Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
В процессе перевода не была уверена насчет "ты" или "вы" - в английском это иногда удобно, что все едино. А здесь вроде получается из одних и тех же уст: Ты лжешь, сынок и тут же Поторопитесь, мистер Холмс. Но все ж таки написала вроде через "вы".
И там два комментария внизу, не надо обращать внимания. Это моя проверка связи), а дайри ничего не дает удалить.
Снова в седле
На следующий день я был в Суффолке, выйдя из приморского города Лоустофта на уединенную дорогу, ведущую к тренировочным конюшням герцога Хэмптона.
Мое место назначения, находившееся в шести милях к югу от города, располагалось вдоль побережья, с одной стороны окаймленное возвышенностью, опускавшейся к песчанно-галечному берегу и морю, и поросшим кустарником пастбищем и пустошью, продуваемых пронизывающими ветрами – с другой. Вдали от Лондона воздух был свежее, обвеваемый сильным бризом с Северного моря и наполненный песнями жаворонков. В небе кружил болотный лунь, молчаливый свидетель моего путешествия, а где-то на расстоянии раздавался гортанный крик выпи.
Я был в другом графстве и под другим именем. Я чувствовал себя возрожденным новой целью и ясностью ума. И что еще лучше, я был вдали от враждебного влияния Майкрофта. Я все еще нес бремя лауданума, но всячески старался не допускать худших последствий его использования.
В тот субботний день в начале июня даже темные тучи, пронизывающий ветер и ноющие после вчерашних упражнений мускулы не могли поколебать моей решимости. Через шесть дней состоятся скачки, результат которых определит судьбу человека. Днем позже состоится свадьба Майкрофта. То, что кому-то могло показаться пугающим, для меня было дыханием жизни.
После месяцев бездействия и смятения у меня было дело. Я снова был самим собой.
Я покинул Лондон вскоре после моей встречи с леди Эстер. Некоторое время я занимался ее вопросом на Американской бирже, на Стрэнд, и в течение часа получил ответ.
читать дальше
Да, они помнят мистера Арнольда Каммингса. Он был их клиентом. Они пересылали ему корреспонденцию и принимали для него сообщения на время его пребывания в Англии. Я признался, что познакомился с этим джентльменом и хотел предложить ему долю в процветающем предприятии, чему помешал только его внезапный отъезд. Не могли бы они дать мне его адрес? Конечно. Там, где дело касается бизнеса, они будут только рады помочь.
Мистер Каммингс, как выяснилось, был человеком слова. У него было не менее шестнадцати«магазинов галантереи» в Пеннсильвании, и судя по всему, он был человеком, за которого любой отец с гордостью выдал бы свою дочь. Однако, для лорда Роузлинна клеймо «торговца» было непреодолимо. Я послал результаты своих исследований леди Эстер, и предоставил ей решать, что с этим делать дальше.
Перед тем, как покинуть Лондон, я сменил свою обычную одежду на нечто более простое. Я обнаружил то, что мне нужно в мешках тряпичника в Петтикоут-лэйн. Из-под гор полинялого шелка, поношенной мешковатой одежды и рваных пиджаков я вытащил пару потрепанных коричневых брюк, прочного плисового жилета песочного цвета и поношенное темно-коричневое пальто с разномастными пуговицами. Мою добычу увенчало кепи из старого твида.
Продавец одежды косо посмотрел на мои предполагаемые покупки и решил, что его обычная рекламная болтовня о том, что брюки когда-то принадлежали министру госдепартамента и были самого высокого качества, будет потрачена на меня впустую. Вместо этого он окинул меня взглядом, удвоил цену и не задавал никаких вопросов.
Одетый соответственно моему новому статусу грума, я весьма полезно провел вечер в таверне, расположенной вблизи конюшен и узнал много полезного для себя. Мне повезло встретить работавшего там конюха, и он, разгоряченный от обильных излияний, с радостью сообщил мне все сплетни о тренере.
У мистера Гарольда Мильтона была заслуженная репутация вспыльчивого задиры, который лошадей ставил выше своих работников. Не прошло и недели, как он кнутом отстегал парня из конюшенного двора за то, что тот встречался с женщинами и имел дерзость одну из них привести к себе на квартиру, где они провели ночь. Этот человек не брал в рот ни единой капли спиртного, и дурно относился к тем, кто делал это. Что до его прошлого, то он был посредственным жокеем, и в конечном итоге вес уже не позволял ему участвовать в скачках, из-за чего он впал в нужду, пока его не приняли работать на конюшню. Он начинал свой путь с самых низов, чем заслужил уважение окружающих. Однако, мой компаньон считал, что он все еще испытывал горечь тех лет и недолюбливал любого из тех, кто подавал надежды.
Но когда, помня об этом предостережении, звенящим у меня в ушах, я рискнул предположить, что хозяин может устроить ему выволочку за злоупотребление спиртным, он только рассмеялся. Он как раз празднует, пояснил он. Днем его вышвырнули из конюшни за дерзость после того, как он повредил уздечку. Никогда еще он не был так рад лишиться места, сказал он, и добавил, что если Геракл считал тяжким трудом расчистку Авгиевых конюшен, то лишь потому, что никогда не вкалывал в заведении Мильтона.
Это звучало обнадеживающе, ибо я опасался, что даже с письмом леди Эстер могу получить отказ. Но если верить все более неразборчивой речи моего компаньона, в конюшне постоянно требовались рабочие руки. Я не боялся тяжелой работы. В конце концов, я , стоя на карачках, начищал полы в Танкервиллском клубе, и меня хватали зубами неблагодарные жеребцы его членов. Что касается моей «проблемы», то с этим надо быть очень осторожным. Я полагал, что независимо от обстоятельств мистер Гарольд Мильтон едва ли благосклонно посмотрит на конюха с пристрастием к лаудануму.
Так и вышло, что на следующий день в шесть часов я вышел из своего жилища и подставил лицо ветру, направляясь к тренировочным конюшням. Я так рассчитал свой приезд, чтобы появиться там в момент затишья в напряженной работе, и, как и ожидалось, по крайней мере, снаружи было мало признаков жизни. Солидные стены из красного кирпича, испещренные корнями увядшего плюща, нависали над путником, а тяжелые ворота были надежно заперты на засов. Судя по паре лошадиных голов на воротных столбах, я был уверен, что прибыл по назначению. Только раздававшееся временами ржание и топот копыт по булыжнику изнутри говорили мне о том, что это заведение обитаемо.
Я протянул руку к висевшей цепочке, чтобы позвонить в колокольчик. Едва мои пальцы сомкнулись на металлических звеньях, как одна из створок распахнулась, и оттуда кубарем вылетел молодой парень.
- И держись отсюда подальше! - раздался ему вслед гулкий голос. - Если я еще раз застану тебя здесь, я выпущу из тебя кишки на подвязки. Ты понимаешь меня, парень?
Обладатель этого голоса, мускулистый, с обветренным лицом мужчина лет пятидесяти, с походкой человека, больше привыкшего ездить верхом, чем ходить пешком, вышел из ворот, осыпая несчастного парня новыми оскорблениями. В это время он размахнулся и бросил на дорогу мешок, который держал в руке. Он отвесил съежившемуся парню пинок в спину за все хорошее и повторил свою угрозу в красочных выражениях.
Затем его взгляд упал на меня.
- Какого дьявола вам здесь нужно?
Проницательные, налитые кровью глаза пристально глядели на меня из-под кустистых черных бровей. Густые волосы с проседью во все стороны торчали из-под его шляпы. Уголки его рта были опущены в постоянной хмурой гримасе, а покрытое шрамами от оспы лицо раскраснелось от напряжения после недавней вспышки гнева. Если бы я был азартным человеком, то заключил бы неплохое пари на то, что этот тип - тренер Мильтон.
Увидев, что случилось с парнем, который поспешно удалялся в направлении города, я принял подобающую случаю смиренную позу.
- Меня зовут Холмс, сэр, - сказал я. - Лорд Роузлинн велел мне прийти сюда, сэр. Он сказал, что вы могли бы найти мне работу. Он сказал, что посылает рекомендательное письмо.
Он прищурился.
- Роузлинн, да? Этот старый дурак?
Он оглянулся через плечо.
- Бейли, ты знаешь что-нибудь о письме?
Появился еще один мужчина. Невысокий и похожий на птицу, он выглядел так, словно дуновение ветра могло унести его в любой момент. Однако в его движениях была энергичная грация, которая наводила на мысль, что он более чем способен постоять за себя. Только, возможно, не против своего хозяина, а против любого бездельника, который постучится в дверь.
Я затаил дыхание. Но леди Эстер оказалась верна своему слову.
- Сегодня утром мы получили письмо с графским гербом, - сказал он. – В нем говорится, что он посылает сюда одного человека. Хочет, чтобы он присмотрел за его лошадью.
- И что теперь?- Он адресовал свой вопрос мне. - И зачем ему это нужно?
- Он хороший хозяин, - ответил я. - Только не может по-прежнему держать меня в услужении и сказал, что попытается найти мне другую работу. Я хорошо разбираюсь в лошадях, сэр. Я был конюхом в его доме.
- Уметь обращаться с лошадьми - это одно, мистер Холмс. Но разбираетесь ли вы в скаковых лошадях? - На его губах появилась кривая улыбка. - Бейли, Голиаф все еще оседлан?
- Полагаю, что да, мистер Мильтон.
- Приведи его сюда. - Он снова обратил свое внимание на меня. - Так уж получилось, что на данный момент у нас не хватает рабочих рук, поскольку в самом разгаре сезон скачек. Многие говорят, что хотят получить эту работу, но не будут ее выполнять. Если вы любите сидеть без дела, как вы это делали в конюшнях Его светлости, тогда вам лучше вернуться в Лоустофт. Вы меня понимаете?
Ворота были широко распахнуты, и показался Бейли, держа в поводу крупного черного жеребчика. Ростом в семнадцать с половиной ладоней, с лоснящейся шерстью и с пеной у рта, конь, которого Мильтон назвал Голиафом, заслужил свое имя. Мильтон схватил поводья и повел возбужденного коня вперед.
- Съездите на нем до конца этого поля и обратно, и у вас будет работа. И, поторопитесь.Я занятой человек.
Я бы с трудом взобрался в седло, если бы не поддержка, которую предложил мне Бейли. Как только лошадь почувствовала мой вес на своей спине, она встала на дыбы. Мильтон отпустил поводья, предоставляя лошади полную свободу. Я попытался перенести весь свой вес вперед, но было слишком поздно. Мир опрокинулся и полетел вокруг меня до тех пор, пока небо, здания и земля не превратились в цветную мешанину. Следующее, что я помню, это когда я ударился оземь в нескольких дюймах от топающих копыт.
Тренер фыркнул и направился обратно во двор. Я пал, во всех смыслах, на первом же препятствии. Так оно и оказалось. Бейли поймал болтающиеся поводья и протянул их мне.
-Голиаф всех сбрасывает в первый раз, - сказал он. - Мистеру Мильтону нужны те, кто берет реванш.
Что касается скаковых лошадей, то Голиаф был впечатляющим и устрашающим примером своей породы. Мускулы перекатывались под блестящей шерстью, а блеск в его глазах свидетельствовал о решительности. Любой здравомыслящий человек ушел бы прочь. Я мог сослаться только на безумие последних нескольких месяцев как на причину для повторной попытки.
Лошадь бешено завертелась на месте, когда я оказался в седле. Бейли крепко держал поводья, и когда конь понял, что не может встать на дыбы, он начал брыкаться. Когда он нацелился в приблизительно нужную сторону, Бейли отпустил поводья.
Мы сорвались с места безумным, неуправляемым галопом. Земля проносилась мимо, как какое-то коричнево-зеленое размытое пятно. Лошадь высоко держала голову, уклоняясь от удил. Я был всего лишь пассажиром, изо всех сил цеплявшимся за черную гриву и тугие поводья.
При таких обстоятельствах леди Эстер советовала дать коню полную волю. Это казалось безумием, но, возможно, не большим, чем противопоставлять свою мощь силе лошади весом в полтонны. Я осторожно на дюйм позволил проскользнуть кожаному поводу сквозь мои пальцы. Конь почувствовал, что я признаю поражение, и прекратил свои изнурительные рывки. Мы сошлись на том, что понравилось нам обоим, и некоторое подобие спокойствия было восстановлено. Мы все еще ехали на значительной скорости, но теперь мы оба чувствовали свою власть, даже если моя и была всего лишь иллюзией. Я подался вперед, перенеся свой вес с седла. Голиаф ритмично двигался подо мной, покрывая землю своим гигантским шагом, без малейшей тряски, которую я испытывал на своем предыдущем скакуне.
Поскольку дальняя изгородь быстро приближалась, я задался вопросом, не собираемся ли мы преодолеть ее одним прыжком. Однако Голиаф уже проходил по этому участку раньше и начал снижать скорость, пока мы рысью не добрались до конца поля. Я развернул его, и в управляемом, комфортном темпе мы вернулись туда, где ждал Бейли.
Он стоял, скрестив руки на груди, и когда мы приблизились ,кивнул, что выглядело как одобрение. – Не плохо, - сказал он. - Немного резко на повороте, но скоро мы вас выправим.
Я спрыгнул с седла, весь в поту, мои дрожащие ноги почти подкашивались .
- Напомните, как вас зовут? – спросил он.
-Генри Холмс.
Он протянул мне руку.
- Джеймс Бейли, старший помощник в тренировочных конюшнях Хэмптона. Живей, Холмс. Мистер Мильтон хочет вас видеть.- Он мотнул головой в дальний угол двора, забирая у меня тяжело дышащую лошадь. - Его контора вон там. Ну же, пошевеливайтесь. Он не любит, когда его заставляют ждать.
Я схватил свою сумку и поспешил во двор. Большое хозяйство, конюшни окружали центральный двор с насосом и поилкой в центре. Большинство дверей верхних конюшен были открыты, и лошади выглядывали наружу, жуя сено или с любопытством разглядывая незнакомца. Мягкая серая морда потянулась навстречу моей руке, когда я проходил мимо, и дыхание, пахнущее травой, согрело мою ладонь. Я прошел к закрытой двери конторы мистера Мильтона. Я постучал, услышал его грубый ответ и вошел .
В его кабинете сильно пахло кожей, лошадьми и седельным мылом . Интерьер был бескомпромиссно мужским: фотографии лошадей и жокеев, гравюра с изображением боксерского поединка и несколько портретов бойцовых петухов-чемпионов. Простой рабочий стол с аккуратно разложенными чернильницами и бумагами, побеленные стены и простой каменный пол подтверждали то, что конюх рассказал мне о воздержанном характере Мильтона. Единственной уступкой комфорту был камин, не разожженный, несмотря на холод.
- Вы хотели меня видеть, мистер Мильтон? – сказал я.
Он не поднимая взгляд, продолжал что-то писать.
- Если хотите, то работа есть, - сказал он. - Мы начинаем в половине шестого, и свет у нас гасят в девять часов. У каждого парня есть три лошади, за которыми нужно присматривать. И я надеюсь, что вы будете заботиться о них лучше, чем о себе. Если вы когда-нибудь дадите мне повод думать иначе, я спущу с вас шкуру. Никакой выпивки, азартных игр или женщин. Ну, что хотите здесь работать?
Он резко поднял голову, его глаза были маленькими и красными, как у поросенка.
- Да, сэр, - пробормотал я.
Он хмыкнул.
- Вы уже слишком зрелый и высокий, чтобы быть жокеем, поэтому я не буду подавать заявку на получение лицензии. Какой у вас вес? По-моему, на вид около восьми с половиной стоунов.
- Что-то в этом роде.
- Продолжайте в том же духе, и у вас будет здесь работа до тех пор, пока вы останетесь в том же весе. Я не допущу, чтобы мои лошади пострадали от тяжеловесов. Я бы хотел , чтоб вы были еще легче, но ваш рост говорит против вас. Я видел, как Фред Арчер управлялся с восемью стоунами шестью фунтами, а его рост - пять футов десять дюймов. Я помню те далекие времена, когда Джордж Фордхэм выиграл свой первый забег в Кембриджшире в 1853 году. Он весил чуть меньше четырех стоунов и был ловок, как гончая. В наши дни Жокейский клуб этого не допустит. Минимальный вес был повышен до пяти стоунов семи фунтов четыре года назад. На мой взгляд, это была ошибка. Я видел, как хорошие лошади ломались под тяжестью тяжелого всадника. Мне все равно, как вы это сделаете, и я не буду спрашивать. Только не нарывайтесь на неприятности. Понимаете?
Я кивнул.
- А теперь скажите мне, какова настоящая причина, по которой Роузлинн отправил вас сюда?
- Ему не по карману было мое жалованье.
Мильтон отбросил ручку.
- Вы лжете мне, сынок, и вы пожалеете об этом. Такой молодой человек, как вы, мог бы без особых проблем устроиться на работу к любому конюху. И все же вы здесь, в дебрях Суффолка. Итак, в чем проблема? Судя по вашему виду, я готов поспорить, что это была женщина.
Мильтон был прав. Поскольку у меня не было под рукой другого объяснения, я не мог ничего противопоставить его предположению.
-Я так и думал, - сказал он. - Я не буду расспрашивать о подробностях. Но первая женщина, которая появится здесь с младенцем на руках и заявит, что вы его отец, и вас выгонят. Вы поняли?
Я кивнул.
- Сообщите Бейли, он покажет вам, что делать. Скажите ему, что вы будете заботиться о Екатерине Великой, Грейфрайере и Голиафе.
Мысль о постоянном тесном контакте с огромным, неистовым жеребцом не внушала оптимизма.
- Голиафе, сэр? - спросил я.
- А что у вас какие-то проблемы? - буркнул он. - Потому что если есть проблемы, но вот там дверь.
Я решил, что найду способ справиться с этим, и покачал головой.
-Хорошо, - сказал он. - А теперь убирайтесь.
Я вернулся во двор и застал Бейли беседующим с несколькими другими конюхами. Они окинули меня беглым взглядом и удалились. Бейли был более приветлив.
- Значит, вы согласились на эту работу? - спросил он, кивнув, когда я признался, что так оно и есть. - Что ж, работайте усердно и держитесь подальше от неприятностей, и вы не дадите мистеру Мильтону повода для жалоб. Он может быть строгим начальником, но я бы не хотел работать ни в каком другом месте. У нас хорошая конюшня, и хорошие лошади. Каких из них вам дали?
- Голиафа, Грейфрайера и Екатерину Великую.
- Вам повезло, - сказал он с сарказмом. - С Голиафом, вы уже встречались. Вон там его стойло, подальше от кобылок. Его нужно будет распрячь и вымыть. Это будет ваша первая работа. А еще есть Грейфрайер.
Он подошел к открытой двери стойла с добродушным серым жеребцом, которого я видел раньше. Не могло быть более сильного контраста с Голиафом. Его шерсть еще не стала белой, как у старых лошадей, и на ней все еще оставались пятна со времен его юности. Его грива была стального цвета, темнее у корней, а в центре лба виднелся закрученный круг волос, похожий на вращающееся колесо.
Грейфрайер поприветствовал нас тихим ржанием и навострил уши. Он потыкался мордой в карман Бейли и был вознагражден половинкой яблока, а затем с измазанной соком мордой приступил к беглому осмотру моего пальто.
- Он не доставит вам никаких хлопот, - сказал Бейли, поглаживая длинный нос лошади. - Золото, а не конь, верно, Грейфрайер? В понедельник у него скачки в Линкольне, и поскольку вы его конюх, вам придется поехать с ним.
- Есть ли у него шансы на победу?
Бейли покачал головой.
- Он здесь для того, чтобы составить компанию Голиафу. Наш Грейфрайер - это кролик, который задает темп на остальной части поля. Вначале он идет с хорошей скоростью, потом ему становится скучно, и он отходит на задний план. Голиафу нужна конкуренция. Если он выходит вперед один, он впадает в панику и не может сосредоточиться.- Он похлопал лошадь по шее. -Он хороший мальчик, наш Грейфрайер, но ты не победитель, верно?
- А Екатерина Великая - победительница?
Бейли ответил не сразу. Вместо этого он выудил из кармана вторую половинку яблока и предложил ее лошади. Грейфрайер взял его и с наслаждением прожевал.
- Так считает лорд Роузлинн , - сказал он наконец. - Но ведь он сделал карьеру на том, что ставил не на тех лошадей. Не поймите меня неправильно, Холмс. Она хорошая лошадь. Проблема в том, что в этой игре всегда есть другая, которая лучше. Из нее получилась бы отличная охотничья лошадь. Но не скаковая. Ну, следуйте за мной.
Из главного двора он пошел туда, где за основным зданием были пристроены два длинных крыла. Вместо отдельных конюшен в них было десять открытых стойл внутри, причем каждая лошадь была отделена деревянной перегородкой и перилами. Поперек каждого стойла была натянута длинная цепь, чтобы ее обитатель не мог оттуда уйти. Екатерина Великая была темно-гнедой, ширококостной кобылкой с длинной спиной и с довольно глупой мордой. Она бесстрастно посмотрела на нас, когда мы приблизились, и вернулась к своей еде. Какой-то мальчик чистил ее скребницей, придавая блеск ее шерсти.
- Она хорошо выглядит, Дэнни, - одобрительно сказал ему Бейли. - Это делает тебе честь.
Юноша оторвался от своей работы, чтобы поприветствовать своего начальника. Он был светловолосый и бледнолицый, по его румянцу без натяжки можно было сказать, что он был деревенским парнем, жившим вдали от больших городов. Я бы дал ему лет двенадцать, таким хрупким было его сложение, а рост едва превышал четыре фута. Работа и строгие ограничения по весу, установленные тренером, привели к тому, что свежесть покинула его черты, и он выглядел изможденным.
- Дэнни Палмер, - произнес Бейли, представляя нас друг другу. - Он собирается стать жокеем. На следующей неделе у него будет первая гонка в Линкольне. Он поедет на Грейфрайере, не так ли, Дэнни?
Парень кивнул, настороженно глядя на меня, и я был вынужден пересмотреть свою оценку его возраста.
- Это Генри Холмс, Дэнни. Отныне он будет присматривать за Кэти.
Лицо Палмера вытянулось.
- Что я сделал, мистер Бейли? Я старался изо всех сил, сэр, честное слово, я старался. Вчера вечером я опоздал с ее кормлением, но это была вина Мартина.
Бейли поднял руку.
- Это не имеет к тебе никакого отношения, Дэнни.
- Но она моя лошадь!
- Она лошадь графа Роузлинна, и он хочет, чтобы Холмс был здесь и присматривал за ней. К тебе перейдет Артемида. Ее конюха сегодня прогнали.
- Да, я слышал, - сказал мальчик без особого энтузиазма. - Говорят, что его поймали на краже овса.
- Он получил по заслугам, Дэнни. То, что он украл, было и так очень плохо, но потом он солгал, оказавшись лицом к лицу с мистером Мильтоном. Ты знаешь, что говорит по этому поводу мистер Мильтон: лжец хуже вора. Помни об этом. И вы тоже, Холмс. Мы здесь не любим лжецов.
Интонация, с которой он это произнес, заставила меня задуматься, уж не разгадали ли они меня. Однако в следующее мгновение он уже утешал мальчика и велел ему уходить.
- Он молод для жокея, - сказал я, когда мы остались одни.
- В пятнадцать? Если уж на то пошло, даже слишком зрелый. На данный момент он наш самый перспективный молодой жокей. Большинству здешних конюхов за двадцать. Они не задерживаются надолго. Они приезжают, думая, что станут следующими жокеями-чемпионами. Голиаф по нескольку раз сбрасывает их, и вскоре они меняют свое мнение. Кроме того, не многие могут выполнять все правила мистера Мильтона. Я имею в виду, что для мужчины естественно время от времени хотеть выпить и поговорить с симпатичной девушкой. Будь воля мистера Мильтона, мы бы все жили как монахи. Целые дни напролет ничего, кроме мужчин и лошадей, это нездорово. Только , смотрите, не говорите ему, что я это сказал.
Я последовал за ним обратно на главный двор. Худощавый юноша с яркими, пытливыми глазами перестал его подметать и посмотрел на нас.
- Хорошие новости, Билли, - сказал ему Бейли. - Ты больше не новичок. Теперь к нам присоединяется мистер Холмс. Ты можешь ввести его в курс дела.
С этими словами он удалился, заговорив о других обязанностях и оставив нас поверхностно оценивать друг друга. Юноша был невысокий, темноволосый, среднего роста; небрежная манера, с которой он опирался на метлу, наводила на мысль, что он склонен к праздности, хотя по тому, как он смотрел на меня, я почувствовал, что он обладал сообразительностью и живым умом.
- Новенький, да? - сказал он. - Как вас зовут?
-Генри.
- А обычно вас называют "Гарри"?
- Только один раз.
Он ухмыльнулся.
- Значит, Генри. - Он протянул мозолистую руку. - Билли Уильямс.
- Билли в смысле...?
- Да, Уильям. Я был самым младшим из двенадцати мальчиков. К тому времени, когда я появился на свет, у моего отца уже не хватало фантазии на имена.- Озорная улыбка вернулась. - Итак, Генри, что привело вас сюда? По-моему, вы не похожи на конюха.
- Я был конюхом в доме лорда Роузлинна.
- Это были легкие обязанности? У вас не было бы таких мягких ладоней , если бы вы ходили за лошадьми. Что ж, если вам нужны чаевые, вы пожалеете. Здесь нелегкая жизнь.
- Это я слышал. Несмотря на это мне нужна работа.
Он крякнул, видимо, я его не убедил.
- Что ж, это в любом случае не мое дело. И раз так вышло, рад вас видеть. Быть «новым парнем» сопряжено с определенными обязанностями.
- Например?
- Подметать двор пять раз в день. – Он торжественно вручил мне метлу. – Затем спальное место. Новый парень будет спать в сарае, где держат кобыл.
Я ожидал чего-то более худшего. По крайней мере, у меня будет постель.
Его улыбка стала еще шире.
- Разве кто-то сказал о постели? – произнес он. – Будете спать на сене перед дверью. Там находятся ценные лошади. И угадайте, кто будет всю ночь охранять их?
И там два комментария внизу, не надо обращать внимания. Это моя проверка связи), а дайри ничего не дает удалить.
Снова в седле
На следующий день я был в Суффолке, выйдя из приморского города Лоустофта на уединенную дорогу, ведущую к тренировочным конюшням герцога Хэмптона.
Мое место назначения, находившееся в шести милях к югу от города, располагалось вдоль побережья, с одной стороны окаймленное возвышенностью, опускавшейся к песчанно-галечному берегу и морю, и поросшим кустарником пастбищем и пустошью, продуваемых пронизывающими ветрами – с другой. Вдали от Лондона воздух был свежее, обвеваемый сильным бризом с Северного моря и наполненный песнями жаворонков. В небе кружил болотный лунь, молчаливый свидетель моего путешествия, а где-то на расстоянии раздавался гортанный крик выпи.
Я был в другом графстве и под другим именем. Я чувствовал себя возрожденным новой целью и ясностью ума. И что еще лучше, я был вдали от враждебного влияния Майкрофта. Я все еще нес бремя лауданума, но всячески старался не допускать худших последствий его использования.
В тот субботний день в начале июня даже темные тучи, пронизывающий ветер и ноющие после вчерашних упражнений мускулы не могли поколебать моей решимости. Через шесть дней состоятся скачки, результат которых определит судьбу человека. Днем позже состоится свадьба Майкрофта. То, что кому-то могло показаться пугающим, для меня было дыханием жизни.
После месяцев бездействия и смятения у меня было дело. Я снова был самим собой.
Я покинул Лондон вскоре после моей встречи с леди Эстер. Некоторое время я занимался ее вопросом на Американской бирже, на Стрэнд, и в течение часа получил ответ.
читать дальше
Да, они помнят мистера Арнольда Каммингса. Он был их клиентом. Они пересылали ему корреспонденцию и принимали для него сообщения на время его пребывания в Англии. Я признался, что познакомился с этим джентльменом и хотел предложить ему долю в процветающем предприятии, чему помешал только его внезапный отъезд. Не могли бы они дать мне его адрес? Конечно. Там, где дело касается бизнеса, они будут только рады помочь.
Мистер Каммингс, как выяснилось, был человеком слова. У него было не менее шестнадцати«магазинов галантереи» в Пеннсильвании, и судя по всему, он был человеком, за которого любой отец с гордостью выдал бы свою дочь. Однако, для лорда Роузлинна клеймо «торговца» было непреодолимо. Я послал результаты своих исследований леди Эстер, и предоставил ей решать, что с этим делать дальше.
Перед тем, как покинуть Лондон, я сменил свою обычную одежду на нечто более простое. Я обнаружил то, что мне нужно в мешках тряпичника в Петтикоут-лэйн. Из-под гор полинялого шелка, поношенной мешковатой одежды и рваных пиджаков я вытащил пару потрепанных коричневых брюк, прочного плисового жилета песочного цвета и поношенное темно-коричневое пальто с разномастными пуговицами. Мою добычу увенчало кепи из старого твида.
Продавец одежды косо посмотрел на мои предполагаемые покупки и решил, что его обычная рекламная болтовня о том, что брюки когда-то принадлежали министру госдепартамента и были самого высокого качества, будет потрачена на меня впустую. Вместо этого он окинул меня взглядом, удвоил цену и не задавал никаких вопросов.
Одетый соответственно моему новому статусу грума, я весьма полезно провел вечер в таверне, расположенной вблизи конюшен и узнал много полезного для себя. Мне повезло встретить работавшего там конюха, и он, разгоряченный от обильных излияний, с радостью сообщил мне все сплетни о тренере.
У мистера Гарольда Мильтона была заслуженная репутация вспыльчивого задиры, который лошадей ставил выше своих работников. Не прошло и недели, как он кнутом отстегал парня из конюшенного двора за то, что тот встречался с женщинами и имел дерзость одну из них привести к себе на квартиру, где они провели ночь. Этот человек не брал в рот ни единой капли спиртного, и дурно относился к тем, кто делал это. Что до его прошлого, то он был посредственным жокеем, и в конечном итоге вес уже не позволял ему участвовать в скачках, из-за чего он впал в нужду, пока его не приняли работать на конюшню. Он начинал свой путь с самых низов, чем заслужил уважение окружающих. Однако, мой компаньон считал, что он все еще испытывал горечь тех лет и недолюбливал любого из тех, кто подавал надежды.
Но когда, помня об этом предостережении, звенящим у меня в ушах, я рискнул предположить, что хозяин может устроить ему выволочку за злоупотребление спиртным, он только рассмеялся. Он как раз празднует, пояснил он. Днем его вышвырнули из конюшни за дерзость после того, как он повредил уздечку. Никогда еще он не был так рад лишиться места, сказал он, и добавил, что если Геракл считал тяжким трудом расчистку Авгиевых конюшен, то лишь потому, что никогда не вкалывал в заведении Мильтона.
Это звучало обнадеживающе, ибо я опасался, что даже с письмом леди Эстер могу получить отказ. Но если верить все более неразборчивой речи моего компаньона, в конюшне постоянно требовались рабочие руки. Я не боялся тяжелой работы. В конце концов, я , стоя на карачках, начищал полы в Танкервиллском клубе, и меня хватали зубами неблагодарные жеребцы его членов. Что касается моей «проблемы», то с этим надо быть очень осторожным. Я полагал, что независимо от обстоятельств мистер Гарольд Мильтон едва ли благосклонно посмотрит на конюха с пристрастием к лаудануму.
Так и вышло, что на следующий день в шесть часов я вышел из своего жилища и подставил лицо ветру, направляясь к тренировочным конюшням. Я так рассчитал свой приезд, чтобы появиться там в момент затишья в напряженной работе, и, как и ожидалось, по крайней мере, снаружи было мало признаков жизни. Солидные стены из красного кирпича, испещренные корнями увядшего плюща, нависали над путником, а тяжелые ворота были надежно заперты на засов. Судя по паре лошадиных голов на воротных столбах, я был уверен, что прибыл по назначению. Только раздававшееся временами ржание и топот копыт по булыжнику изнутри говорили мне о том, что это заведение обитаемо.
Я протянул руку к висевшей цепочке, чтобы позвонить в колокольчик. Едва мои пальцы сомкнулись на металлических звеньях, как одна из створок распахнулась, и оттуда кубарем вылетел молодой парень.
- И держись отсюда подальше! - раздался ему вслед гулкий голос. - Если я еще раз застану тебя здесь, я выпущу из тебя кишки на подвязки. Ты понимаешь меня, парень?
Обладатель этого голоса, мускулистый, с обветренным лицом мужчина лет пятидесяти, с походкой человека, больше привыкшего ездить верхом, чем ходить пешком, вышел из ворот, осыпая несчастного парня новыми оскорблениями. В это время он размахнулся и бросил на дорогу мешок, который держал в руке. Он отвесил съежившемуся парню пинок в спину за все хорошее и повторил свою угрозу в красочных выражениях.
Затем его взгляд упал на меня.
- Какого дьявола вам здесь нужно?
Проницательные, налитые кровью глаза пристально глядели на меня из-под кустистых черных бровей. Густые волосы с проседью во все стороны торчали из-под его шляпы. Уголки его рта были опущены в постоянной хмурой гримасе, а покрытое шрамами от оспы лицо раскраснелось от напряжения после недавней вспышки гнева. Если бы я был азартным человеком, то заключил бы неплохое пари на то, что этот тип - тренер Мильтон.
Увидев, что случилось с парнем, который поспешно удалялся в направлении города, я принял подобающую случаю смиренную позу.
- Меня зовут Холмс, сэр, - сказал я. - Лорд Роузлинн велел мне прийти сюда, сэр. Он сказал, что вы могли бы найти мне работу. Он сказал, что посылает рекомендательное письмо.
Он прищурился.
- Роузлинн, да? Этот старый дурак?
Он оглянулся через плечо.
- Бейли, ты знаешь что-нибудь о письме?
Появился еще один мужчина. Невысокий и похожий на птицу, он выглядел так, словно дуновение ветра могло унести его в любой момент. Однако в его движениях была энергичная грация, которая наводила на мысль, что он более чем способен постоять за себя. Только, возможно, не против своего хозяина, а против любого бездельника, который постучится в дверь.
Я затаил дыхание. Но леди Эстер оказалась верна своему слову.
- Сегодня утром мы получили письмо с графским гербом, - сказал он. – В нем говорится, что он посылает сюда одного человека. Хочет, чтобы он присмотрел за его лошадью.
- И что теперь?- Он адресовал свой вопрос мне. - И зачем ему это нужно?
- Он хороший хозяин, - ответил я. - Только не может по-прежнему держать меня в услужении и сказал, что попытается найти мне другую работу. Я хорошо разбираюсь в лошадях, сэр. Я был конюхом в его доме.
- Уметь обращаться с лошадьми - это одно, мистер Холмс. Но разбираетесь ли вы в скаковых лошадях? - На его губах появилась кривая улыбка. - Бейли, Голиаф все еще оседлан?
- Полагаю, что да, мистер Мильтон.
- Приведи его сюда. - Он снова обратил свое внимание на меня. - Так уж получилось, что на данный момент у нас не хватает рабочих рук, поскольку в самом разгаре сезон скачек. Многие говорят, что хотят получить эту работу, но не будут ее выполнять. Если вы любите сидеть без дела, как вы это делали в конюшнях Его светлости, тогда вам лучше вернуться в Лоустофт. Вы меня понимаете?
Ворота были широко распахнуты, и показался Бейли, держа в поводу крупного черного жеребчика. Ростом в семнадцать с половиной ладоней, с лоснящейся шерстью и с пеной у рта, конь, которого Мильтон назвал Голиафом, заслужил свое имя. Мильтон схватил поводья и повел возбужденного коня вперед.
- Съездите на нем до конца этого поля и обратно, и у вас будет работа. И, поторопитесь.Я занятой человек.
Я бы с трудом взобрался в седло, если бы не поддержка, которую предложил мне Бейли. Как только лошадь почувствовала мой вес на своей спине, она встала на дыбы. Мильтон отпустил поводья, предоставляя лошади полную свободу. Я попытался перенести весь свой вес вперед, но было слишком поздно. Мир опрокинулся и полетел вокруг меня до тех пор, пока небо, здания и земля не превратились в цветную мешанину. Следующее, что я помню, это когда я ударился оземь в нескольких дюймах от топающих копыт.
Тренер фыркнул и направился обратно во двор. Я пал, во всех смыслах, на первом же препятствии. Так оно и оказалось. Бейли поймал болтающиеся поводья и протянул их мне.
-Голиаф всех сбрасывает в первый раз, - сказал он. - Мистеру Мильтону нужны те, кто берет реванш.
Что касается скаковых лошадей, то Голиаф был впечатляющим и устрашающим примером своей породы. Мускулы перекатывались под блестящей шерстью, а блеск в его глазах свидетельствовал о решительности. Любой здравомыслящий человек ушел бы прочь. Я мог сослаться только на безумие последних нескольких месяцев как на причину для повторной попытки.
Лошадь бешено завертелась на месте, когда я оказался в седле. Бейли крепко держал поводья, и когда конь понял, что не может встать на дыбы, он начал брыкаться. Когда он нацелился в приблизительно нужную сторону, Бейли отпустил поводья.
Мы сорвались с места безумным, неуправляемым галопом. Земля проносилась мимо, как какое-то коричнево-зеленое размытое пятно. Лошадь высоко держала голову, уклоняясь от удил. Я был всего лишь пассажиром, изо всех сил цеплявшимся за черную гриву и тугие поводья.
При таких обстоятельствах леди Эстер советовала дать коню полную волю. Это казалось безумием, но, возможно, не большим, чем противопоставлять свою мощь силе лошади весом в полтонны. Я осторожно на дюйм позволил проскользнуть кожаному поводу сквозь мои пальцы. Конь почувствовал, что я признаю поражение, и прекратил свои изнурительные рывки. Мы сошлись на том, что понравилось нам обоим, и некоторое подобие спокойствия было восстановлено. Мы все еще ехали на значительной скорости, но теперь мы оба чувствовали свою власть, даже если моя и была всего лишь иллюзией. Я подался вперед, перенеся свой вес с седла. Голиаф ритмично двигался подо мной, покрывая землю своим гигантским шагом, без малейшей тряски, которую я испытывал на своем предыдущем скакуне.
Поскольку дальняя изгородь быстро приближалась, я задался вопросом, не собираемся ли мы преодолеть ее одним прыжком. Однако Голиаф уже проходил по этому участку раньше и начал снижать скорость, пока мы рысью не добрались до конца поля. Я развернул его, и в управляемом, комфортном темпе мы вернулись туда, где ждал Бейли.
Он стоял, скрестив руки на груди, и когда мы приблизились ,кивнул, что выглядело как одобрение. – Не плохо, - сказал он. - Немного резко на повороте, но скоро мы вас выправим.
Я спрыгнул с седла, весь в поту, мои дрожащие ноги почти подкашивались .
- Напомните, как вас зовут? – спросил он.
-Генри Холмс.
Он протянул мне руку.
- Джеймс Бейли, старший помощник в тренировочных конюшнях Хэмптона. Живей, Холмс. Мистер Мильтон хочет вас видеть.- Он мотнул головой в дальний угол двора, забирая у меня тяжело дышащую лошадь. - Его контора вон там. Ну же, пошевеливайтесь. Он не любит, когда его заставляют ждать.
Я схватил свою сумку и поспешил во двор. Большое хозяйство, конюшни окружали центральный двор с насосом и поилкой в центре. Большинство дверей верхних конюшен были открыты, и лошади выглядывали наружу, жуя сено или с любопытством разглядывая незнакомца. Мягкая серая морда потянулась навстречу моей руке, когда я проходил мимо, и дыхание, пахнущее травой, согрело мою ладонь. Я прошел к закрытой двери конторы мистера Мильтона. Я постучал, услышал его грубый ответ и вошел .
В его кабинете сильно пахло кожей, лошадьми и седельным мылом . Интерьер был бескомпромиссно мужским: фотографии лошадей и жокеев, гравюра с изображением боксерского поединка и несколько портретов бойцовых петухов-чемпионов. Простой рабочий стол с аккуратно разложенными чернильницами и бумагами, побеленные стены и простой каменный пол подтверждали то, что конюх рассказал мне о воздержанном характере Мильтона. Единственной уступкой комфорту был камин, не разожженный, несмотря на холод.
- Вы хотели меня видеть, мистер Мильтон? – сказал я.
Он не поднимая взгляд, продолжал что-то писать.
- Если хотите, то работа есть, - сказал он. - Мы начинаем в половине шестого, и свет у нас гасят в девять часов. У каждого парня есть три лошади, за которыми нужно присматривать. И я надеюсь, что вы будете заботиться о них лучше, чем о себе. Если вы когда-нибудь дадите мне повод думать иначе, я спущу с вас шкуру. Никакой выпивки, азартных игр или женщин. Ну, что хотите здесь работать?
Он резко поднял голову, его глаза были маленькими и красными, как у поросенка.
- Да, сэр, - пробормотал я.
Он хмыкнул.
- Вы уже слишком зрелый и высокий, чтобы быть жокеем, поэтому я не буду подавать заявку на получение лицензии. Какой у вас вес? По-моему, на вид около восьми с половиной стоунов.
- Что-то в этом роде.
- Продолжайте в том же духе, и у вас будет здесь работа до тех пор, пока вы останетесь в том же весе. Я не допущу, чтобы мои лошади пострадали от тяжеловесов. Я бы хотел , чтоб вы были еще легче, но ваш рост говорит против вас. Я видел, как Фред Арчер управлялся с восемью стоунами шестью фунтами, а его рост - пять футов десять дюймов. Я помню те далекие времена, когда Джордж Фордхэм выиграл свой первый забег в Кембриджшире в 1853 году. Он весил чуть меньше четырех стоунов и был ловок, как гончая. В наши дни Жокейский клуб этого не допустит. Минимальный вес был повышен до пяти стоунов семи фунтов четыре года назад. На мой взгляд, это была ошибка. Я видел, как хорошие лошади ломались под тяжестью тяжелого всадника. Мне все равно, как вы это сделаете, и я не буду спрашивать. Только не нарывайтесь на неприятности. Понимаете?
Я кивнул.
- А теперь скажите мне, какова настоящая причина, по которой Роузлинн отправил вас сюда?
- Ему не по карману было мое жалованье.
Мильтон отбросил ручку.
- Вы лжете мне, сынок, и вы пожалеете об этом. Такой молодой человек, как вы, мог бы без особых проблем устроиться на работу к любому конюху. И все же вы здесь, в дебрях Суффолка. Итак, в чем проблема? Судя по вашему виду, я готов поспорить, что это была женщина.
Мильтон был прав. Поскольку у меня не было под рукой другого объяснения, я не мог ничего противопоставить его предположению.
-Я так и думал, - сказал он. - Я не буду расспрашивать о подробностях. Но первая женщина, которая появится здесь с младенцем на руках и заявит, что вы его отец, и вас выгонят. Вы поняли?
Я кивнул.
- Сообщите Бейли, он покажет вам, что делать. Скажите ему, что вы будете заботиться о Екатерине Великой, Грейфрайере и Голиафе.
Мысль о постоянном тесном контакте с огромным, неистовым жеребцом не внушала оптимизма.
- Голиафе, сэр? - спросил я.
- А что у вас какие-то проблемы? - буркнул он. - Потому что если есть проблемы, но вот там дверь.
Я решил, что найду способ справиться с этим, и покачал головой.
-Хорошо, - сказал он. - А теперь убирайтесь.
Я вернулся во двор и застал Бейли беседующим с несколькими другими конюхами. Они окинули меня беглым взглядом и удалились. Бейли был более приветлив.
- Значит, вы согласились на эту работу? - спросил он, кивнув, когда я признался, что так оно и есть. - Что ж, работайте усердно и держитесь подальше от неприятностей, и вы не дадите мистеру Мильтону повода для жалоб. Он может быть строгим начальником, но я бы не хотел работать ни в каком другом месте. У нас хорошая конюшня, и хорошие лошади. Каких из них вам дали?
- Голиафа, Грейфрайера и Екатерину Великую.
- Вам повезло, - сказал он с сарказмом. - С Голиафом, вы уже встречались. Вон там его стойло, подальше от кобылок. Его нужно будет распрячь и вымыть. Это будет ваша первая работа. А еще есть Грейфрайер.
Он подошел к открытой двери стойла с добродушным серым жеребцом, которого я видел раньше. Не могло быть более сильного контраста с Голиафом. Его шерсть еще не стала белой, как у старых лошадей, и на ней все еще оставались пятна со времен его юности. Его грива была стального цвета, темнее у корней, а в центре лба виднелся закрученный круг волос, похожий на вращающееся колесо.
Грейфрайер поприветствовал нас тихим ржанием и навострил уши. Он потыкался мордой в карман Бейли и был вознагражден половинкой яблока, а затем с измазанной соком мордой приступил к беглому осмотру моего пальто.
- Он не доставит вам никаких хлопот, - сказал Бейли, поглаживая длинный нос лошади. - Золото, а не конь, верно, Грейфрайер? В понедельник у него скачки в Линкольне, и поскольку вы его конюх, вам придется поехать с ним.
- Есть ли у него шансы на победу?
Бейли покачал головой.
- Он здесь для того, чтобы составить компанию Голиафу. Наш Грейфрайер - это кролик, который задает темп на остальной части поля. Вначале он идет с хорошей скоростью, потом ему становится скучно, и он отходит на задний план. Голиафу нужна конкуренция. Если он выходит вперед один, он впадает в панику и не может сосредоточиться.- Он похлопал лошадь по шее. -Он хороший мальчик, наш Грейфрайер, но ты не победитель, верно?
- А Екатерина Великая - победительница?
Бейли ответил не сразу. Вместо этого он выудил из кармана вторую половинку яблока и предложил ее лошади. Грейфрайер взял его и с наслаждением прожевал.
- Так считает лорд Роузлинн , - сказал он наконец. - Но ведь он сделал карьеру на том, что ставил не на тех лошадей. Не поймите меня неправильно, Холмс. Она хорошая лошадь. Проблема в том, что в этой игре всегда есть другая, которая лучше. Из нее получилась бы отличная охотничья лошадь. Но не скаковая. Ну, следуйте за мной.
Из главного двора он пошел туда, где за основным зданием были пристроены два длинных крыла. Вместо отдельных конюшен в них было десять открытых стойл внутри, причем каждая лошадь была отделена деревянной перегородкой и перилами. Поперек каждого стойла была натянута длинная цепь, чтобы ее обитатель не мог оттуда уйти. Екатерина Великая была темно-гнедой, ширококостной кобылкой с длинной спиной и с довольно глупой мордой. Она бесстрастно посмотрела на нас, когда мы приблизились, и вернулась к своей еде. Какой-то мальчик чистил ее скребницей, придавая блеск ее шерсти.
- Она хорошо выглядит, Дэнни, - одобрительно сказал ему Бейли. - Это делает тебе честь.
Юноша оторвался от своей работы, чтобы поприветствовать своего начальника. Он был светловолосый и бледнолицый, по его румянцу без натяжки можно было сказать, что он был деревенским парнем, жившим вдали от больших городов. Я бы дал ему лет двенадцать, таким хрупким было его сложение, а рост едва превышал четыре фута. Работа и строгие ограничения по весу, установленные тренером, привели к тому, что свежесть покинула его черты, и он выглядел изможденным.
- Дэнни Палмер, - произнес Бейли, представляя нас друг другу. - Он собирается стать жокеем. На следующей неделе у него будет первая гонка в Линкольне. Он поедет на Грейфрайере, не так ли, Дэнни?
Парень кивнул, настороженно глядя на меня, и я был вынужден пересмотреть свою оценку его возраста.
- Это Генри Холмс, Дэнни. Отныне он будет присматривать за Кэти.
Лицо Палмера вытянулось.
- Что я сделал, мистер Бейли? Я старался изо всех сил, сэр, честное слово, я старался. Вчера вечером я опоздал с ее кормлением, но это была вина Мартина.
Бейли поднял руку.
- Это не имеет к тебе никакого отношения, Дэнни.
- Но она моя лошадь!
- Она лошадь графа Роузлинна, и он хочет, чтобы Холмс был здесь и присматривал за ней. К тебе перейдет Артемида. Ее конюха сегодня прогнали.
- Да, я слышал, - сказал мальчик без особого энтузиазма. - Говорят, что его поймали на краже овса.
- Он получил по заслугам, Дэнни. То, что он украл, было и так очень плохо, но потом он солгал, оказавшись лицом к лицу с мистером Мильтоном. Ты знаешь, что говорит по этому поводу мистер Мильтон: лжец хуже вора. Помни об этом. И вы тоже, Холмс. Мы здесь не любим лжецов.
Интонация, с которой он это произнес, заставила меня задуматься, уж не разгадали ли они меня. Однако в следующее мгновение он уже утешал мальчика и велел ему уходить.
- Он молод для жокея, - сказал я, когда мы остались одни.
- В пятнадцать? Если уж на то пошло, даже слишком зрелый. На данный момент он наш самый перспективный молодой жокей. Большинству здешних конюхов за двадцать. Они не задерживаются надолго. Они приезжают, думая, что станут следующими жокеями-чемпионами. Голиаф по нескольку раз сбрасывает их, и вскоре они меняют свое мнение. Кроме того, не многие могут выполнять все правила мистера Мильтона. Я имею в виду, что для мужчины естественно время от времени хотеть выпить и поговорить с симпатичной девушкой. Будь воля мистера Мильтона, мы бы все жили как монахи. Целые дни напролет ничего, кроме мужчин и лошадей, это нездорово. Только , смотрите, не говорите ему, что я это сказал.
Я последовал за ним обратно на главный двор. Худощавый юноша с яркими, пытливыми глазами перестал его подметать и посмотрел на нас.
- Хорошие новости, Билли, - сказал ему Бейли. - Ты больше не новичок. Теперь к нам присоединяется мистер Холмс. Ты можешь ввести его в курс дела.
С этими словами он удалился, заговорив о других обязанностях и оставив нас поверхностно оценивать друг друга. Юноша был невысокий, темноволосый, среднего роста; небрежная манера, с которой он опирался на метлу, наводила на мысль, что он склонен к праздности, хотя по тому, как он смотрел на меня, я почувствовал, что он обладал сообразительностью и живым умом.
- Новенький, да? - сказал он. - Как вас зовут?
-Генри.
- А обычно вас называют "Гарри"?
- Только один раз.
Он ухмыльнулся.
- Значит, Генри. - Он протянул мозолистую руку. - Билли Уильямс.
- Билли в смысле...?
- Да, Уильям. Я был самым младшим из двенадцати мальчиков. К тому времени, когда я появился на свет, у моего отца уже не хватало фантазии на имена.- Озорная улыбка вернулась. - Итак, Генри, что привело вас сюда? По-моему, вы не похожи на конюха.
- Я был конюхом в доме лорда Роузлинна.
- Это были легкие обязанности? У вас не было бы таких мягких ладоней , если бы вы ходили за лошадьми. Что ж, если вам нужны чаевые, вы пожалеете. Здесь нелегкая жизнь.
- Это я слышал. Несмотря на это мне нужна работа.
Он крякнул, видимо, я его не убедил.
- Что ж, это в любом случае не мое дело. И раз так вышло, рад вас видеть. Быть «новым парнем» сопряжено с определенными обязанностями.
- Например?
- Подметать двор пять раз в день. – Он торжественно вручил мне метлу. – Затем спальное место. Новый парень будет спать в сарае, где держат кобыл.
Я ожидал чего-то более худшего. По крайней мере, у меня будет постель.
Его улыбка стала еще шире.
- Разве кто-то сказал о постели? – произнес он. – Будете спать на сене перед дверью. Там находятся ценные лошади. И угадайте, кто будет всю ночь охранять их?
@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда