В нем безусловно есть недостатки, и Холмс , как хоть в том же "Дневнике Шерлока Холмса", который я здесь выкладывала, выглядит несколько инфантильным, словно ему не двадцать, а по меньшей мере двенадцать. Порой мне кажется, что в этом есть некоторая роль Гранады.
Но.... В действительности таких фиков, которые нравились бы от и до очень немного, а может и вообще нет таких. Поэтому я обращаю внимания на фик, когда в нем затронута какая-то интересная или новая для меня тема, или там есть какой-то эпизод, который очень понравился и породил кучу мыслей и своих собственных фантазий.
Здесь такие моменты есть и их немало, но не могу сказать, что тут все идеально. Вот даже взять эту главу - по реакциям, по мыслям, по тому, как с ним говорит кузен , я могу представить Холмса-подростка, причем порой можно подумать, что он вообще был лишен воспитания - ну этим грешит не только этот фик. И из этого образа по-моему вышел Шерлок Камбербетча. Ну, это мое имхо)
Тем не менее, цикл мне понравился - своим Майкрофтом, очень живым и настоящим, и не менее настоящим Лестрейдом, не добреньким приятелем, а человеком со своими целями и амбициями, который явно своего не упустит. Ну, и прочими разными моментами, о которых я, в принципе, уже говорила.
Глава 1
Неисправимый мистер Майлс Холмс
Нашу жизнь определяет выбор. Что носить, что есть, где жить, как себя вести.
Лично я питаю зависть к человеку, который не обременяет себя ненужными соображениями и плывет своим собственным курсом по спокойному морю повседневности, руководствуясь лишь своими привычками и предпочтениями.
Возможно, подобная философия, полностью лишенная духа авантюризма, более пристала пожилым джентльменам, не желающим ничего менять в своей жизни и вполне довольным своей судьбой; однако, человек, неизменно страдающий от чужих прихотей, готов увидеть свои плюсы и в стабильности .
Я говорю это потому, что утром в ту пятницу, в феврале 1878 года, я, Шерлок Холмс, возомнивший себя хозяином своей судьбы, оказался полностью в подчинении у моего старшего брата. Если бы я мог выбирать, то был бы сейчас где угодно, но только не в Мэйфэре, где проживал мой кузен, Майлс, старший сын старшего брата моего отца.
Я предпочел бы быть заживо сваренным в кипящем масле, нежели переступить его порог; когда Майкрофт сказал, как можно было бы все устроить по его мнению, я понял, что на самом деле у меня нет другого выхода, кроме как подчиниться. Воистину счастлив человек, который может сказать, что его жизнь принадлежит лишь ему самому. Увы, в тот день я не мог сказать этого о себе.
И если я сказал, что оказался в этой ситуации по собственной прихоти, то явно кое-что преувеличил. То, что в моих глазах выглядело пустяком, имело огромное значение для замешанных в этом людей. Однако, решив стать детективом-консультантом, я считал, что буду заниматься чем-то более важным, нежели разоблачение фальсификаторов и шарлатанов. В этом деле все крутилось вокруг хироманта Риколетти – умеющего читать будущее по линиям на ладони – который вызвал волнение в светских кругах.
Благодаря удаче или расчету, он стал незаменим, до такой степени, что ни одна приличная свадьба не состоялась без его особого благословения. Он изучал ладони, узнавал будущее, и невеста с женихом могли быть уверены, что их совместная жизнь будет полна радости и счастья.
Исходя из того, что я прочитал и видел собственными глазами, уже одно это заверение заставило бы меня насторожиться и усомниться в этом малом. Редко можно встретить пару, которая никогда бы не ссорилась, хотя полагаю, что в каком-нибудь тишайшем городке Эссекса эту добродетель превозносят еще со времен Генриха Третьего. В городе Данмоу есть обычай ежегодно присуждать приз в виде куска копченой свинины супружеской паре, которая перед неким судом сможет доказать, что за долгие годы они ни разу не пожалели о том, что женаты.
Можно подумать, что либо добрый люд Данмоу обманывают, либо рост цен на свинину более благотворен для супружеского счастья, чем все памфлеты и мудрые увещевания влюбленным, вместе взятые.
Однако, независимо от того, во что вы верите - в свинину или в хиромантов – браки не должны заключаться, исходя из таких соображений. Если женитьба заключает в себе множество скорбей, а безбрачной жизни недостает удовольствий, как заметил доктор Джонсон, то человек, собравшийся свататься, стоит перед выбором. И попытка разрешить проблему этого выбора благодаря предсказанию судьбы походит либо на последнее отчаянное средство , либо говорит о том, что вы безнадежный оптимист.
Но я отклонился от темы. Я хотел сказать, что для меня с самого начала было очевидно, что Риколетти – мошенник, и, как все мошенники, он нашел свою легковерную публику, которая с готовностью верила ему и была недостаточно сообразительной, чтобы в нем сомневаться. В свое время, как это происходит в подобных случаях, выяснилось бы, что он просто лживый негодяй, либо же мода изменилась бы, и он сам сменил бы сферу деятельности на что-нибудь столь же изощренное.
Из общего ряда таких же обманщиков этого человека выделила трагедия, произошедшая в его ближайшем окружении, трагедия, стоившая жизни несчастному молодому человеку. На основании предсказания, сделанного Риколетти, достопочтенный Артур Бассетт слишком близко к сердцу принял известие, что в будущем ему суждено стать предателем, и решив не страдать от пращей и стрел жестокой фортуны , пресек все будущие несчастья, пустив себе пулю в лоб.
Никто из знавших его не мог поверить, что его ждет такое будущее или в то, что он так это воспримет. Для его скорбящей семьи, к которой принадлежал и премьер-министр, ничто не могло возместить эту потерю. Этот измученный человек, однако, надеялся, что можно найти способ как-то дискредитировать Риколетти прежде, чем он погубит еще одну молодую жизнь.
Законных путей решения этого вопроса следовало избежать любой ценой, ибо они могут повлечь за собой скандальный процесс из-за замешанных в деле известных лиц. Таким образом, премьер-министр обратился за помощью к моему брату, а он, в свою очередь, перевел стрелки на меня. И как мне было сказано, это дело нуждалось в «более тонком подходе, которым, как уверяет ваш брат, вы и отличаетесь».
Я, конечно, оценил такое доверие, но не сказал бы, что в последнее время тонкость подхода была моей сильной стороной. В последнем деле я допустил промах, сделав бессмысленными тайные исследования секретных махинаций и убийства в Тэнкервильском клубе, которые не один месяц вели некоторые правительственные департаменты, и в результате сам едва не погиб от раны. Единственным моим утешением было то, что правосудие настигло эту шайку похитителей алмазов и несколько убийц заплатят теперь за свои преступления. Вероятно, в силу всего этого я прямо таки идеально подходил на роль изобличителя Риколетти. И я был не в том положении, чтобы отказаться от этой чести.
Оставалось лишь взяться за осуществление этой миссии. Я обманывал себя, если думал, что то, что я не был вхож в дома, где принимали Риколетти, будет серьезным препятствием. Майкрофт, предусмотрительный до тошноты, все устроил и заручился согласием кузена Майлса в том, что он будет моим проводником и гидом по бурным и неисследованным водам светского общества. Вот с чего начал рушиться отличный во всех других отношениях план.
Кузена Майлса, или, если назвать его полным именем, Жоселина Майлса Сеймура Холмса, я никогда не встречал, но много о нем слышал – и очень мало лестного. Если верить всему, что пишут в разделе о светской жизни, то такой порок, как праздность, Майлс превратил в подлинное искусство. Он ничем особым, кажется, не занимался, кроме как переходил с одного званого вечера на другой, шокируя общество своими откровенными высказываниями обо всем и вся, и не отказывая себе в удовольствии посплетничать, пользуясь каждым удобным случаем. Он растранжирил несколько состояний, что было не так уж просто для того, кому был лишь тридцать один год, и, тем не менее, казалось, он все еще ухитрялся не докатиться до полного разорения. Он был пустой, тщеславный, высокомерный, ленивый, напыщенный… ему подошел бы любой эпитет, какой только можно найти в словаре для описания пренеприятнейшего индивидуума.
Хуже всего, что мы были кузенами. Я содрогнулся при мысли, что этот льстивый тунеядец может иметь фамильное сходство с Майкрофтом или со мной.
Говорю же, я бы скорее предпочел быть сваренным в кипящем масле. Но, увы, мне ничего не оставалось, как постучать в его дверь.
Дверь мне открыл мрачный субъект средних лет с печальным взором и манерами завзятого пессимиста, которого я принял за дворецкого; он провел меня в роскошную гостиную. Майкрофт уверял, что меня будут ждать, и дворецкий подтвердил этот факт, возвестив хозяину о моем появлении без лишней помпы и даже не взглянув на мою визитную карточку.
Мое первое впечатление от Майлса ни капельки меня не разочаровало. Несмотря на поздний час, он еще только завтракал; проглядывая свою корреспонденцию, он отхлебывал чай из зеленой с позолотой чашки из севрского сервиза, который прекрасно сочетался с роскошными обоями и портьерами, которые были украшены таким количеством золотистых кистей, какое только могло уместиться на ламбрекене.
Сам Майлс был облачен, как говорится, как подлинный эстет: светлого оттенка брюки, полуприталенный бархатный сюртук бордового цвета, с набивными лацканами и гвоздикой в петлице, изящный пурпурный шелковый жилет, отложной воротник рубашки и мягкий галстук. Мой кузен был одет с небрежной элегантностью, и думаю, чтобы достичь такого эффекта, ему потребовалось гораздо больше усилий, чем это могло показаться на первый взгляд. Еще более смело выглядела его шевелюра с длинными слегка завитыми волосами до плеч, создававшая вокруг его лица темный ореол , отчего его кожа казалась столь же бледной, как у мраморной статуи обнаженной молодой дамы, восседавшей на деревянном пьедестале у него за спиной.
В своем респектабельном черном костюме я ощущал себя какой-то серой галкой в обществе райской птицы и чувствовал себя из-за этого поразительно неуютно. Я сознавал, что меня осматривают и, несомненно, оценивают, и прошло еще несколько минут прежде, чем Майлс удостоил меня приветствия.
- Итак, - сказал он, отставляя в сторону чашку, - ты мой маленький кузен, Шерлок.
В другое время я бы оспорил это сомнительное утверждение. Сейчас, когда он встал, я увидел, что я абсолютно одного с ним роста, и крайне далек от того, чтоб считаться «маленьким». Но потом мне стало ясно, что имел в виду Майлс – более старший, он подчеркивал свой авторитет и напоминал мне весьма недвусмысленно, кто здесь хозяин. Я решил, что не буду цепляться к словам.
- Похоже на то, - ответил я, в точности скопировав его неискреннюю улыбку.
- Ну, я не видел тебя с тех пор, как… – он немного подумал. – Да собственно говоря, я вообще никогда тебя не видел, поэтому должен поверить тебе на слово, что мы и впрямь – родня. – Прищурившись, он окинул меня быстрым взглядом. – У тебя, бесспорно, нос Холмса. Конечно, хотелось бы, чтоб эти характерные фамильные черты бросались в глаза не столь явно, но приходится иметь дело с тем, что нам дарует мать-природа. Ты не присядешь? В этот час я не в силах выдержать даже малейшего официоза.
Он указал на место за столом напротив него, и как только я сел, тут же появился дворецкий, неся чашку и кофейник.
- Спасибо, Элджернон, - сказал Майлс. – Шерлок, ты завтракал? Нет? Очень хорошо. Это все, Элджернон.
- Твой дворецкий очень внимательный, - заметил я, когда мы остались одни.
- Лакей, - поправил меня Майлс. – Мне нецелесообразно держать дворецкого при нынешнем положении вещей.
- И какое же оно?
- Достаточно комфортное, кузен. В такой ситуации мне совершенно необходим Элджернон ,и он воплощенное благоразумие, такой слуга ценится на вес золота, если оно может являться мерилом в подобных делах. Позволю себе заметить, что если б такое было возможно, то мир должно быть перевернулся вверх ногами, ибо я – самое неблагоразумное существо из всех, живущих на земле. – Он взял со стола письмо и стал внимательно его проглядывать. – Если я правильно понял, Мими говорит, что ты желаешь , чтоб тебя ввели в более избранное общество, нежели то, в котором ты сейчас вращаешься.
- Мими? – не понял я.
Он бросил на меня выразительный взгляд.
- Твой брат, Майкрофт. О, прости, что я назвал его этим прозвищем, но как, черт возьми, можно назвать человека, который постоянно ныл в школе? Как он, кстати? Все такой же пухлый? Помню, что он питал слабость к конфетам и сыру, который сказался на его фигуре довольно пагубно.
До этой встречи мне очень мало было известно об отношениях моего брата с нашим кузеном, кроме того, что имея разницу в возрасте всего в несколько месяцев, они посещали одну и туже школу, а позже один колледж. Я пришел к заключению, что их отношения не всегда были дружелюбными, ибо Майкрофт говорил о Майлсе довольно расплывчато, что-то вроде «с ним трудно ужиться». И я начал понимать, почему.
Майлс, по натуре или же целенаправленно, был склонен к легкомыслию и был довольно жизнерадостным, и это делало его общество более приятным по сравнению с моим братом, собиравшемся основать клуб для необщительных лондонских мизантропов.
Я легко мог представить, что они плохо ладили друг с другом, и оба облегченно вздохнули, когда Майлс решил оставить свои занятия в Оксфорде и вести фривольную жизнь, не требующую большого интеллектуального напряжения. Смерть его отца, последовавшая несколько месяцев спустя, и свалившееся на него довольно солидное наследство довершили его превращение из неприметного деревенского сквайра в джентльмена из высшего общества. Он был очарователен, красив и обладал изысканными манерами – уж если и был человек, рожденный для такой доли, то это был Майлс.
И к своему неудовольствию я понял, что испытываю нечто вроде расположения к этому неисправимому шалопаю.
- Но должен сказать, - продолжал он, - что Мими был не вполне откровенен. Поэтому я должен спросить тебя: зачем?
-Зачем? – переспросил я.
Он посмотрел на меня с укором.
-Перестань, кузен. Есть только две причины, почему человек может пожелать выставить себя на такое вот всеобщее обозрение – это либо потребность в деньгах, либо в жене, причем одно не исключает другое. Одно из двух этих благ можно получить, получив другое, намеренно или случайно.
- Глядя на тебя, - сказал он, - я бы выбрал первое, поскольку, если ты и дальше будешь продолжать в том же духе, то сможешь привлечь только моль.
Я оглядел себя.
- Почему?
Майлс театрально вздохнул.
- Мой дорогой мальчик, ты похож на живого скелета. Никогда я еще не видел, чтоб душа настолько непрочно была привязана к телу. Нет, я понимаю, что ты все еще не здоров, но это еще не причина, чтоб пустить дело на самотек и забыть о приличиях. Среди тех франтов, что мне известны, есть несколько симулянтов. Но уж поверь мне, что они не за какие коврижки не стали бы надевать на себя тот «образ», который «носишь» ты – я еще не встречал человека с такой болезненной внешностью. Откровенно говоря, Шерлок, ты же просто позоришь свою семью. Даже конь дедушки Ранульфа был не настолько безнадежен – и не хлюпал так, когда пил.
Униженный, я оставил чашку, чувствуя, как густой румянец покрывает мое лицо.
- Разве в этом сумасшедшем доме тебя совсем не кормили? – спросил Майлс.
- Я был вовсе не в сумасшедшем доме, - возразил я. – Почему ты так решил?
- Твой брат сказал, что последнее время ты очень «ослаб» и нуждаешься в бережном отношении, я подумал, что речь идет о расстройстве твоих умственных способностей. Господь свидетель, что это был бы не первый случай в нашей семье. Возьмем хоть нашего двоюродного деда, Руперта, - говорят, что он совсем спятил. Стал жить на псарне , с гончими. Но, вообще-то, если бы пришлось выбирать, с кем спать – с собаками или с нашей двоюродной бабушкой Эсмеральдой – не знаю, что бы я предпочел. Ну, Шерлок, если я ошибся, то приношу извинения, но что я должен был подумать?
- Если уж тебе так надо знать, - сказал я, - я какое-то время лежал в больнице.
Майлс встревоженно вздрогнул.
- О, мой бедный мальчик, да разве тебе никто не говорил, что больница – это последнее место, куда надо идти, если ты заболел? Надеюсь, это было не заразно?
- Нет, я был ранен.
- Прискорбно.
- Во время поединка.
- Это интересно.
- Негодяем, которого я помог упечь за решетку.
Майлс зевнул.
- О, прости меня. Ты начал говорить, как твой брат. Он всегда был одержим правосудием. – Он снисходительно мне улыбнулся, и его серые глаза насмешливо засверкали. – Так, значит, в результате этого случая ты понял, что жизнь слишком коротка, чтобы корпеть над книгами или чахнуть в пыльных конторах, и потому пришел к своему искушенному в житейских делах кузену в надежде, что, возможно, он научит тебя, как в этом старом королевстве получить хоть немного удовольствия. Я прав?
- Ну, что-то в этом роде.
- Так я и думал, - сказал он. – Что ж, пока сойдет и такое объяснение. Должно было случиться что-то из ряда вон выходящее, чтобы Майкрофт проглотил свою гордость и пришел упрашивать меня. Однако, признаюсь, я был заинтригован и потом всегда приятно увидеть, как поживают другие члены семьи.
-У твоих братьев все благополучно? – спросил я, скорее из вежливости, нежели из любопытства.
Раздумывая над ответом, Майлс уставился в потолок.
- Нет, но я бы и в лучшие времена, не мог бы употребить эпитет «благополучно» в отношении кого-то из них. Не просто, да, может быть, довольно затруднительно, но благополучно – это не про них. Эндимион вбил себе в голову, что всем нам пошло бы на пользу принять обет безбрачия. Перегрина сильно волнует судьба цивилизаций, которые исчезли слишком давно, чтоб их заботило, что мы о них думаем, а моя сестра сохнет по одному местному бездельнику и говорит мне, что ее сердце, наверняка будет разбито от неразделенной любви. Честно говоря, при любом удобном случае я говорю, что сирота, ибо я давно уже махнул на них рукой. Но ты…
Он встал и сделал мне знак последовать его примеру. Майлс начал ходить вокруг меня, точно лев вокруг своей добычи, недовольно хмыкая и ощупывая и теребя мою одежду.
- Да, - задумчиво сказал он. – Вижу, что здесь мне есть над чем поработать. Однако, я всегда рад подобной задаче, и тебе, мой мальчик, ну-с, с чего же мне начать?
- Думаю, у меня достаточно презентабельный вид, - сказал я , немного задетый такой критической оценкой.
- Презентабельный … для вагона третьего класса, но для общества, нет, это никуда не годится. Взять хоть твою шевелюру. Кто бы не был тот цирюльник, что тебя стриг, он явно делал это при помощи ножа и вилки. Позволь спросить, ты брился этим утром?
- Конечно.
- Тогда, в следующий раз делай это более тщательно. Теперь твоя одежда. Этот воротник, эти манжеты – ты никогда не слышал о крахмале? На публике следует появляться лишь в самой свежей и самой изысканной сорочке, какую только можно купить. И ты непременно должен каждый день надевать чистую рубашку, ибо несвежее белье говорит о вульгарности. Даже рабочий может каждый день надевать чистую сорочку. Но это еще не все…
Он наклонился ближе и слегка втянул носом воздух.
- О, мой дорогой кузен, это никуда не годится. Ты пахнешь, как мужчина.
- Меня бы обеспокоило, если б это было не так.
Майлс фыркнул.
- Какой же ты еще ребенок, Шерлок. – Он позвал своего лакея. – У Элджернона самое чувствительное обоняние из всех, кого я только знаю, - пояснил он. – Послушай, Элджернон, будь добр и скажи, что ты знаешь о моем кузене.
До этой минуты я никогда еще не подвергался тщательному осмотру кого-то из слуг, и это было ново и довольно неприятно. Я бы воспротивился, но я был в совершенно невыгодном положении.
- Старые книги, - сказал Элджернон, долго и внимательно принюхиваясь. – Карболовое мыло, пот, запах застоявшегося табака и жареного лука, сэр.
- Я терпеть не могу лук, жареный или какой-либо другой, - возмутился я. – Я никогда его не ем.
- Значит, его ест твой портной, - сказал Майлс. – Я тоже чувствую, как твоя одежда пропахла этой ужасной вонью. Что еще? Запах старых книг говорит о том, что ты много времени проводишь в библиотеке или в архиве, мыло – это последствие того времени, что ты провел в больнице, пот говорит о том, что ты шел сюда пешком и не рассчитал время, поэтому был вынужден торопиться, ну, а табачный запах говорит сам за себя. Не кажется ли тебе, кузен, что ты уже несколько староват, чтоб чему-то учиться?
- Собственно говоря, я изучаю криминологию.
Майлс удивленно поднял брови.
- Так вот чему сейчас учат в наших старых университетах ? А мне в голову вбивали лишь английскую литературу да еще древних философов.
- Майлс, я изучаю это самостоятельно, - пояснил я. – Что касается моей ученой степени, то я так и не закончил университет. Покинул его годом раньше.
- В самом деле? Бьюсь об заклад, что это не обрадовало твоего брата. – Он издал язвительный смешок. – Могу я спросить, почему?
- У меня были на то причины.
Он одобрительно кивнул, и я ощутил некоторую перемену в его поведении, словно бы это признание заставило его изменить свое мнение обо мне.
- Конечно, это совсем не мое дело, - сказал он. – В конце концов, у всех нас есть свои причины. Есть они и у меня. Благодарю, Элджернон. Ты не принесешь мне «Ветивер»? Итак, Шерлок, ты должен понять, что эти «миазмы», что тебя окружают, никуда не годятся. Нельзя пахнуть, как сторожевой пес. Это оскорбляет дам и пугает лошадей. Джентльмен должен стремиться к тому, чтобы запах, говорящий о его мужественности был утонченным и приятным.
Лакей вернулся с небольшим флаконом. Майлс раскрыл его и поднес к моему носу. Довольно сильный древесный аромат проник мне в горло, и я закашлялся.
- Вдохни поглубже, кузен, - сказал Майлс. – То, от чего ты так презрительно воротишь свой элегантный орлиный нос , на самом деле, очень дорогие духи, специально сделанные Флорис для мужчин. Верхние ноты – ветивер, который и дал название духам , этот аромат извлекают из особой индийской травы. Основными нотами, вызвавшими у тебя такое неприятие, являются кедр, сандаловое дерево и амбра. Очень мужественный запах, который вполне приличествует джентльмену.
Я посмотрел на него с сомнением.
- Тебе придется привыкнуть к нему , Шерлок. Если ты желаешь произвести впечатление в качестве джентльмена, то ты должен источать и соответствующий запах, в противном случае, тебя сочтут каким-то прохвостом. – Теперь он сосредоточил свое внимание на моей одежде. – И одеваться тебе также придется соответствующе. Эти вещи, что сейчас на тебе, никуда не годятся.
- Это новый костюм, - возразил я. – Он сшит на заказ всего неделю назад.
- Вот только, должен сказать, не на тебя. – Он потянул мой пиджак за плечи и дернул за рукав. – Он смотрится на тебе, как мешок из-под картошки; да собственно говоря, возможно, он как раз из него и сшит. Качество ткани очень плохое – фабричное , судя по текстуре - и сшит он просто ужасно. Особенно, неприглядно выглядят швы и кайма. Господи, да кто на тебя шьет?
- Ну, это портной моего брата…
- А-а, это все объясняет. Мими обладает вкусами мартышки и изысканностью гиппопотама. Но ты послушный младший брат, привыкший к беспрекословному подчинению. Ты делаешь все, как он говорит, и ходишь туда, куда он велит.
- Это не правда.
- Признайся, что в том, что касается костюма, ты следуешь его распоряжениям. Разве ты пришел сюда не потому, что так пожелал он? Возможно, ты не осознаешь этого, Шерлок, но твой брат манипулятор самого высшего толка. Он получает неизъяснимое удовольствие, управляя поступками людей и контролируя происходящие события. И меня совсем не удивляет, что он нашел для себя очень подходящую нишу в правительственном департаменте, где он держит в своих руках жизни сотен тысяч простых смертных. Полагаю, это должно таить в себе огромную привлекательность для него. Фактически, я бы ничуть не удивился, если бы он оказался настоящим серым кардиналом, за которым стоят самые высшие эшелоны власти.
Я не сказал ни слова, чтобы как-то подтвердить или опровергнуть его слова. Майлс никогда не узнает, как близок он был к правде, говоря сейчас о моем брате, догадываясь о том, что я и сам узнал совсем недавно. Нас могли связывать семейные узы, но я все же знал его недостаточно хорошо, чтобы рассказать, какой пост на самом деле занимает Майкрофт.
- Итак, перед нами печальнейшая картина, - продолжал Майлс. – Если бы ты снял шоры с глаз, то понял бы, что он управляет тобой с тех пор, как ты был ребенком и продолжает делать это и до сих пор. Просто он делает это с улыбкой и говорит, что все это для твоей же пользы и это вводит тебя в заблуждение. Возрази мне на это, если можешь.
Я бы никогда не назвал Майкрофта безупречным, но услышав, как его так открыто критикуют, и не кто-нибудь, а Майлс, я разозлился. Самое главное это сохранять преданность своей семье, и я решил защищать брата от этих обвинений.
Но затем я вспомнил и про другое : истину о бедственном положении отца, которую он скрывал от меня, его угрозу лишить меня наследства, если я не брошу свое расследование, то что он не одобрял избранную мной профессию, и как он скорее был готов солгать этим своим лордам, что его младший брат болен, чем признать, что он детектив-консультант, ну, и наконец, то, как искусно он вовлек меня в это новое расследование.
- Вижу, - сказал Майлс, внимательно наблюдая за выражением моего лица, тогда как я не знал, что ему сказать, - что я был недалек от истины. Однако, не будем заострять на этом внимание, сейчас надо действовать. Запомни, Шерлок, противоядие зачастую находится в нас самих. А теперь идем. До вечера нам предстоит много хлопот, и тебе самое время начать свое образование в Университете Жизни!