Теории, факты и акробаты
Время – страшный противник. Оно ведет войну с молодостью, портит имущество , губит смельчаков. Хуже всего то, что оно похищает и изменяет и воспоминания. И никто из нас не может считать себя свободным от его влияния. В том, что касается меня, оно заставило меня позабыть, каким раздражающе самодовольным может быть Грегсон. Даже когда я мысленно возвращался к нашей последней встрече, мне представлялось, что память подводит меня, что окружающие не могут не понимать, каким до нелепости злорадным является этот человек. Однако, наша новая встреча убедила меня в обратном.
Если Главный Суперинтендант берег его, как зеницу ока, как любил говорить мне Лестрейд, то я должен был поверить, что их начальник был человеком необыкновенного терпения, глядящим сквозь пальцы на недостатки инспектора. Либо же он превосходил Грегсона в самонадеянности,ведь, в конце концов, глупец может найти еще большего глупца, который будет им восхищаться. Как бы там не было, такая напыщенность не делала жизнь легче для тех, кто был вынужден с ним работать.
За спиной инспектора маячила его неизменная тень, констебль Фаулер, сильный мужчина крепкого сложения, склонный к сарказму. То, что он расточал его, главным образом, на Грегсона было к лучшему, ибо его подчиненный, кажется, получал большое удовольствие, насмехаясь над ним при каждом удобном случае и бесконечно развлекая тем самым тех, кто мог это видеть.
Рядом с этим несчастным дуэтом стоял еще более несчастный мистер Родни-Вэр, секретарь академии, весь кожа да кости, он больше походил на бумажную куклу, чем на человека. Временами, когда у него что-то спрашивали, он начинал судорожно подергиваться. Он хмуро взирал на нас, на Грегсона, на весь мир в целом – возможно, в душе он также угрюмо смотрел и на себя самого – и тем не менее, как минимум, двое считали этого раздражительного типа человеком, достойным их привязанности.
На минуту я попытался представить, что возможно, он приятный человек с располагающим к себе характером, эту мысль я быстро отбросил, увидев, как глубоко залегли складки на его лбу – видимо, эта хмурая мина – обычное выражение его лица. Я представить не мог, какими чарами обладал этот мрачный, постаревший Казанова, но я всегда буду утверждать, что женские прихоти и причуды – это тайна, которую не смогу раскрыть даже я.
Однако, это уже не моя забота, ибо передо мной предстала гораздо более насущная проблема в виде надвигавшейся на меня импозантной фигуры инспектора Грегсона. Его отнюдь не обрадовала встреча ни с одним из нас, и меньше всего со мной, и он старался скрыть это за хищной ухмылкой кота, увидевшего, что дверца клетки с канарейкой открыта и хозяйки нет в комнате.
- Ну и ну, - сказал он, окидывая нас недобрым взглядом. И я заметил, что он даже не протянул нам руки. – Да неужто это мистер Шерлок Холмс? Когда я видел вас последний раз, вы подавали на стол и звались Генри. – Он критически осмотрел мой костюм. – А мы вышли в люди, да? Или теперь вы изображаете какого-то франта?
От возмущения у Родни-Вэра перехватило дыхание.
- Слуга? – прохрипел он. – Здесь, в Королевской Академии? Что же это такое, инспектор? Всяким ротозеям дозволяется глазеть на наше несчастье, словно это какое-то ярмарочное представление?
- Мистер Холмс – человек безобидный, - сказал Грегсон. – Он совсем не такой, каким кажется.
- Как и все мы, - заметил я.
- Но кто вы такой, сэр? – продолжал вопрошать Родни-Вэр.
Грегсон ответил, не дав мне даже рта раскрыть.
- Он любитель в области раскрытия преступлений, и не буду отрицать, что в прошлом у него появлялось несколько хороших идей. Но больше благодаря счастливому стечению обстоятельств, нежели на основе собственных суждений.
- Любитель? Я был уверен, что расследованием будут заниматься лучшие представители Скотланд Ярда! А вместо этого вы консультируетесь с … с какими-то…
- Дилетантами, - сказал Грегсон. – Но это делает инспектор Лестрейд, а не я. Все еще изображаете сыщика, сэр?
- Когда могу, инспектор.
- Что ж, пожалуйста, но не сегодня и не здесь. Констебль, выведите из здания этого джентльмена.
- Одну минуту, он здесь с моего разрешения, Грегсон, - сказал Лестрейдж.
- Об этом я уже догадался. – Грегсон поднял голову и с подозрением втянул носом воздух. – Что это за запах? Пользуетесь дешевым одеколоном, Лестрейд? Или это опять ваш хорек?
Одного взгляда на лицо Лестрейда было достаточно, чтобы от безразличия, с которым я намерен был отнестись к этому их соперничеству, не осталось и следа. Обвинение было необоснованным, особенно если учесть, что виновной стороной был я. Мой нос уже привык к характерному запаху Ветивера, которым Майлс щедро окропил мою персону, так что я больше не замечал этого невидимого шлейфа. Я плотнее запахнул на себе пальто и постарался сдержать уличающие испарения соединенных вместе ароматов кедра и сандалового дерева, чтобы избавить нас обоих от еще большего смущения.
- Не знаю, почему вы все еще здесь, - продолжал Грегсон, поглядывая на своего соперника с плохо скрытым презрением. – У меня нет времени для любителей и дилетантов. Можете сами решить, к какой точно категории вы относитесь.
Лестрейда нелегко было запугать, надо отдать ему должное. Он распрямился во весь свой, не особо впечатляющий , рост и постарался держаться со своим оппонентом на равных.
- Вы, может быть, забыли ,Грегсон, но я также был назначен на расследование этого дела, - сказал он .
- Вообще-то, да, я забыл. И это ваша вина. О вас мгновенно забываешь, хоть вы и обладаете редким талантом путаться под ногами, так что в этом я с вами согласен.
Лестрейд вспыхнул, и лицо его приобрело оттенок, что бывает при последних стадиях удушения. Пришла пора и мне вступить в схватку.
- Так вы распутали это дело, инспектор Грегсон? – спросил я.
- Конечно, - сказал он, одарив меня испепеляющим взглядом. – В то время как вы что-то ищете внизу, я смотрю вверх.
И он указал на слуховое окно, находящееся на высоте примерно сорок футов от пола.
- Несомненно, в поисках божественного вдохновения, - пробормотал Лестрейд, а затем уже громче добавил: - И о чем это должно сказать нам?
- Разве это не очевидно? – Грегсон с жалостью посмотрел на нас. – Акробаты.
Мы оба удивленно уставились на него.
- Акробаты? – воскликнул пораженный Лестрейд.
- Акробаты-грабители, - поправил его Грегсон. – Проникли сюда через слуховое окно, взяли драгоценности и ушли тем же способом, что и пришли. – Он постучал по носу мясистым пальцем. – Когда речь идет о деталях, я соображаю быстро. Дверь была заперта, значит, они проникли сюда другим способом, ведь там же не было никаких следов. Это же очевидно. Они спустились, помогая друг другу, похитили драгоценности и ушли. Не правда ли, констебль?
Лицо Фаулера – подлинный урок для начинающих актеров в искусстве изображения полнейшей невозмутимости – не дрогнуло ни единым мускулом.
- Если вы так считаете, инспектор.
- Именно так я и считаю, Фаулер, - ответил тот, пребывая в блаженном неведении относительно сарказма в тоне подчиненного. – И так я и напишу в своем рапорте. К утру я заберу в участок всех жонглеров, акробатов и канатоходцев в радиусе двадцати миль. И скоро я докопаюсь до сути этого дела.
- Тогда вы даром потратите время, - сказал я. Несмотря на свою рассудительность , я больше не мог терпеть этот вздор, и мой оскорбленный ум взбунтовался.
Грегсон подозрительно прищурился.
- Что?
- Более того, если вы цените свою репутацию , а также репутацию прочих ваших коллег из Скотланд Ярда, то я бы не стал упоминать об этой вашей, с позволения сказать, «теории» перед прессой. Они долго помнят о допущенных ошибках.
- Я уверен, что здесь нет никакой ошибки. Моя теория точно объясняет все факты.
- Грегсон , есть разница между тем, что возможно и тем, что является абсолютно невероятным.
- В таком случае, какова ваша гипотеза, мистер Холмс?
Это вопрос задал Родни-Вэр, как-то по-птичьи дернув головой. Он слушал наш разговор, сперва угрюмо, когда Грегсон заговорил о криминальных элементах в цирковой среде, а затем с гораздо большим интересом, когда я позволил себе высказать свое мнение. Несмотря на антипатию, питаемую им к «дилетантам», он явно ничего не имел против здравого смысла, от кого бы он не исходил.
Я не особенно желал что-то говорить в присутствии Грегсона, но теперь я уже должен был что-то сказать. Однако прежде мне нужно было кое-что уточнить.
- Могу я спросить вас, сэр, когда в последний раз здесь была уборка? – спросил я, опускаясь на пол и пристально разглядывая полированные доски паркета. Они были отполированы совсем недавно при помощи воска самого лучшего качества, и мне показалось, что я узнаю знакомый запах воска, используемого в «Особом воске для полов мистера Хартли», с которым я имел несчастье довольно близко познакомиться в последнем своем расследовании.
- Пол моют ежедневно, после ухода посетителей.
-Факт, что мог бы нам помочь, если бы уборку не произвели бы сразу после обнаружения пропажи. – Я встал и отряхнулся. – Единственное, что я могу сказать, так это то, что через слуховое окно сюда никто не проникал.
- Как, сэр?
- Мистер Родни-Вэр, если вы посмотрите, то сможете заметить, что вокруг затвора есть ободок засохшей грязи. Если окно открывалось, в нем должен бы образоваться разрыв. Как вы и сами видите, на полу нет никакого мусора. И более того, там наверху есть паутина, и ее точно уже некоторое время никто не трогал.
- Господи! – воскликнул он, воодрузив на нос небольшие очки. – Мне придется сделать выговор уборщицам!
- Таким образом, мы можем сказать с некоторой определенностью, что если только наши воры не были призраками или бы умели летать – что невероятно, то они, определенно должны были идти по полу. Любые следы, которые они могли бы оставить, были затерты ночными сторожами, вами, мистер Родни-Вэр, и полицией.
- Вы говорите, что они не были призраками, мистер Холмс, - сказал Грегсон, - но дверь была заперта. Вы думаете, мы поверим, что они проникли сюда через узкую щель под дверью? Да через нее не прошмыгнет даже мышь.
- Надеюсь, что, нет, - раздраженно произнес Родни-Вэр.
- Нет, инспектор. Они открыли дверь, а потом вновь закрыли после своего ухода.
- Но зачем?
- Возможно, чтоб сюда не проникли другие воры? – Я улыбнулся, видя его озадаченный вид. – Если вы осмотрите замок, то увидите, что он был открыт отмычкой, и очень ловко, могу добавить, ибо отметин всего несколько и они совсем маленькие.
- Значит, вы считаете, что мы имеем дело с профессиональными грабителями, - сказал Родни-Вэр. Его левый глаз начал подергиваться, и этот спазм вскоре охватил всю левую сторону его лица. – Боже мой! Что же я скажу владельцам? Я дал им слово чести, что с их драгоценностями ничего не случится.
- Скажите им правду, - сказал я. – У вас есть страховка?
Он махнул рукой.
- Дело не в этом. Деньги ничто по сравнению с национальным достоянием, заключенным в этих вещах. И миссис Фаринтош удалось убедить предоставить свою диадему из опалов только с условием, что она вернется к ней в полной сохранности. Теперь, если поверить вашей теории, мистер Холмс, я должен сказать этой достойной леди, что ее диадема сейчас в руках негодяев, и она никогда ее больше не увидит?
- Возможно, она и увидит ее снова, - сказал Лестрейд, - но вовсе не обязательно в том же виде. Мне приходилось сталкиваться с такими случаями, когда воры делят хорошо известную украденную вещь, такую, как тиара, на части и продают по кускам.
- Или находят не слишком щепетильного покупателя, который не станет расспрашивать , откуда у них такие драгоценности, - заметил я. – И в том, что касается диадемы, думаю, ее ждет именно такая судьба.
- А наша… - Родни-Вэр сконфуженно посмотрел в сторону разбитого футляра. – Другая пропажа?
- Вы говорите о brayette, сэр? – с авторитетным видом спросил Лестрейд.
При демонстрации полицейским сыщиком такой эрудиции Родни-Вэр удивленно заморгал.
- Никогда бы не подумал, что вы… то есть, я хочу сказать, что не ожидал, что Скотланд Ярд разбирается в таких вещах.
- О, вы бы удивились, сэр, узнав, какие вещи нам известны. Многосторонние знания так же важны в нашей работе, как и воображение, даже если некоторые из нас делают слишком поспешные выводы, - сказал он, бросив взгляд на Грегсона, который, кажется, потерял к делу всякий интерес. – Но тут есть один момент, который вы, возможно, могли бы объяснить. На ваш взгляд, этот brayette был ценным? Я не могу понять, зачем кому-то похищать его.
Родни-Вэр нервно прокашлялся.
- Меня и самого это удивило. Моей первой мыслью было, что это анархисты, и что, может быть, это было как бы в знак их мятежа против монархии. Или, может, это были блюстители нравственности, моралисты?
- Романисты? – переспросил Грегсон, который слушал вполуха и не разобрал то, о чем говорил Родни-Вэр. – О, меня бы это не удивило, сэр. Это ведь сборище дебоширов, не правда ли, Фаулер?
- От них всегда сплошное беспокойство, - согласился констебль. – Как только возникает какой-то непорядок, то, как правило, за этим обычно стоит человек с книгой в руках.
- Нет, нет, моралисты, - повторил Родни-Вэр. – У нас, знаете ли, уже были прецеденты.
- Довольно странные моралисты, которые удаляют столь порочный предмет с глаз долой и одновременно похищают драгоценности, - заметил я.
- Ну, в данном случае…
Секретарь промокнул взмокший лоб и его тик стал еще более заметен.
- С этим предметом связана легенда, в которой говорится, что если какая-нибудь женщина, э… я имею в виду, естественно, замужняя бездетная женщина, пожелала бы как-то избавиться от такой беды, то ей следует воткнуть булавку в этот предмет мужского костюма, и в должное время ее желание исполнится. – Он нервно взглянул на нас. – Но это легенда. Весьма популярная в семнадцатом веке, как я слышал.
- Вы верите в то, что этот артефакт украла женщина? – спросил я.
- Бедное, заблудшее создание, - сказал Родни-Вэр. – Да, это возможно.
- Глупости! – фыркнул Грегсон.
Я кивнул.
- Да, согласен.
Он так и просиял.
- О, вы согласны? Тогда какова ваша теория, мистер Холмс?
Меня не обманул этот более почтительный тон. Ни один человек не позволит, чтобы гордость помешала его амбициям, и подобно Викарию из Брэя, Грегсон научился приспосабливаться к сложившейся ситуации. Если благодаря моим мозгам и проницательности ему удалось бы добиться преимущества перед своим соперником, он пошел бы на это, даже если это должно было стереть все различия между нами. Однако , я был другого мнения относительно того, насколько далеко я готов был позволить ему зайти.
- В настоящий момент я не могу изложить ее, инспектор. Похищение brayett может быть очень важным, а может не иметь никакого смысла. Очевидно, это преступление, лишенное мотива, и уже одно это делает дело интересным, и я считаю, что равного ему нет.
- Я рад, что вы так думаете, сэр, - сказал Родни-Вэр, вновь принимая свой хмурый вид. – Однако , меня это мало утешает.
- Можете быть уверены, что мы сделаем все возможное, чтобы найти украденные ценности, - произнес Грегсон, выдавив из себя улыбку, которая не коснулась его глаз. – У меня есть четкое представление, кем могут быть эти грабители-профессионалы, и чем раньше мы их поймаем, тем скорее вернем драгоценности их законным владельцам. Что касается пропавшего brayette… - Он усмехнулся, взглянув на Лестрейда. – Почему бы вам не заняться этим, инспектор? Я знаю, как вы любите сложные задачи, и комиссар всегда говорит, что вам прекрасно удается раскрывать самые необыкновенные преступления.
Поскольку больше мы уже мало что могли там узнать, мы ушли – Грегсон, дабы начать свои изыскания относительно местопребывания и действий одних из самых отъявленных похитителей бриллиантов нашей столицы, а мы с Лестрейдом вышли во двор, где он, наконец, дал выход своему раздражению, поедавшему его изнутри с тех пор, как он терпел все эти мучения от своего коллеги.
- Я знаю, вы не обязаны помогать мне, - с упреком сказал он мне, - но я не ожидал, что вы на блюдечке преподнесете Грегсону это дело.
- А вы бы предпочли, чтоб я спокойно стоял, пока он делает посмешище из Скотланд Ярда своей болтовней о грабителях- акробатах?
Он порывисто сунул руки в карманы.
- Нет. Но вам не нужно было говорить ему так много. И что это за запах?
- Боюсь, что это от меня. Этим я обязан своему кузену.
- В таком расследовании нам совершенно не до этого. От успешного завершения этого дела зависит слишком многое.
- Я думал, что после того последнего дела вы уже на хорошем счету у своего начальника.
- Он все еще недолюбливает меня, и даже еще больше после того, как я – то есть, мы - в прошлый раз добились успеха. Я знаю, что он намерен сделать из меня козла отпущения. Суть в том , что вы хороши ровно настолько, насколько успешно ваше последнее расследование. И не важно, чего вы добились в прошлом, если сейчас вас постигло поражение. Это дело очень важно, мистер Холмс, и я не могу позволить Грегсону улизнуть с победой.
- Он и не улизнет, - сказал я, закуривая. – Кроме того, я не сказал ему ничего такого, о чем бы вы уже не сделали собственные выводы.
- О банде профессиональных воров – да, это я уже понял. – Он вздохнул и сокрушенно покачал головой. – Но стоя здесь всю ночь напролет, ничего не добьешься. Мне нужно вернуться в Ярд. Я знаю нескольких человек, которые смогут сказать, что болтают на улицах об этом ограблении.
- Сомневаюсь, что они смогут много вам рассказать.
- Не знаю, мистер Холмс. Знаете ли, подобное преступление не могло остаться незамеченным.
- Могло, если похититель достаточно благоразумен.
Лестрейд удивленно воззрился на меня, не понимая.
- Это была не шайка, инспектор. И ограбление не было спланировано. Это дерзкое и коварное преступление в качестве бравады совершил один человек. – Однако, инспектор все еще не успевал следить за ходом моих рассуждений. – Вам следует более тщательно подбирать людей для работы ночными сторожами. На вашем месте я бы сперва удостоверился те ли они, за кого себя выдают, но думаю, что с этим все в порядке. Группа грабителей-профессионалов не стала бы терять время, возясь с дверными замками, они бы поставили сюда своего человека, и кто бы подошел на такую роль лучше, чем ночной сторож? Ему всего лишь нужно было сообщить им, что сейчас им ничто не помешает и оставить двери незапертыми.
- Откуда вы знаете, что они так не поступили?
- Потому что он бы сбежал, когда пропажу обнаружили. Ни один уважающий себя конспиратор не остался бы, чтоб угодить в лапы полиции.
- Мистер Холмс, но он мог бы рискнуть, пытаясь все отрицать, чтобы дать своим сообщникам время для побега. Что касается запертых дверей, то он мог бы дать им ключи.
- Тогда зачем они воспользовались отмычкой? Нет, инспектор, наш герой работает в одиночку.
- Родни-Вэр?
Я покачал головой.
- Чего бы он добился этим грабежом, кроме своей погубленной репутации?
- А страховку?
- Ее бы выплатили пострадавшим владельцам.
-Так он продал бы украденное. Ему известны люди – не слишком разборчивые в средствах коллекционеры, которые заплатили бы за эти сокровища кругленькую сумму.
- У него начальная стадия пляски Святого Витта. Он никогда бы не смог сделать те отметки, что были нанесены отмычкой с очень большой точностью. Кроме того, есть и другие способы украсть драгоценности, к которым у вас есть свободный доступ, не привлекая к краже всеобщего внимания.
- Вы имеете в виду замену их точной копией?
Я кивнул.
- Родни-Вэр вовсе не ваш грабитель. Человек, которого вы ищете, хитрый и изобретательный, но со своим собственным кодексом чести. Ему также свойственна роковая склонность к самонадеянности, которая может однажды погубить его.
- Как вы пришли к такому выводу?
- Меня натолкнула на эту мысль кража brayett. Лестрейд, это было незапланированное преступление. Сегодня вечером он первый раз посетил эту выставку. Ну, возможно, он был здесь накануне вечером, чтобы понаблюдать за порядком, в котором проходят по галерее ночные сторожа, но даже в этом я не уверен.
- Думаете, он мог оставить все на волю случая?
- Он чрезвычайно уверен в своих способностях, могу добавить, что это доходит до полного безрассудства. Он входит, взламывает замок, берет то, что хочет – обратите на это внимание, Лестрейд; профессионалы никогда бы не остановились на двух предметах, когда вокруг было такое множество прочих ценностей – и затем…
По ходу своих объяснений я изображал этого человека, то, как он действовал. Тут я повернулся и направился к воображаемому стеклянному футляру.
- Он заинтригован, - продолжал я. – Какая драгоценность таится под этим бархатным покровом? Что это должен быть за брильянт, раз он укрыт так тщательно? – Я потянул за ткань. – И вот! Что же он находит внутри? Не бриллиант, Лестрейд, но часть доспехов. Нашему приятелю не чуждо чувство юмора. Что-то в этой вещице привлекает его. Он не удосуживается взяться за стеклорез, а просто разбивает стекло. Понимаете, где видна его бравада? Это ведь все равно как, если бы его ничуть не волновало, что его могут схватить. Или, возможно, он считает себя выше таких соображений. Как бы там не было, он берет brayette и уходит тем же путем, каким и вошел, тщательно заперев за собой дверь.
- Поэтому никто и не узнал, что он был там?
- Охранники открывали эту дверь во время своих обходов. И ему незачем было запирать ее, кроме как из желания, чтобы пропажу обнаружили не сразу.
Лестрейд на минуту умолк, переваривая все то, что я сказал ему.
- Если вы правы, мистер Холмс, то найти этого малого будет дьявольски трудно. Боже, ведь это может быть, кто угодно!
- Ну, думаю, вы может исключить из нашего уравнения акробатов.
Он фыркнул от смеха.
- После этого там еще останется несколько сотен тысяч других. Но, поверьте, я благодарен вам за помощь. Если я когда-нибудь смогу для вас что-нибудь сделать…
- Вообще-то можете.
Я посмотрел на часы. Час был поздний и как всегда над городом висел густой туман. Меня не прельщала перспектива идти к апартаментам Майлса в этом костюме, источая аромат сандалового дерева.
- Инспектор, вы направляетесь случайно не в сторону Мэйфэра?