех пор, как я видел его в последний раз, он поправился еще футов на двенадцать, и был уже довольно тучным, в то время , как я похудел почти на столько же. Взглянув на нас, сторонний наблюдатель усомнился бы в нашем родстве – один полный, другой худой, и оба озабочены своими собственными проблемами.
- А свадьба, Майкрофт? – Я продолжал стоять. Возвышаясь сейчас над ним, я ощущал свое преимущество перед своим братом. – И не говори мне, что ты об этом позабыл.
Он бросил на меня сердитый взгляд и промакнул лоб огромным белым носовым платком.
- Конечно же, нет. Если хочешь знать, я не говорил тебе потому, что был уверен, что ты туда не придешь.
- На свадьбу моего брата? Ты ошибаешься, Майкрофт.
- Честно говоря, Шерлок, я думал, что ты умрешь.
- Думал? Или надеялся?
Я пожалел о своих словах. У Майкрофта были свои пороки, но братоубийства среди них не было. Его методы были более утонченными.
- Брат мой, ты, возможно, удивишься, - произнес он, - услышав, что сообщения, которые я получал о тебе, были весьма не благоприятны. Доктора, которых я отправил тебя лечить, были уверены, что ты не жилец. Это изнуряющая болезнь, ведущая к полному истощению - говорил мне один, тогда как другой считал, что это губительное воспаление мозга. Учитывая те обстоятельства, мне казалось, что нет никакой необходимости говорить тебе о моей помолвке.
- Твоя чуткость, Майкрофт, делает тебе честь.
- Однако, ты выжил, несмотря на то, что они уверяли меня в обратном. Так что же все-таки с тобой было?
По тому, как он сказал это, я понял, что он это уже знает.
- Ничего такого, что не пройдет, рано или поздно.
Майкрофт был явно неудовлетворен таким ответом, в той же мере, в какой я был недоволен его словами.
- Как скажешь, - произнес он. – По крайней мере, ты был уже вполне здоров для того, чтоб встретиться с комиссаром полиции. Последние месяцы он постоянно меня преследовал, требуя ответа. Полагаю, ваш разговор был удовлетворительным.
- Безусловно. Я сказал ему, что займусь этим делом.
Майкрофт хмыкнул.
- Ну, конечно. Я не сомневался, что загадка не сможет оставить тебя равнодушным.
- Я верю в то, что Лестрейд невиновен.
-Да? Тогда ты единственный, кто в это верит. Не стану говорить о том, как это характеризует здравость твоего суждения.
- Гораздо более меня ставит в тупик загадка твоей предстоящей женитьбы, - парировал я. – Кто твоя невеста?
- Старшая дочь графа Роузлин, леди Бланш Алдервуд.
Я попытался не выдать своего удивления. В прошлом году во время ее представления ко двору леди Бланш стала предметом восхищения, заслужив особое одобрение королевы за скромное поведение и свежий цвет лица. В прессе ее называли самой ослепительной красавицей Западной Англии. К ней стекалась толпа поклонников, и все они были отвергнуты. То, что Майкрофт добился ее руки, говорило либо о том, что он самый удачливый мужчина в Англии, либо о том, что его невеста - самая глупая леди этого королевства.
- Вижу, Шерлок, что ты удивлен, - сказал Майкрофт, наблюдя за тем, как я почти рухнул в кресло напротив него.
- Нет, Майкрофт, «удивлен» - это не подходящий термин. На самом деле, я шокирован.
- Почему?
Я даже не знал, с чего начать.
- Она дочь графа. Ты ей не ровня. Тебя станут называть выскочкой.
- Наши предки были знатного происхождения. Такой брак не будет считаться неравным.
- У тебя нет денег.
Майкрофт слегка пожал плечами.
- У нее тоже. Ее отец, лорд Роузлин находится в стесненных обстоятельствах, насколько я понимаю, вследствие своего пристрастия к скачкам. Его поместье в Корнуолле заложено, и его преследуют кредиторы. У леди Бланш небольшой доход в двести фунтов, который увеличится до трехсот после ее замужества.
- А титул и земли?
- Преемственность затрагивает только наследников мужского пола. – Майкрофт помолчал и устремил на меня насмешливый взгляд, словно подумал, что я не понимаю. – Все переходит по наследству только по мужской линии, Шерлок. Я не собираюсь жениться на титуле.
- Я знаю, что такое агнатическое наследование. И кто же наследник?
- Дальний родственник. Лорд Шедуэлл.
Я едва подавил стон. Я знал виконта Шедуэлла еще по университету. Неприятный юноша вырос в неприятного мужчину, грубого задиру, бесконечно презирающего тех, кого считал ниже себя. Говорили, что он никогда не оплачивал своих счетов и получал удовольствие, видя, как те, кто предоставлял ему кредит, оказывались на грани разорения. Он весьма нелестно отзывался обо мне во время нашего совместного пребывания в стенах университета, и я совсем не горел желанием возобновлять это знакомство.
- Тогда какую выгоду ты намерен получить от этого союза? – спросил я.
Я не стал даже допускать возможность того, что такой брак мог родиться от любви хотя бы с одной из сторон. Укоренившиеся привычки и образ жизни, а также замкнутая натура делали Майкрофта малопривлекательным супругом. А зная его так, как знал я, можно было заподозрить, что его привлекало нечто большее, нежели просто красивое личико.
- У этой леди есть связи, - произнес он.
- У тебя они тоже есть, так ты все время твердишь мне.
- Что ж, очень хорошо, если хочешь знать, то премьер-министр считает этот брак весьма уместным. Он бы предпочел, чтоб его советники были женатыми людьми.
- Кажется, это довольно странное требование.
Майкрофт немного подумал.
- У многих руководителей и вождей были свои взгляды на тех, кого они считали достойным своего доверия. Цезарь желал, чтоб его окружали солидные, полные мужчины. Он считал «голодный взгляд» худощавого, молодого Кассия предвестником опасности.
- Он также настороженно относился к тем, кто слишком много думал. Боюсь, Майкрофт, что ты не снискал бы его расположения исключительно своим весом.
- Значит, мне повезло, что премьер-министр не Цезарь. Что касается леди Бланш… - Майкрофт заерзал в кресле и ему понадобилось несколько минут, чтоб устроиться поудобнее. – Я знал, что леди окажется в затруднительном положении. Вот почему сегодня я получил лицензию на венчание без церковного оглашения. Ее отец считает, что церемонию нужно провести незамедлительно.
Я почувствовал, как мои брови удивленно взмыли вверх. Сегодня был явно день открытий. Я недооценил своего брата; ничего не подозревающее семейство принимало под своим кровом подающего надежды Казанову. Я попытался представить Майкрофта в роли героя-любовника, и вскоре понял, что это самый нелепый образ, какой только можно представить.
- Не смотри на меня так, - проворчал он, увидев выражение моего лица. – Это совсем не то, что ты подумал.
- Надеюсь, что нет.
- Эта леди пережила разочарование в любви. Насколько я понимаю, это был недостойный поклонник, который заверил ее в своей верности, а потом не сдержал своих обещаний. Ты поймешь, что вкупе с пошатнувшимся финансовым положением ее семьи, это сильно приуменьшило ее шансы найти подходящую партию. После случившегося ее отец стремился как можно скорее выдать ее замуж, и премьер-министр предложил ему меня как подходящего кандидата.
- Почему? – твердо спросил я.
Он сжал губы.
-Ну, если уж хочешь знать, я единственный холостяк из числа его знакомых с подобающей репутацией и положением. Право же, Шерлок, какова цель всех этих вопросов? Ты не передашь мне нюхательный табак? Я чувствую небольшую слабость.
- Это меня не удивляет.
-Брат мой, ты вновь строишь предположения. Женитьба вовсе не вызывает у меня такого отвращения, как ты думаешь. В ней есть свои преимущества, и полагаю, она не особенно повлияет на заведенный мной порядок. Главная проблема , и особенно для тебя, Шерлок, это финансовый вопрос. Этим утром мне уже пришлось изыскать средства, дабы оплатить лицензию – двадцать восемь гиней – дело не шуточное, уж поверь мне. И полагаю, что на этом мои расходы не кончатся. Надо подумать о доме и найме прислуги. Все это обойдется недешево. Что подводит меня к вопросу о твоем содержании.
Он взял понюшку табаку и глубоко вздохнул.
- Вот так-то лучше, - сказал он. – Моя беседа с архиепископом была довольно утомительной. И только упоминание имени премьер-министра заставило его согласиться выдать мне лицензию. И немало было сказано о том, что «женишься на скорую руку, да на долгую муку».
- Звучит разумно.
Он бросил на меня отнюдь не братский взгляд.
- На скорую руку или на долгую муку, мой мальчик, как бы там ни было, а проблема остается. Очень скоро у меня будет жена и свой дом, и я уже не смогу заботиться еще и о тебе. Трех сотен фунтов в год и моего жалованья едва ли будет достаточно, чтоб покрыть все наши издержки, и я определенно не потяну еще и оплату твоей квартиры и твое содержание. Каковы твои планы на будущее, Шерлок, если они вообще у тебя есть?
По его тону я понял, что он что-то задумал.
- Если ты не забыл, сейчас у меня на руках дело.
- А после этого?
- Придется как-то самому о себе позаботиться.
Майкрофт покачал головой.
- Шерлок, поскольку у тебя совсем нет представления о том, как зарабатывают деньги, получая их за свой ежедневный труд, я предлагаю познакомить тебя с тем, как это происходит. Дело в том, что в Министерстве внутренних дел есть вакансия для кандидата с твоими способностями.
- Нет, - твердо сказал я.
- Тогда ты должен жениться.
- По твоим словам, у меня нет никаких перспектив.
- Ты ведешь род от достойной, хоть и несколько эксцентричной, ветви английского дворянства. Я женюсь на дочери графа. И твои перспективы могут быть гораздо лучше, чем ты думаешь.
- Тебе известны мои мысли на сей счет. Я думал, что ты их разделяешь, но теперь вижу, что ошибся.
- Тогда ты должен обзавестись любовницей. Вдовствующая графиня Вудкот ищет компаньона, который мог бы скрасить закат ее жизни. Если бы ты показал себя милым молодым джентльменом, я уверен, что она с радостью оплатила бы расходы на твое содержание.
Минувшие годы никоим образом не сказались на поразительной способности Майкрофта делать на редкость возмутительные предложения. Я никогда не был уверен, какое направление в следующую секунду примет быстрый ход его мыслей, и любая попытка провести его была заранее обречена на неудачу. И если он был разочарован выбранной мной профессией, то то же самое я мог сказать и про него. То, что приобрело в его лице Британское правительство, стало тяжелой потерей для всего остального общества. Майкрофт был одним из самых оригинальных, независимых в своих суждениях людей из всех, кого я знал. Можно сказать, что во многом он родился слишком поздно. Возможно, у него было призвание стать иллюминатом, но это было, увы, невозможно и он расточал свою мудрость на незадачливых министров и сгорающего от зависти младшего брата; первые были ее недостойны, второму она была не нужна.
Что до его нынешнего предложения, оно было не только неподобающим, оно было ниже моего достоинства.
- Нищий не должен быть разборчив, - сказал он в ответ на мой отказ. – А ты как раз им и станешь, если будешь продолжать в том же духе. Что ж, это конец. Я сделал все, что мог. Все, что я могу предложить, раз ты уже работаешь для правительства, расследуя это небольшое дело в Скотланд Ярде, это заняться этим на постоянной основе.
- Я не работаю на правительство, - поправил я его. – Если уж я для кого-то и работаю, то для Лестрейда.
- А он, что, сможет покрыть твои расходы? – спросил Майкрофт с наигранно невинным видом. – Но тогда, возможно, я его недооцениваю. Прошлым вечером он самым чудесным образом смог отметить рождение своих отпрысков. О, если бы все мы так процветали, как твой бывший партнер… – Он помрачнел. – Кажется, я ведь просил тебя держаться от него подальше.
- Я так и делал. Наша встреча с Лестрейдом была …
- Большим несчастьем.
- Счастливой случайностью, - сказал я.
- То есть того, что ты увидел, было достаточно для того, чтобы, стряхнув свое оцепенение, ты начал расследовать это дело. Ну, Шерлок, ты, конечно, можешь попытаться, но помни, что говорил наш двоюродный дед Ганимед.
- Ты имеешь в виду его пословицу, что «деньги не пахнут»? Майкрофт, не вижу, какое отношение она может иметь к данной ситуации.
- Нет, другую, - раздраженно сказал он. – О том, что следует быть осторожным с теми, кто тебя окружает. Он часто твердил, что «с собакой ляжешь, с блохами встанешь». И он знал, о чем говорил; его всегда сопровождала целая свора гончих.
- Да, дедушка Ганимед был подлинным источником знаний, и по большей части, бесполезных.
- Мысль вполне разумная, хоть того же и нельзя сказать о нашем бедном родиче. Это он до твоего рождения объявил всем , что родится девочка. Он так и не простил тебя за то, что ты опроверг его слова. Он говорил, что ты сделал это назло ему. – Улыбка, появившаяся при этом воспоминании на лице Майкрофта, была отнюдь не теплой. – Знаешь, Шерлок, я не могу не задумываться о том, какой была бы моя жизнь, если б ты был мне не братом, а сестрой. Без этого внезапного поворота судьбы моя жизнь могла бы быть намного легче. Но случилось то, что случилось, и ты причинил мне массу огорчений от самой колыбели и до… сколько тебе там полных лет?
- Двадцать пять.
- Уже достаточно взрослый, чтобы мыслить здраво и прислушаться к моим советам. Ну, по крайней мере, в этом небольшом полицейском деле мне не придется о тебе беспокоиться. Чтоб доказать вину Лестрейда тебе не нужно впутываться в аферы, где тебя повесят или пронзят кинжалом. И раз уж ты снова с нами, числишься среди живых и ничем иным не занят, - продолжил он, не дав мне сказать и слова, - то прекрасно сможешь сопровождать меня нынче вечером. Лорд Роузлин устраивает сегодня небольшой прием для наших уважаемых семейств. Там будет кое-кто из наших кузенов, и боюсь, что о семье может создаться не лучшее впечатление, если представлять ее будут только они. Я буду очень признателен, если ты будешь присутствовать там, как мой единственный близкий родственник.
За всю свою жизнь я ни разу не слышал, чтобы Майкрофт о чем-то просил. Я привык, когда он мне что-то приказывал, угрожал и мной манипулировал, но вот что бы он просил – такого никогда не было. Это было что-то новенькое, и это заставило меня насторожиться. Жизнь научила меня с недоверием относиться к брату, когда он внезапно менял свою тактику в отношении меня. И за этим неизменно следовало жестокое и изощренное наказание.
- Что от меня потребуется?
- Просто, чтобы в восемь часов ты появился в резиденции Роузлинов на Итон сквер. И если постараешься вести себя прилично, то я уверен, что моя невеста оценит этот жест.
Я встал.
- Если ты этого желаешь, то я там буду.
Майкрофт кивнул в знак благодарности.
- Я попросил бы тебя по традиции быть моим шафером, но это место уже занято. Премьер-министр был очень настойчив.
- Ну, разумеется. Раз уж ты продал ему душу, лучше, чтоб он был рядом с тобой в качестве посаженного отца. – Я сделал вид, что не замечаю его нахмуренного лица. – Когда будет церемония?
- В субботу, после скачек в Аскоте.
Интересный выбор дня.
- Кто же сейчас женится в субботу? Я слышал, что на это смотрят весьма неодобрительно.
- Я, - ответил Майкрофт. – Это была единственная дата, которая устроила и викария и моего будущего тестя. Его лошадь бежит в пятницу в Альберт Стэйкс и он хочет присутствовать на бегах. Но, как бы там ни было, чем плоха суббота?
- Жениться в пятницу – к потерям; жениться в субботу – век удачи не видать, - сказал я, цитируя старую пословицу. – Где же состоится это «счастливое» событие?
- В церкви Святого Августина, на Уотлинг-стрит. Тамошний викарий – друг премьер-министра, и для меня это большая удача, ибо наш кузен Эндимион грозился предложить свои услуги. Полагаю, что , когда мы увидим его сегодня вечером, он все еще будет обижен выказанным ему пренебрежением.
Я понял, зачем ему так необходимо мое присутствие. Любое светское сборище было испытанием; а вкупе с присутствием наших неподражаемых кузенов, могло вывести из терпения и святого.
- А его брат там будет? – спросил я.
- Перегрин не мог этого сделать. Но ты, конечно, имел в виду нечто другое, - произнес Майкрофт с презрением. – Нет, Майлс не был приглашен.
В некотором смысле я бы предпочел, чтоб он присутствовал. У Майлса было множество ипостасей, но ему уж точно не было равных, если речь шла о светском рауте. Я видел, как он очаровывает самых ворчливых и обольщает самых невзрачных. Малая толика лести, которой он так мастерски владел, могла бы сыграть нам на руку во время предстоящего приема.
- Сегодня вечером, Шерлок, - сказал Майкрофт, когда я уже собрался уходить. – Постарайся не опаздывать.
Я подтвердил, что сделаю все возможное, чтобы прийти вовремя. Однако, на этом распоряжения Майкрофта не закончились.
- У тебя есть выходной костюм? Хорошо. Ты ведь постараешься выглядеть так, будто бы просто рожден для подобных случаев, да?
- Какие еще инструкции? – раздраженно спросил я.
- И прояви некоторую сдержанность касательно своих логических выводов. То, что считается занимательным в нашем кругу, в глазах лорда Роузлина может выглядеть довольно диким. О, и вот еще что, Шерлок, если вдруг он спросит – я сказал им, что ты работаешь в Уайт-холле. Не лишай его этой иллюзии.
- Как это великодушно с твоей стороны, Майкрофт. Какой еще частью моей жизни ты хотел бы управлять?
Он вытащил соверен и швырнул его мне.
- Побрейся, как следует. У тебя такой вид, словно тебе состригали отросшую щетину ножницами. К моему брату не должны отнестись пренебрежительно из-за его неряшливого вида.
Я ушел с этой монетой, способной прожечь дыру в моем кармане, и снедающим меня тревожным ощущением, что в ходе нашего разговора я упустил что-то важное. По зрелом размышлении можно было подумать, что Майкрофт смягчился. Не было привычных угроз и присущей ему напыщенности. Впервые он казался уязвимым. У меня это вызвало тревогу, и я не знал, как отнестись к этой произошедшей с ним перемене. Я бы даже назвал его подавленным, а подобное состояние было совсем не присуще моему обычно столь рациональному брату.
Оказавшись на лондонской улице, омытой непрекращающимся косым дождем, я сверился со своей записной книжкой. До церемонии было чуть менее двух недель. Этого времени было вполне достаточно и для того, чтобы узнать каковы реальные мотивы, толкающие Майкрофта на этот сомнительный брак, и чтобы оправдать Лестрейда от выдвинутых против него ложных обвинений. Либо признать свое поражение в обоих случаях и быть свидетелем того, как несколько человек будут ввергнуты в бездну отчаяния. С одной стороны, я находил удовольствие в том, что мне предстоит разрешить столь нелегкую задачу; с другой – не мог смириться с последствиями возможного поражения. Это была редкая возможность на своей шкуре ощутить то затруднительное положение, в котором постоянно оказывается обычный человек, и это одновременно вселяло ужас и вызывало азарт.
Я поднял воротник, дабы хоть как-то защититься от дождя, и направился к дому. Впереди меня ждали две насыщенные недели.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

15:10

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Призраки наших старых привязаностей





@темы: Гранада, Шерлок Холмс, Великий Хиатус

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я обычно всегда просто выкладываю главу, но сегодня хочу сказать несколько слов.
Мы все, конечно, по-разному на все смотрим и вкусы у всех разные. Знаю, что этот цикл нравится не всем, но я лично получаю огромное удовольствие уже от самого процесса перевода.Тут все так живо, я словно кино смотрю. И мне совсем не кажется, что тут что-то затянуто, ведь если говоришь, что затянуто, значит, хочешь, чтоб быстрее закончилось. А я этого совсем не хочу) И мне нравится просто быть там в этом тексте, присутствовать при неспешных порой разговорах, чувствовать различные интонации.
Еще люблю, когда приходится в процессе что-то искать в книгах. Вот сегодня в кои-то веки в поисках нужной информации открыла книгу Светозара Чернова "Бейкер-стрит. Эпоха Шерлока Холмса" порадовалась, что не ошиблась - нашла все, что нужно. А книгу, конечно, неплохо бы поизучать поподробнее...
Что касается фанфиков Westron Wynde хочу еще отметить, что, наверное, там, может, и не самая увлекательная и интригующая детективная линия. Иногда мне кажется, что автор вообще не придает ей большого значения, хотя из всех англоязычных фанфиков, что я прочитала, здесь одни из наиболее интересных именно расследований, а не просто рассказов о Холмсе и Уотсоне. Но все же книги о Холмсе мы читаем не ради детективов)
Ну, и сотый раз повторюсь, что мне очень здесь нравятся взаимоотношения Холмса с братом и с Лестрейдом. С очень живыми диалогами. Для меня они точно интереснее самих расследований.
Итак, продолжим

Глава 2: Из первых рук

- Лестрейд – идиот, - сказал комиссар полиции, сэр Руперт Брэдли. Этот крупный лысоватый мужчина, с двойным подбородком и рыжими бакенбардами глубоко вздохнул и, кажется, от этого его раздражение немного улеглось; после чего он вновь стал усаживаться в свое кресло, пока оно не заскрипело под его тяжестью. – Но даже если и так, я бы никогда о нем такого не подумал. Я никогда не считал его ум настолько изощренным.
В прошлом у меня были основания полагать, что Лестрейду недостает воображения. Способность смотреть на дело шире и умение не поддаваться первому впечатлению очень важны в деле раскрытия преступления. А излюбленный метод инспектора заключался в том, чтоб арестовать наиболее вероятного подозреваемого и затем пытаться как-то подтасовать под это факты. Он был в этом не одинок; поистине, редко появлялся такой человек, который бы делал выводы, основываясь на фактах, а не пытался подогнать их к собственной теории. Я надеялся, что по ходу дела я как-нибудь смогу вспомнить, как это делается, ибо было ясно, что комиссар уже составил свое мнение относительно вины Лестрейда.
- Вся проблема в том, - продолжал Брэдли, - что с этим делать. Нельзя допустить, чтоб в Департаменте уголовных расследований один скандал тут же сменялся другим.
Лишь какой-нибудь далекий от жизни затворник не смог бы понять тревоги комиссара. «Суд над сыщиками», как окрестила его бульварная пресса, прогремел на всю страну. Трое старших офицеров были замешаны и признаны виновными в коррупции в деле с мошенническими ставками, благодаря чему одна женщина лишилась тридцати тысяч фунтов стерлингов. Детективный отдел был потрясен, узнав, что несколько его сотрудников за взятку передавали информацию мошеннику, что позволило ему избегать ареста, как бы плотно не сжималось вокруг него кольцо. Результатом было возмущение общественности и публичное поругание в прессе и во время судебного процесса. Виновные были приговорены к двум годам каторжных работ, а год назад Детективный отдел был реорганизован в новый Департамент уголовных расследований.
Так что я мог понять, как тревожила Брэдли возможность нового скандала. Доверие общественности к новому департаменту, которое только-только окрепло за минувшие два года, было еще весьма ненадежным и хрупким.
- Несколько месяцев назад министр внутренних дел был за то, чтоб, так сказать, пресечь все это на корню, - сказал Брэдли. – Майкрофт Холмс убедил его этого не делать. Не спрашивайте меня, как. Он ведь может оказывать влияние на людей, верно? Он довольно легко смог надавить на меня. Я и сейчас не знаю, почему мы говорим об этом. На мой взгляд, это просто семейственность. – Он бросил на меня осуждающий взгляд. – Я презираю любителей. Они умаляют важность нашей работы.
Я улыбнулся.
- Комиссар, я и сам от них не в восторге.
Он недовольно хмыкнул.
- Вы говорите, как ваш брат.
- Надеюсь, что, нет.
- Нет, - сказал он, видимо, пытаясь взглянуть на меня свежим взглядом. – Вы производите не столь сильное впечатление. И все-таки, чем конкретно вы занимаетесь, мистер Холмс? Ваш брат говорит, что вы обладаете особым взглядом на вещи. Как это сможет спасти нас от публичного порицания?
Я первый признал бы, что нахожусь не в лучшей форме. До того, как начались все мои затруднения я бы уже нашел сотню деталей , говорящих о характере этого человека, начиная с его одежды и кончая обстановкой его кабинета. Теперь же я пытался увидеть хоть что-нибудь примечательное в его безупречно сидящем костюме, в стоящем в углу старом кожаном диване, красном турецком ковре или его столе, на котором царил идеальный порядок. Явно, респектабельный человек, располагающий средствами, заключил я. Поимо этого мои первые выводы были слишком робкими, чтоб бравировать ими, что мне так неплохо удавалось в недалеком прошлом.
Но как бы я ни был унижен, у меня все же была гордость. Я находил оскорбительным надменный тон комиссара. Я знал, что должен был сделать. Но привести свой замысел в исполнение - это было совсем другое дело, и я отнюдь не собирался делиться этим с Брэдли.
- Что я могу вам сказать, комиссар, - ответил я, - когда вы мне ничего не рассказали? К примеру, почему я говорю с вами, а не с министром внутренних дел? Департамент уголовных расследований подчиняется непосредственно ему.
Лицо Брэдли вытянулось, как у человека, размышляющего о пороках этого мира.
- Министр внутренних дел не станет пачкать руки, общаясь с частными сыскными агентами.
- Нет, раз вы можете сделать это вместо него.
Лицо этого человека приобрело странный красновато-коричневый оттенок.
- Да как вы смеете…
- Нет, нет, комиссар, давайте придем к пониманию. Сейчас на карту поставлено нечто большее, чем репутация вашего департамента. Решается судьба человека. Поэтому вместо того, чтоб оскорблять меня, почему бы вам не сказать мне, зачем я, на самом деле, здесь нахожусь.
Я уже, как следует, разозлился, и в первый раз за последние несколько месяцев почувствовал , как закипает в крови тот старый огонь, который способно разжечь лишь крайне запутанное дело.
-Вы бросаетесь обвинениями, однако, я сомневаюсь, что у вас есть доказательство этой мнимой коррупции со стороны Лестрейда, с которым его дело может быть рассмотрено в суде.
- Почему вы так думаете?
- Потому что в этом случае мы бы с вами сейчас не разговаривали и Лестрейд был бы спокойно отправлен в отставку. – Я поднял руку, чтобы предупредить его возражения. – Вы хотите мне сказать , что его ждет справедливый суд. Но как вы говорите, департамент не может позволить себе еще один публичный скандал. Посадите Лестрейда на скамью подсудимых, и пресса начнет охоту на ведьм. Вы ведь не настолько глупы, чтобы поверить, что они удовольствуются одним Лестрейдом. После него они накинутся на вас и вашего начальника, предпочитающего держаться в тени. Для всех заинтересованных сторон намного лучше было бы, чтобы он просто тихо без шума и пыли исчез со сцены.
К тому времени, когда я закончил, у него был довольно потрясенный вид. Я не стал извиняться за свою вспышку. Напротив, я чувствовал какое-то странное воодушевление. От самодовольства Брэдли не осталось и следа, и теперь я прочел в его усталом взгляде проснувшийся интерес.
- Вы говорите правду, мистер Холмс, - согласился он. – Было бы лучше не доводить это дел до суда.
- Вот почему министр внутренних дел готов терпеть мое присутствие, и вот почему сейчас вы познакомите меня со всеми фактами.
Брэдли немного подумал прежде, чем ответить.
- И что же мы будем с ними делать?
- Это ваше дело. Если Лестрейд виновен… - Я с трудом мог заставить себя поверить в это, не говоря уже о том, чтобы произнести это вслух. – Тогда лучше арестовать виновного и пресечь в зародыше все его замыслы. Однако, если он не виновен, то он никогда не должен узнать об этом нашем разговоре. Таковы мои условия.
- Кажется, у меня нет иного выбора, кроме как принять их. – Он сдвинулся на самый край стула и пытливо посмотрел на меня. – Но, надеюсь, вы понимаете, что как только у нас появится доказательство того, что Лестрейд виновен, никто не позволит вам как-то повлиять на наше решение.
Это я понимал. Эта идея «тихого ухода» принадлежала не мне. Так Вамберри «ушел» в одной ночлежке Ист Энда с пулей в затылке, дабы избежать надвигающегося скандала, который бы до самого основания потряс всю тюремную систему Британии. Мерридью также тихо исчез, а ведь еще не было человека, который заслуживал бы суда более, чем бывший комендант Постернской тюрьмы. Я предполагал, что Лестрейду могут устроить какой-нибудь несчастный случай, вероятнее всего, при исполнении служебного долга, дабы поддержать пошатнувшийся престиж полицейского департамента. И что тогда станет с его женой, семью отпрысками и тестем?
У меня было собственное мнение относительно того, что бы я предпринял, если б понял, что он виновен. Однако, комиссару Брэдли я сказал лишь то, что он хотел от меня услышать.
- Я бы даже и не пытался. Я ненавижу лицемеров, особенно, когда они пытаются манипулировать мной для достижения собственных целей.
Это был рассчитанный удар, и я увидел, что он достиг цели. Брэдли меня недолюбливал, и это чувство было взаимным.
- Очень хорошо, мистер Холмс. Так вот, что касается фактов…
Он поднялся и , стиснув руки за спиной, встал у залитого дождем окна.
- Лестрейд - человек среднего ума ,и должен сказать, довольно компетентный офицер. Кто-то, должно быть, увидел в нем определенный потенциал для того, чтобы выдвигать его на первый план, хоть мне и не понятно, что двигало этими людьми. У него нет чутья Брэдстрита или амбиций Грегсона, и, тем не менее, его имя встречается в прессе чуть ли не чаще , чем имя премьер-министра. И вот я спрашиваю вас: неужели это как раз то, что можно было б ожидать от человека со способностями Лестрейда?
- Да, я это заметил, - дипломатично сказал я.
-Все это заметили, - проговорил Брэдли. – Такой слабоумный, как Лестрейд, никогда бы не стал инспектором, учитывая его послужной список. Такое бывает только в дешевых бульварных романах. – Он сделал паузу. – Все изменилось в тот день, когда он распутал то странное дело в Хокстонском ипподроме. Ходили слухи, что ему помог некий молодой человек, который предсказывал там будущее .
- Ну, вообще-то не предсказывал, а читал мысли.
- А, так, значит, вы не отрицаете, что вы там были.
- Нет. Это был для меня новый опыт.
- А в Танкервилльском клубе?
- Тот случай был уже гораздо менее приятным.
- А Риколетти? Кража из Королевской Академии? Что там было – королевская тиара и…
- Brayette, - закончил я его фразу. – И там была еще диадема.
Брэдли бросил на меня взгляд, повернувшись от окна.
- Да, я помню. Вы послали ее Грегсону. Это вызвало настоящий переполох.
- Нет. Ее прислал похититель, пытаясь тем самым бросить на меня подозрение.
- И вам, конечно же, было известно, кто это.
Я ничего не ответил. В свое время я отказался назвать Лестрейду его имя и не собирался менять свою позицию в отношении комиссара полиции.
- Ему было приказано арестовать вас за то, что вы пытались помешать правосудию. – Он фыркнул. – Лестрейд сказал, что вам ничего не известно, и на том все и закончилось, но теперь его мотив совершенно очевиден. Он слишком нуждался в вашей помощи для того, чтоб бросить вас за решетку.
Для меня это было новостью. Я предположил, что в этом деле было еще много чего такого, в чем не хотел сознаваться Брэдли. К примеру, недостаток улик делал обвинение несостоятельным.
- А потом было это позорное дело в тюрьме, - произнес Брэдли.
- Лестрейд ничего не знал о начальном этапе этого расследования.
- Да, я знаю. Этим занимался Грегсон. Я никогда раньше не думал, что он может быть настолько глуп, чтоб подвергнуть опасности гражданское лицо. Естественно, нам пришлось наказать его. Он понижен в чине до сержанта.
Могу себе представить, что думал обо всем этом Грегсон. Я знал, что он поправился и вернулся на службу, но не слышал о его опале. Когда это дело было пересмотрено, ему уже не помогло никакое сочувствие из-за раны, которую ему нанес сбежавший узник. Слава перешла к его злейшему врагу и в придачу он еще и был понижен в звании – таким образом, Лестрейд одержал над ним верх. Должно быть, Грегсон был вне себя от злости и ,вероятно, в связи с этим не испытывал и ко мне слишком добрых чувств.
- Мы должны принести вам за это извинения, конечно же, неофициально, - сказал Брэдли. – Хоть мы и не могли знать о том, что там творилось, но определенные слухи все же ходили. Когда хорошие работники бросают службу и вместо этого начинают разводить кроликов, надо задаться вопросом, почему такое происходит.
Я вспомнил добродушного сержанта Пенгласа, и некоторые его познания в области медицины, и мне пришло в голову, что он покинул Постернскую тюрьму при весьма удачных обстоятельствах. В жизни случаются вещи и похуже, чем ферма с кроликами – понижение в должности и обвинение в коррупции, к примеру.
- Это был мой выбор, - сказал я.
Брэдли покачал головой.
- Я знал, что Грегсон амбициозен, но эта ваша маленькая эскапада была подлинным безрассудством. Вот если б это был Лестрейд, я бы совсем не удивился.
Я попытался вновь привлечь его внимание к текущему положению дел.
- Комиссар, вы, кажется, пытаетесь как-то связать мое имя со всем, что касается Лестрейда. Надеюсь, вы не намерены и мне вынести обвинение.
- Вовсе нет. Я просто говорю о том, что Лестрейд не способен самостоятельно раскрыть дело. Однако, за последние несколько месяцев он произвел ряд арестов. Фальшивомонетчики в Клэпэме, шайка карманников в Патни, несколько торговцев краденным в Шоредитче, подлог в Фарингдоне, торговля порченным молоком в Олдгейте – это только некоторые из его последних дел. Только за один этот год он посадил за решетку больше преступников, чем за все время, что он прослужил в рядах полиции. В этом есть что-то неестественное.
- Похоже, что ему кто-то помогает.
Брэдли смерил меня пронизывающим взглядом.
- Это не вы?
- Нет, не я. Я был… - я постарался подобрать подходящее слово. – Не здоров.
- На волосок от смерти, как говорит ваш брат. И вы, простите, и сейчас не особо хорошо выглядите. Это не заразно? Я ничем не заболею?
- Нет, комиссар, если только вы не решите провести какое-то время в тюрьме. А я бы вам не советовал.
- Хорошо. Всегда приятно лишний раз услышать , что наша система является средством устрашения.
- Я имел в виду вовсе не это.
Брэдли пропустил мои слова мимо ушей и отошел от окна, чтоб налить себе бренди. Я невольно отметил, что мне он его не предложил.
- Вы знаете, кто помогает Лестрейду? Вы его спрашивали? – продолжил я.
- Спрашивать его? – Брэдли закашлялся, едва не захлебнувшись своим бренди. – Он все будет отрицать! К тому же, он тогда поймет, что мы его подозреваем. И дело в том, мистер Холмс, что эти его небольшие достижения, как бы успешны они не казались, обходятся весьма не дешево. И пока он задерживал всех этих мелких воришек, другие, более опасные, преступники от нас ускользнули. И более важные дела так и остались нераскрытыми. Сначала я подумал, что это просто совпадение, но теперь подозреваю, что , нет. Я знаю, что Лестрейд отвлекал наше внимание от более важных преступлений.
- Например?
- Покушение на члена Парламента. Письмо дипломатического характера было похищено из Министерства иностранных дел и продано за немалую сумму. Десять тысяч золотых слитков украдены с корабля в Соленте. Средь бела дня из частной галереи виконта Лонстона была похищена картина Ван Дейка. За слиток золота было заплачено поддельными итальянскими банкнотами в …
Я прервал его.
- Простите, комиссар, вы сказали картина Ван Дейка?
- Да, с изображением головы казненного короля Карла. Она стоит целого состояния.
Конечно, я мог и ошибаться – я надеялся, что это так – но в дерзком похищении картины я усмотрел почерк моего кузена Майлса.
- То, что вы сказали, может говорить о виновности Лестрейда, но ведь у вас есть и другие сыщики, - сказал я.- И те доказательства его вины, о которых вы говорите, косвенные. Хотелось бы надеяться, что для осуждения человека нашей системе правосудия потребуется что-то более весомое, чем простое совпадение.
- Хотите сказать, что подозреваемый невиновен, пока не будет доказана его вина, - буркнул Брэдли. Он залпом опрокинул свой стакан и сморщился. – Что ж, да, возможно, я слишком тороплюсь , обвиняя его. Но если рассмотреть все это вкупе с состоянием его финансов, мои сомнения тут же перерастают в уверенность.
Он заметил выражение моего лица и продолжил.
- Жалования, которое мы платим нашим инспекторам, должно хватить на то, чтоб вести достойный образ жизни и не поддаваться на различные искушения. Полагаю, что те из них, кто обладает здравым суждением и бережливостью, могут даже что-то отложить на черный день. Но что я должен думать, когда слышу о доме с теплым ватерклозетом и проведенным газом, а также о покупке премированных хорьков? Ради бога, ведь этот человек живет в Бетнал-Грин!

Бетнал-Грин в девятнадцатом веке. Это, видимо, не самый респектабельный район. Для наглядности и атмосферности несколько фото этого района 1900-х годов











По мере того, как он распалялся все сильней и сильней, лицо Брэдли вновь побагровело.
- И потом вот эта попойка прошлым вечером. Ну, вы там были, мне не нужно вам рассказывать. И вот, должно быть , почему вы здесь. Несомненно, у вас тоже появились подозрения.
Я хотел , было, спросить, как он узнал о моем присутствии в том пабе, и решил, что его проинформировал об этом один из коллег инспектора. Шурина Лестрейда, Джорджа, я в расчет не брал. Мне было не совсем ясно, чем он занимается, хотя я был уверен, что у них с Лестрейдом разные профессии. Не могу сказать, почему я так решил, разве что благодаря тому смутному ощущению, что его вид и само поведение более приличествовали игорному дому, нежели зданию суда. Значит, оставался только какой-нибудь его коллега, полицейский офицер, и это говорило о том, какого невысокого мнения были в Скотланд Ярде о поведении Лестрейда, если даже свои хотели выдать его начальству.
Я почти пожалел его, так же, как он пожалел меня, когда был свидетелем моего провала при простейшем испытании моей наблюдательности и умения делать выводы. Разница заключалась в том, что его судьба была в моих руках, тогда как он понятия не имел, в каком я был затруднительном положении. Интересно, как бы он воспринял эту новость. Полагаю, не очень хорошо. На его месте я бы не пожелал, чтоб моя участь зависела от взбалмошного детектива-любителя, бездельника, который обычно в одиннадцать часов утра еще только с трудом продирал глаза. Он заслуживал большего. К сожалению, я – это все, на что он мог сейчас рассчитывать.
Что касается моих подозрений, я хотел верить в рассказ Лестрейда о том, что ему повезло. Верить было легче, чем оказаться вынужденным признать, что я с самого начала недооценивал этого человека. Но вот мог ли я поверить в то, что его неслыханный выигрыш на бегах был лишь простым везением, это уже совсем другое дело. Несчастные, разорившиеся из-за медлительности коней и огромных долгов, превосходили своим числом тысячи выигравших счастливцев. И я готов был согласиться с Брэдли, что что-то здесь было не так; но вот что это могло быть, я не мог даже близко представить.
- А вы не думали, - предположил я, - что это его новоиспеченное богатство может быть результатом того, что его наняла какая-то фирма или даже частное лицо? Насколько я понимаю, это вполне допускается, согласно Закону о Столичной полиции от 1839 года.
- Так оно и есть, - угрюмо буркнул Брэдли. – Нет, я не думал об этом. Вам придется спросить об этом его непосредственного начальника, главного инспектора Джеймса Мэттьюса.
Я записал себе это имя.
- Ему известно о ваших подозрениях?
Брэдли кивнул.
- По моему настоянию он установил за Лестрейдом наблюдение. Вы можете говорить с ним вполне свободно.
- И каково его мнение?
- Он придерживается той же точки зрения, что и вы. Говорит, что поведение его подчиненных безупречно и не хочет и слышать о каких-то обвинениях.
Отрадно было узнать, что у Лестрейда есть хотя бы один союзник. И весь наш разговор ободрил меня настолько, что я решил попробовать применить дедукцию, и, вставая, кивнул на вышитый религиозный текст в раме позади стола моего собеседника.
- Даже малая толика веры, комиссар, может совершить чудо. Возможно, если б вы верили в ваших людей так же, как в вашего Создателя, то в первую очередь вы видели бы не их пороки, а их добродетели.
Немного озадаченный, он проследил за моим взглядом, пока не понял, что привлекло мое внимание. Надпись «В БОГА ВЕРУЕМ», вышитая красными готическими буквами на желтоватом полотне, украшенном по краям еле различимыми синими и лиловыми цветами.
- А, это вышивка моей тещи, - сказал он. – Я держу ее здесь только для того, чтоб сделать приятное жене.
Слишком поздно я заметил слой пыли на стекле и отколотые края на деревянной раме. Это была не ценная реликвия; ее присутствие здесь никого не воодушевляло, ей лишь дозволялось тут находиться. Я изо всех сил старался не показать своего разочарования в собственных усилиях.
- А, что до моих убеждений, мистер Холмс, - твердо сказал он, – то я считаю сотрудников Скотланд Ярда одними из самых замечательных людей на свете. Публика презирает их, однако, ждет, что они станут рисковать ради нее своими жизнями. От представителей какой другой профессии требуют столь много , так мало их уважая? Вот почему я не позволю бросать тень на их имя никому, ни в Скотланд Ярде, ни за его пределами. Я ясно выражаюсь?
С этими словами он вернулся к столу и начал что-то писать.
- Хорошего вам дня, мистер Холмс, - произнес он, не поднимая головы. – Через неделю я буду ждать вашего отчета.
- Через две недели, - возразил я. Мне нужно было время, чтобы вновь освоиться в роли сыщика, ну, то есть, если я вообще смогу это сделать. - Вы уже достаточно тянули с этим вопросом, комиссар. Еще одна неделя не сыграет никакой роли.
Он устремил на меня крайне недружелюбный взгляд и вздохнул.
- Очень хорошо, пусть будет две недели. Если по их истечении вам нечего будет мне сообщить, я поступлю так, как сочту нужным.
Я не стал ему возражать. Если за это время я ничего не смогу сделать, то пора будет прекратить изображать из себя частного сыщика-консультанта и начать зарабатывать на жизнь, подметая лондонские улицы.
Однако, если я решил, что мне удастся так легко покончить с этим и ретироваться, то жестокая судьба тут же решила продемонстрировать мне, что мое унижение было еще не полным. Направляясь к двери, я услышал за спиной уже наскучивший мне голос Брэдли.
- О, и передайте вашему брату мои поздравления.
Я задержался уже на пороге.
- Поздравления?
- Да, - раздраженно проговорил Брэдли, - с его помолвкой. Разве он ничего не говорил вам?

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

19:35

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закончив сегодня с "Трудным детством Рауля де Бражелона" вспомнила клип, как раз связанный с этим детством.Рауль мне представляется несколько иначе, чем в нашем фильме, но тем не менее...

Пусть будет здесь)


@темы: Атос, Рауль, Клипы

Яндекс.Метрика