Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 8

Теории, факты и акробаты


Время – страшный противник. Оно ведет войну с молодостью, портит имущество , губит смельчаков. Хуже всего то, что оно похищает и изменяет и воспоминания. И никто из нас не может считать себя свободным от его влияния. В том, что касается меня, оно заставило меня позабыть, каким раздражающе самодовольным может быть Грегсон. Даже когда я мысленно возвращался к нашей последней встрече, мне представлялось, что память подводит меня, что окружающие не могут не понимать, каким до нелепости злорадным является этот человек. Однако, наша новая встреча убедила меня в обратном.
Если Главный Суперинтендант берег его, как зеницу ока, как любил говорить мне Лестрейд, то я должен был поверить, что их начальник был человеком необыкновенного терпения, глядящим сквозь пальцы на недостатки инспектора. Либо же он превосходил Грегсона в самонадеянности,ведь, в конце концов, глупец может найти еще большего глупца, который будет им восхищаться. Как бы там не было, такая напыщенность не делала жизнь легче для тех, кто был вынужден с ним работать.
За спиной инспектора маячила его неизменная тень, констебль Фаулер, сильный мужчина крепкого сложения, склонный к сарказму. То, что он расточал его, главным образом, на Грегсона было к лучшему, ибо его подчиненный, кажется, получал большое удовольствие, насмехаясь над ним при каждом удобном случае и бесконечно развлекая тем самым тех, кто мог это видеть.
Рядом с этим несчастным дуэтом стоял еще более несчастный мистер Родни-Вэр, секретарь академии, весь кожа да кости, он больше походил на бумажную куклу, чем на человека. Временами, когда у него что-то спрашивали, он начинал судорожно подергиваться. Он хмуро взирал на нас, на Грегсона, на весь мир в целом – возможно, в душе он также угрюмо смотрел и на себя самого – и тем не менее, как минимум, двое считали этого раздражительного типа человеком, достойным их привязанности.
На минуту я попытался представить, что возможно, он приятный человек с располагающим к себе характером, эту мысль я быстро отбросил, увидев, как глубоко залегли складки на его лбу – видимо, эта хмурая мина – обычное выражение его лица. Я представить не мог, какими чарами обладал этот мрачный, постаревший Казанова, но я всегда буду утверждать, что женские прихоти и причуды – это тайна, которую не смогу раскрыть даже я.
Однако, это уже не моя забота, ибо передо мной предстала гораздо более насущная проблема в виде надвигавшейся на меня импозантной фигуры инспектора Грегсона. Его отнюдь не обрадовала встреча ни с одним из нас, и меньше всего со мной, и он старался скрыть это за хищной ухмылкой кота, увидевшего, что дверца клетки с канарейкой открыта и хозяйки нет в комнате.
- Ну и ну, - сказал он, окидывая нас недобрым взглядом. И я заметил, что он даже не протянул нам руки. – Да неужто это мистер Шерлок Холмс? Когда я видел вас последний раз, вы подавали на стол и звались Генри. – Он критически осмотрел мой костюм. – А мы вышли в люди, да? Или теперь вы изображаете какого-то франта?
От возмущения у Родни-Вэра перехватило дыхание.
- Слуга? – прохрипел он. – Здесь, в Королевской Академии? Что же это такое, инспектор? Всяким ротозеям дозволяется глазеть на наше несчастье, словно это какое-то ярмарочное представление?
- Мистер Холмс – человек безобидный, - сказал Грегсон. – Он совсем не такой, каким кажется.
- Как и все мы, - заметил я.
- Но кто вы такой, сэр? – продолжал вопрошать Родни-Вэр.
Грегсон ответил, не дав мне даже рта раскрыть.
- Он любитель в области раскрытия преступлений, и не буду отрицать, что в прошлом у него появлялось несколько хороших идей. Но больше благодаря счастливому стечению обстоятельств, нежели на основе собственных суждений.
- Любитель? Я был уверен, что расследованием будут заниматься лучшие представители Скотланд Ярда! А вместо этого вы консультируетесь с … с какими-то…
- Дилетантами, - сказал Грегсон. – Но это делает инспектор Лестрейд, а не я. Все еще изображаете сыщика, сэр?
- Когда могу, инспектор.
- Что ж, пожалуйста, но не сегодня и не здесь. Констебль, выведите из здания этого джентльмена.
- Одну минуту, он здесь с моего разрешения, Грегсон, - сказал Лестрейдж.
- Об этом я уже догадался. – Грегсон поднял голову и с подозрением втянул носом воздух. – Что это за запах? Пользуетесь дешевым одеколоном, Лестрейд? Или это опять ваш хорек?
Одного взгляда на лицо Лестрейда было достаточно, чтобы от безразличия, с которым я намерен был отнестись к этому их соперничеству, не осталось и следа. Обвинение было необоснованным, особенно если учесть, что виновной стороной был я. Мой нос уже привык к характерному запаху Ветивера, которым Майлс щедро окропил мою персону, так что я больше не замечал этого невидимого шлейфа. Я плотнее запахнул на себе пальто и постарался сдержать уличающие испарения соединенных вместе ароматов кедра и сандалового дерева, чтобы избавить нас обоих от еще большего смущения.
- Не знаю, почему вы все еще здесь, - продолжал Грегсон, поглядывая на своего соперника с плохо скрытым презрением. – У меня нет времени для любителей и дилетантов. Можете сами решить, к какой точно категории вы относитесь.
Лестрейда нелегко было запугать, надо отдать ему должное. Он распрямился во весь свой, не особо впечатляющий , рост и постарался держаться со своим оппонентом на равных.
- Вы, может быть, забыли ,Грегсон, но я также был назначен на расследование этого дела, - сказал он .
- Вообще-то, да, я забыл. И это ваша вина. О вас мгновенно забываешь, хоть вы и обладаете редким талантом путаться под ногами, так что в этом я с вами согласен.
Лестрейд вспыхнул, и лицо его приобрело оттенок, что бывает при последних стадиях удушения. Пришла пора и мне вступить в схватку.
- Так вы распутали это дело, инспектор Грегсон? – спросил я.
- Конечно, - сказал он, одарив меня испепеляющим взглядом. – В то время как вы что-то ищете внизу, я смотрю вверх.
И он указал на слуховое окно, находящееся на высоте примерно сорок футов от пола.
- Несомненно, в поисках божественного вдохновения, - пробормотал Лестрейд, а затем уже громче добавил: - И о чем это должно сказать нам?
- Разве это не очевидно? – Грегсон с жалостью посмотрел на нас. – Акробаты.
Мы оба удивленно уставились на него.
- Акробаты? – воскликнул пораженный Лестрейд.
- Акробаты-грабители, - поправил его Грегсон. – Проникли сюда через слуховое окно, взяли драгоценности и ушли тем же способом, что и пришли. – Он постучал по носу мясистым пальцем. – Когда речь идет о деталях, я соображаю быстро. Дверь была заперта, значит, они проникли сюда другим способом, ведь там же не было никаких следов. Это же очевидно. Они спустились, помогая друг другу, похитили драгоценности и ушли. Не правда ли, констебль?
Лицо Фаулера – подлинный урок для начинающих актеров в искусстве изображения полнейшей невозмутимости – не дрогнуло ни единым мускулом.
- Если вы так считаете, инспектор.
- Именно так я и считаю, Фаулер, - ответил тот, пребывая в блаженном неведении относительно сарказма в тоне подчиненного. – И так я и напишу в своем рапорте. К утру я заберу в участок всех жонглеров, акробатов и канатоходцев в радиусе двадцати миль. И скоро я докопаюсь до сути этого дела.
- Тогда вы даром потратите время, - сказал я. Несмотря на свою рассудительность , я больше не мог терпеть этот вздор, и мой оскорбленный ум взбунтовался.
Грегсон подозрительно прищурился.
- Что?
- Более того, если вы цените свою репутацию , а также репутацию прочих ваших коллег из Скотланд Ярда, то я бы не стал упоминать об этой вашей, с позволения сказать, «теории» перед прессой. Они долго помнят о допущенных ошибках.
- Я уверен, что здесь нет никакой ошибки. Моя теория точно объясняет все факты.
- Грегсон , есть разница между тем, что возможно и тем, что является абсолютно невероятным.
- В таком случае, какова ваша гипотеза, мистер Холмс?
Это вопрос задал Родни-Вэр, как-то по-птичьи дернув головой. Он слушал наш разговор, сперва угрюмо, когда Грегсон заговорил о криминальных элементах в цирковой среде, а затем с гораздо большим интересом, когда я позволил себе высказать свое мнение. Несмотря на антипатию, питаемую им к «дилетантам», он явно ничего не имел против здравого смысла, от кого бы он не исходил.
Я не особенно желал что-то говорить в присутствии Грегсона, но теперь я уже должен был что-то сказать. Однако прежде мне нужно было кое-что уточнить.
- Могу я спросить вас, сэр, когда в последний раз здесь была уборка? – спросил я, опускаясь на пол и пристально разглядывая полированные доски паркета. Они были отполированы совсем недавно при помощи воска самого лучшего качества, и мне показалось, что я узнаю знакомый запах воска, используемого в «Особом воске для полов мистера Хартли», с которым я имел несчастье довольно близко познакомиться в последнем своем расследовании.
- Пол моют ежедневно, после ухода посетителей.
-Факт, что мог бы нам помочь, если бы уборку не произвели бы сразу после обнаружения пропажи. – Я встал и отряхнулся. – Единственное, что я могу сказать, так это то, что через слуховое окно сюда никто не проникал.
- Как, сэр?
- Мистер Родни-Вэр, если вы посмотрите, то сможете заметить, что вокруг затвора есть ободок засохшей грязи. Если окно открывалось, в нем должен бы образоваться разрыв. Как вы и сами видите, на полу нет никакого мусора. И более того, там наверху есть паутина, и ее точно уже некоторое время никто не трогал.
- Господи! – воскликнул он, воодрузив на нос небольшие очки. – Мне придется сделать выговор уборщицам!
- Таким образом, мы можем сказать с некоторой определенностью, что если только наши воры не были призраками или бы умели летать – что невероятно, то они, определенно должны были идти по полу. Любые следы, которые они могли бы оставить, были затерты ночными сторожами, вами, мистер Родни-Вэр, и полицией.
- Вы говорите, что они не были призраками, мистер Холмс, - сказал Грегсон, - но дверь была заперта. Вы думаете, мы поверим, что они проникли сюда через узкую щель под дверью? Да через нее не прошмыгнет даже мышь.
- Надеюсь, что, нет, - раздраженно произнес Родни-Вэр.
- Нет, инспектор. Они открыли дверь, а потом вновь закрыли после своего ухода.
- Но зачем?
- Возможно, чтоб сюда не проникли другие воры? – Я улыбнулся, видя его озадаченный вид. – Если вы осмотрите замок, то увидите, что он был открыт отмычкой, и очень ловко, могу добавить, ибо отметин всего несколько и они совсем маленькие.
- Значит, вы считаете, что мы имеем дело с профессиональными грабителями, - сказал Родни-Вэр. Его левый глаз начал подергиваться, и этот спазм вскоре охватил всю левую сторону его лица. – Боже мой! Что же я скажу владельцам? Я дал им слово чести, что с их драгоценностями ничего не случится.
- Скажите им правду, - сказал я. – У вас есть страховка?
Он махнул рукой.
- Дело не в этом. Деньги ничто по сравнению с национальным достоянием, заключенным в этих вещах. И миссис Фаринтош удалось убедить предоставить свою диадему из опалов только с условием, что она вернется к ней в полной сохранности. Теперь, если поверить вашей теории, мистер Холмс, я должен сказать этой достойной леди, что ее диадема сейчас в руках негодяев, и она никогда ее больше не увидит?
- Возможно, она и увидит ее снова, - сказал Лестрейд, - но вовсе не обязательно в том же виде. Мне приходилось сталкиваться с такими случаями, когда воры делят хорошо известную украденную вещь, такую, как тиара, на части и продают по кускам.
- Или находят не слишком щепетильного покупателя, который не станет расспрашивать , откуда у них такие драгоценности, - заметил я. – И в том, что касается диадемы, думаю, ее ждет именно такая судьба.
- А наша… - Родни-Вэр сконфуженно посмотрел в сторону разбитого футляра. – Другая пропажа?
- Вы говорите о brayette, сэр? – с авторитетным видом спросил Лестрейд.
При демонстрации полицейским сыщиком такой эрудиции Родни-Вэр удивленно заморгал.
- Никогда бы не подумал, что вы… то есть, я хочу сказать, что не ожидал, что Скотланд Ярд разбирается в таких вещах.
- О, вы бы удивились, сэр, узнав, какие вещи нам известны. Многосторонние знания так же важны в нашей работе, как и воображение, даже если некоторые из нас делают слишком поспешные выводы, - сказал он, бросив взгляд на Грегсона, который, кажется, потерял к делу всякий интерес. – Но тут есть один момент, который вы, возможно, могли бы объяснить. На ваш взгляд, этот brayette был ценным? Я не могу понять, зачем кому-то похищать его.
Родни-Вэр нервно прокашлялся.
- Меня и самого это удивило. Моей первой мыслью было, что это анархисты, и что, может быть, это было как бы в знак их мятежа против монархии. Или, может, это были блюстители нравственности, моралисты?
- Романисты? – переспросил Грегсон, который слушал вполуха и не разобрал то, о чем говорил Родни-Вэр. – О, меня бы это не удивило, сэр. Это ведь сборище дебоширов, не правда ли, Фаулер?
- От них всегда сплошное беспокойство, - согласился констебль. – Как только возникает какой-то непорядок, то, как правило, за этим обычно стоит человек с книгой в руках.
- Нет, нет, моралисты, - повторил Родни-Вэр. – У нас, знаете ли, уже были прецеденты.
- Довольно странные моралисты, которые удаляют столь порочный предмет с глаз долой и одновременно похищают драгоценности, - заметил я.
- Ну, в данном случае…
Секретарь промокнул взмокший лоб и его тик стал еще более заметен.
- С этим предметом связана легенда, в которой говорится, что если какая-нибудь женщина, э… я имею в виду, естественно, замужняя бездетная женщина, пожелала бы как-то избавиться от такой беды, то ей следует воткнуть булавку в этот предмет мужского костюма, и в должное время ее желание исполнится. – Он нервно взглянул на нас. – Но это легенда. Весьма популярная в семнадцатом веке, как я слышал.
- Вы верите в то, что этот артефакт украла женщина? – спросил я.
- Бедное, заблудшее создание, - сказал Родни-Вэр. – Да, это возможно.
- Глупости! – фыркнул Грегсон.
Я кивнул.
- Да, согласен.
Он так и просиял.
- О, вы согласны? Тогда какова ваша теория, мистер Холмс?
Меня не обманул этот более почтительный тон. Ни один человек не позволит, чтобы гордость помешала его амбициям, и подобно Викарию из Брэя, Грегсон научился приспосабливаться к сложившейся ситуации. Если благодаря моим мозгам и проницательности ему удалось бы добиться преимущества перед своим соперником, он пошел бы на это, даже если это должно было стереть все различия между нами. Однако , я был другого мнения относительно того, насколько далеко я готов был позволить ему зайти.
- В настоящий момент я не могу изложить ее, инспектор. Похищение brayett может быть очень важным, а может не иметь никакого смысла. Очевидно, это преступление, лишенное мотива, и уже одно это делает дело интересным, и я считаю, что равного ему нет.
- Я рад, что вы так думаете, сэр, - сказал Родни-Вэр, вновь принимая свой хмурый вид. – Однако , меня это мало утешает.
- Можете быть уверены, что мы сделаем все возможное, чтобы найти украденные ценности, - произнес Грегсон, выдавив из себя улыбку, которая не коснулась его глаз. – У меня есть четкое представление, кем могут быть эти грабители-профессионалы, и чем раньше мы их поймаем, тем скорее вернем драгоценности их законным владельцам. Что касается пропавшего brayette… - Он усмехнулся, взглянув на Лестрейда. – Почему бы вам не заняться этим, инспектор? Я знаю, как вы любите сложные задачи, и комиссар всегда говорит, что вам прекрасно удается раскрывать самые необыкновенные преступления.
Поскольку больше мы уже мало что могли там узнать, мы ушли – Грегсон, дабы начать свои изыскания относительно местопребывания и действий одних из самых отъявленных похитителей бриллиантов нашей столицы, а мы с Лестрейдом вышли во двор, где он, наконец, дал выход своему раздражению, поедавшему его изнутри с тех пор, как он терпел все эти мучения от своего коллеги.
- Я знаю, вы не обязаны помогать мне, - с упреком сказал он мне, - но я не ожидал, что вы на блюдечке преподнесете Грегсону это дело.
- А вы бы предпочли, чтоб я спокойно стоял, пока он делает посмешище из Скотланд Ярда своей болтовней о грабителях- акробатах?
Он порывисто сунул руки в карманы.
- Нет. Но вам не нужно было говорить ему так много. И что это за запах?
- Боюсь, что это от меня. Этим я обязан своему кузену.
- В таком расследовании нам совершенно не до этого. От успешного завершения этого дела зависит слишком многое.
- Я думал, что после того последнего дела вы уже на хорошем счету у своего начальника.
- Он все еще недолюбливает меня, и даже еще больше после того, как я – то есть, мы - в прошлый раз добились успеха. Я знаю, что он намерен сделать из меня козла отпущения. Суть в том , что вы хороши ровно настолько, насколько успешно ваше последнее расследование. И не важно, чего вы добились в прошлом, если сейчас вас постигло поражение. Это дело очень важно, мистер Холмс, и я не могу позволить Грегсону улизнуть с победой.
- Он и не улизнет, - сказал я, закуривая. – Кроме того, я не сказал ему ничего такого, о чем бы вы уже не сделали собственные выводы.
- О банде профессиональных воров – да, это я уже понял. – Он вздохнул и сокрушенно покачал головой. – Но стоя здесь всю ночь напролет, ничего не добьешься. Мне нужно вернуться в Ярд. Я знаю нескольких человек, которые смогут сказать, что болтают на улицах об этом ограблении.
- Сомневаюсь, что они смогут много вам рассказать.
- Не знаю, мистер Холмс. Знаете ли, подобное преступление не могло остаться незамеченным.
- Могло, если похититель достаточно благоразумен.
Лестрейд удивленно воззрился на меня, не понимая.
- Это была не шайка, инспектор. И ограбление не было спланировано. Это дерзкое и коварное преступление в качестве бравады совершил один человек. – Однако, инспектор все еще не успевал следить за ходом моих рассуждений. – Вам следует более тщательно подбирать людей для работы ночными сторожами. На вашем месте я бы сперва удостоверился те ли они, за кого себя выдают, но думаю, что с этим все в порядке. Группа грабителей-профессионалов не стала бы терять время, возясь с дверными замками, они бы поставили сюда своего человека, и кто бы подошел на такую роль лучше, чем ночной сторож? Ему всего лишь нужно было сообщить им, что сейчас им ничто не помешает и оставить двери незапертыми.
- Откуда вы знаете, что они так не поступили?
- Потому что он бы сбежал, когда пропажу обнаружили. Ни один уважающий себя конспиратор не остался бы, чтоб угодить в лапы полиции.
- Мистер Холмс, но он мог бы рискнуть, пытаясь все отрицать, чтобы дать своим сообщникам время для побега. Что касается запертых дверей, то он мог бы дать им ключи.
- Тогда зачем они воспользовались отмычкой? Нет, инспектор, наш герой работает в одиночку.
- Родни-Вэр?
Я покачал головой.
- Чего бы он добился этим грабежом, кроме своей погубленной репутации?
- А страховку?
- Ее бы выплатили пострадавшим владельцам.
-Так он продал бы украденное. Ему известны люди – не слишком разборчивые в средствах коллекционеры, которые заплатили бы за эти сокровища кругленькую сумму.
- У него начальная стадия пляски Святого Витта. Он никогда бы не смог сделать те отметки, что были нанесены отмычкой с очень большой точностью. Кроме того, есть и другие способы украсть драгоценности, к которым у вас есть свободный доступ, не привлекая к краже всеобщего внимания.
- Вы имеете в виду замену их точной копией?
Я кивнул.
- Родни-Вэр вовсе не ваш грабитель. Человек, которого вы ищете, хитрый и изобретательный, но со своим собственным кодексом чести. Ему также свойственна роковая склонность к самонадеянности, которая может однажды погубить его.
- Как вы пришли к такому выводу?
- Меня натолкнула на эту мысль кража brayett. Лестрейд, это было незапланированное преступление. Сегодня вечером он первый раз посетил эту выставку. Ну, возможно, он был здесь накануне вечером, чтобы понаблюдать за порядком, в котором проходят по галерее ночные сторожа, но даже в этом я не уверен.
- Думаете, он мог оставить все на волю случая?
- Он чрезвычайно уверен в своих способностях, могу добавить, что это доходит до полного безрассудства. Он входит, взламывает замок, берет то, что хочет – обратите на это внимание, Лестрейд; профессионалы никогда бы не остановились на двух предметах, когда вокруг было такое множество прочих ценностей – и затем…
По ходу своих объяснений я изображал этого человека, то, как он действовал. Тут я повернулся и направился к воображаемому стеклянному футляру.
- Он заинтригован, - продолжал я. – Какая драгоценность таится под этим бархатным покровом? Что это должен быть за брильянт, раз он укрыт так тщательно? – Я потянул за ткань. – И вот! Что же он находит внутри? Не бриллиант, Лестрейд, но часть доспехов. Нашему приятелю не чуждо чувство юмора. Что-то в этой вещице привлекает его. Он не удосуживается взяться за стеклорез, а просто разбивает стекло. Понимаете, где видна его бравада? Это ведь все равно как, если бы его ничуть не волновало, что его могут схватить. Или, возможно, он считает себя выше таких соображений. Как бы там не было, он берет brayette и уходит тем же путем, каким и вошел, тщательно заперев за собой дверь.
- Поэтому никто и не узнал, что он был там?
- Охранники открывали эту дверь во время своих обходов. И ему незачем было запирать ее, кроме как из желания, чтобы пропажу обнаружили не сразу.
Лестрейд на минуту умолк, переваривая все то, что я сказал ему.
- Если вы правы, мистер Холмс, то найти этого малого будет дьявольски трудно. Боже, ведь это может быть, кто угодно!
- Ну, думаю, вы может исключить из нашего уравнения акробатов.
Он фыркнул от смеха.
- После этого там еще останется несколько сотен тысяч других. Но, поверьте, я благодарен вам за помощь. Если я когда-нибудь смогу для вас что-нибудь сделать…
- Вообще-то можете.
Я посмотрел на часы. Час был поздний и как всегда над городом висел густой туман. Меня не прельщала перспектива идти к апартаментам Майлса в этом костюме, источая аромат сандалового дерева.
- Инспектор, вы направляетесь случайно не в сторону Мэйфэра?

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Ужасное дело чарующего хироманта

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 7


Серьезный промах


- Разве это по правилам, – спросил я, - что два сыщика вместе расследуют дело?
Лестрейд пожал плечами.
- Это зависит от дела, мистер Холмс. Что касается этого расследования , то комиссар полиции считает, что тут стоит вопрос о репутации Академии. Они получили во временное пользование лишь половину всех заявленных драгоценностей, заверив, что сделают все возможное, чтобы обеспечить экспонатам должную защиту.
- И это выразилось в том, что наняли и больше охраны?
- Да, и по большей части это бывшие полицейские. Хоть и нельзя сказать, чтобы от этого было много толка. Они с тем же успехом могли бы вообще здесь не появляться. И все же, - сказал инспектор тем уважительным тоном, который и раньше появлялся у него, когда он говорил о своих коллегах, - я уверен, что они сделали все, что могли.
- Так вы их знаете, я имею в виду, в лицо?
Он задумался.
- Лично, нет.
- А кто-нибудь может назвать их имена?
- Уверен, что кто-то сможет. Вы хотели бы поговорить с ними?
Мне были уже хорошо знакомы методы Лестрейда, при помощи которых он пытался узнать, не отпугнуло ли меня его неохотное признание об участии в деле Грегсона. Я бы сказал, что я не пришел в полный восторг от того, что, возможно, мне предстоит вновь сойтись нос к носу со светловолосым инспектором. В нашу последнюю встречу нам не удалось найти общий язык.
Он выражал явное неодобрение тем, что называл моей любительской работой, но оно, тем не менее, не мешало ему воспользоваться этим ценным вкладом, чтобы получить продвижение по службе. Что касается меня, то я очень не любил, когда меня шантажируют , угрожая сфабрикованным обвинением , чтобы добиться моей помощи и одержать верх над своим соперником.
У Лестрейда были свои собственные методы убеждения, но они были не настолько ужасными и даже оскорбительными. Но как бы ни был я сведущ в тонком искусстве добиваться желаемого хитростью, у меня неизменно складывалось впечатление, что если не помогу ему с его расследованиями, то за этим последует какая-то беда на его домашнем фронте – и такая перспектива обладала гораздо большим резонансом ,нежели какое-то беспокойство по поводу властных амбиций Грегсона. Лучшие истории всегда таят в себе нечто большее, чем просто зерно правды, и я заметил, что ботинки Лестрейда не чистили, по меньшей мере, сутки, а также увидел на них свежие следы зубов – прощальный подарок от хорька его тестя.
Этот вечер вымотал меня и привел в уныние, и перспектива оказаться нос к носу с Грегсоном меня совсем не привлекала. Инстинкт говорил мне, что надо идти домой , но профессиональный интерес требовал большего. Испытывая двойное давление – собственного рокового любопытства и истерзанных ботинок Лестрейда – я сдался. Видя это, инспектор постарался сдержать свою довольную улыбку, а затем повел меня в служебное помещение, правда это было слишком громкое название для этой невзрачной комнаты с протекающим потолком и облезшей штукатуркой, находящейся в задней части дома.
Четверо пожилых бородатых мужчин пили чай, сидя в старых креслах, из сиденья которых торчала вылезшая набивка, точно внутренности из мертвой овцы. В комнате стоял сильный запах дешевого табака и еще более дешевого рома и вдобавок к этому там был очень неприятный запах канализации, исходивший, как я потом понял от этих самых кресел. Когда мы вошли, присутствующие встали и после краткой церемонии представления, нам предложили чай и пригласили присесть.
Видя состояние этих кресел, я решил, что остаться стоять на своих двоих будет безопаснее. Я бродил по комнате, потом почувствовал, как что-то захрустело у меня под каблуком, и решил, что лучше встать поближе к двери, где более свежий воздух.
- Хоть убейте, не знаю, как это случилось, - начал седой, сутулый мужчина, представленный мне, как Глэдстон. – Они, должно быть, проскочили здесь одним мигом, как молния. Понимаете, мы по очереди обходим галерею каждые пятнадцать минут, двое идут, а двое остаются здесь, как и сказал нам мистер Родни-Вэр.
- Родни-Вэр? – спросил я Лестрейда.
- Секретарь Королевской академии. В его обязанности входит проследить за тем, как организована охрана помещения.
- Так вот, сэр, без четверти одиннадцать я и Джонс – он указал на своего седовласого напарника, сидевшего слева от него, - как обычно совершали обход, и кругом стояла тишина, как в могиле. Все двери были заперты, но когда мы заглянули в главную галерею, то увидели, что корона исчезла и поняли, что кто-то туда проник.
- Таким образом, время совершения кражи ограничивается временным отрезком в пятнадцать минут, - сообщил мне Лестрейд.
Я бросил на него усталый взгляд.
- Сделав это открытие, вы потом проинформировали об этом полицию?
- Нет, сэр, - сказал Джонс. – Мы сообщили об этом мистеру Родни-Вэру. А уже он вызвал полицию.
- Родни-Вэр все еще находился в здании? В такой поздний час?
- Очень трудолюбивый человек, этот мистер Родни-Вэр, -сказал Глэдстон. – Он часто работает допоздна.
- Полагаю, что он работал в своем офисе. А вы не знаете, он оставался там всю ночь?
Эта четверка переглянулась, и они пожали плечами.
- Здесь в галереях и духу его никогда не было, - сказал служитель по имени Батт, - за исключением тех минут, когда он идет домой. Тогда он обычно заглядывает сюда, чтоб проверить, все ли в порядке.
- Обычно, но не всегда?
- Чаще всего, - посмеиваясь , сказал Глэдстон. – Он любит, чтобы мы по струнке ходили, но мы знаем, когда он может прийти. И он еще никогда не заставал нас врасплох, верно, парни?
Да, вряд ли бы ему это удалось, имея дело с этими старыми вояками.
- В котором часу он обычно уходил? – спросил я.
- В полночь, если он шел домой. Если же нет, то часов в десять.
- Что вы имеете в виду, говоря, «если же нет»?
- У него была женщина, - сказал Батт, пряча улыбку за своей чашкой. – Не сомневаюсь, что жене он говорил, что работает допоздна.
- Откуда вам это известно? – спросил я.
- Не знаю, как вы, господин, - сказал Глэдстон, обменявшись со своими приятелями лукавой улыбкой, - а я никогда не надеваю свежий воротничок , когда иду к жене. Мы всегда знаем, когда у него эта «деловая встреча», потому что ему перед этим приносят сюда, к задней двери, чистые рубашки , из прачечной.
- Вам следовало сказать об этом раньше, - строго сказал Лестрейд. – Это может иметь отношение к нашему делу.
Глэдстон покачал головой.
- Он не крал эти безделушки, инспектор. Я достаточно повидал на своем веку и знаю, что человек, который так переживает, не сможет утащить даже бутылку со своего заднего двора. А те, кого вы разыскиваете, уж вы меня извините, это профессионалы. Вошли и вышли, и все в один миг. Вам никогда их не найти.
- Считайте, что вам повезло, что вы на них не наткнулись, - сказал Лестрейд, храбро пытаясь встать и выпрямиться в полный рост, чтоб подчеркнуть этим свой авторитет. – Такие люди, не задумываясь, прибавят к своему ограблению и убийство. Ну, что ж, это все, мистер Холмс?
Я кивнул.
- Спасибо, что уделили нам время, джентльмены. Кстати, кто выиграл?
- О, - сказал Батт, - это была…
Он умолк и все четверо виновато посмотрели в нашу сторону.
- Лишь случайная игра, чтобы провести время, - закончил я. – Ночи тянутся так долго, когда нужно только охранять несколько пыльных артефактов. А теперь скажите, джентльмены, когда была последняя проверка перед тем, как обнаружили пропажу?
- В четверть десятого, - пробормотал Глэдстон.
- Значит, было полтора часа, в течение которых могла произойти кража. Мои поздравления победителю, джентльмены, так как возможно, вам придется жить на этот выигрыш некоторое время после вашего увольнения из-за этого ночного происшествия. Идемте, инспектор, здесь мы узнали все, что могли.
Лестрейд вышел следом за мной и в коридоре мы остановились.
- Как вы узнали, что они играли? – спросил он.
- Когда я наступаю на маленькую ракушку, то могу поверить, что, возможно, это чей-то талисман. Но, если я вижу при этом четверых мужчин, то приходит мысль, что они могли использовать ее в качестве маркера для игры. Они пытались скрыть это, но не очень удачно. Ну, и к тому же атмосфера в той комнате была слишком нездоровой, что вряд ли было бы возможно, если бы они всего лишь исполняли здесь свои обязанности, как они утверждали.
- Какой позор, - с горячностью проговорил Лестрейд. – Если б они служили у нас, то узнали бы, каково это забывать свой долг.
- Если бы все должным образом исполняли свои обязанности, мы с вами оказались бы без работы, - заметил ему я. – Здесь, должно быть, есть и вина мистера Родни-Вэра . Сколько могли платить за ночную работу таким немолодым и не особо сильным охранникам, как Глэдстон и его приятели?
- Полагаю, немного. – Лестрейд на минуту встретился со мной взглядом, а потом покачал головой. – Но это их не извиняет. Они не оправдали то доверие, что было им оказано. А это бросает тень на всех нас, особенно в такие тяжелые времена. Газеты будут вовсю смаковать эту историю, если им удастся хоть что-то пронюхать.
- Уверен, что Родни-Вэр был убежден, что поступает разумно. У него были и свои соображения.
- Вы имеете в виду – в том, что касалось этой его подруги?
- И того факта, что он не смог выполнить обещания, данного владельцам экспонатов, что сможет обеспечить надежную охрану. И как это часто бывает, Лестрейд, вы неизменно получаете то, за что платите.
- Это верно, - сказал он, хмыкнув. – А как насчет этого Родни-Вэра? Как считаете, он приложил руку к этой краже? Содержание этой женщины, должно быть, обходилось ему не дешево. И ведь это же он нанял Глэдстона и трех его напарников. А о том, что ему ничего не было известно о том, что они вытворяют, мы знаем только с их слов. Кто знает, может, он спустился вниз и сам впустил грабителей.
- Это был бы не первый такой случай.
- И не последний. Нечто подобное было в 1845 году в Урбино, где директор музея был заодно с шайкой воров, что украла картину Рафаэля. А в полицию он пошел и откровенно все рассказал там лишь тогда, когда не получил обещанной ему доли.
Я изумленно взглянул на него.
- Лестрейд, вы читаете о преступлениях прошлого?
Он гордо поднял голову.
- Я проглядывал несколько старых выпусков «Иллюстрэйтед полис ньюс». Просто из интереса, знаете ли.
Я мог бы спросить, не связано ли это каким-то образом с тем, что однажды я сказал, что нет такого преступления, подобное которому уже не совершалось прежде. Мне выпала редкая возможность, и я мог получить власть над этим человеком, поставив его в униженное положение; то, что я решил не делать этого ,привело меня в замешательство. Презирая напыщенность в любом ее виде, я мог бы без раздумий сбить с инспектора спесь.
И теперь меня беспокоили как раз эти «раздумья».
Не то, что бы я хоть на секунду поверил в то, что сказал мне Риколетти, но в его предсказании говорилось о «скромном человеке с сильным характером, на которого вы сможете положиться». Было упомянуто и слово «друг», так, словно это можно считать еще одним достоинством. Это было совсем не то определение, какое бы я применил к Лестрейду, хотя наши недавние приключения явно предполагали, что он может претендовать на эту роль. Мало какой враг вынет нож из вашей груди – скорее вонзит его туда поглубже – и одолжит бедному молодому человеку деньги, которые нужны и ему самому.
Видимо, подсознательно я искал дружбы. И это никуда не годилось, особенно если учесть, что она, кажется, могла каким-то образом влиять на мое суждение. Сама мысль о том, чтобы полагаться на кого-либо, была крайне неприятной, уж не говоря о том, чтоб этим кем-то мог оказаться Лестрейд. Пока я решил об этом не думать, хотя бы в интересах дела, но мне было очевидно, что я должен обратить внимание на то, насколько глубоко я позволю зайти нашим профессиональным отношениям в будущем.
- Все в порядке, мистер Холмс?
Вопрос Лестрейда свидетельствовал о том, что какая-то часть моих мыслей отразилась на лице, вот опять весьма нехарактерный промах, из числа тех, что я всегда старался избегать.
- Я думал, - сказал я, - что было бы целесообразно осмотреть место преступления.
- Верно. – Он вопросительно посмотрел на меня. – Вы точно не больны? У вас какой-то странный цвет лица. Если вам не хорошо…
- Все в полном порядке, - прервал я , не дав ему выразить обеспокоенность по поводу моего здоровья. Возможно, это было весьма грубо с моей стороны, но это ведь и впрямь не имело к делу никакого отношения. – А теперь, если вы не против, пройдем в галерею?
- Сюда, - сказал инспектор, указывая путь. – Все должно обойтись. Родни-Вэр показывал Грегсону это помещение. Но если мы вдруг наткнемся на него…
- Инспектор, я ведь всего лишь сторонний наблюдатель.
- Совершенно верно. – Он бросил на меня неуверенный взгляд. – Не то чтобы я нуждался в помощи во время этого расследования, так как дело достаточно простое. Я не сомневаюсь, что тут действовали профессионалы, но думаю, что не будет никакого вреда, если кто-то окинет все место преступления свежим взглядом. Хотя если вы что-то найдете…
Он повысил голос, превращая свое непритязательное замечание в вопрос.
- Вы будете первым, кто узнает об этом.
Если его это и удовлетворило, то о себе я сказать этого не могу. Но раз семя брошено в почву, то все , что нужно, чтоб оно дало всходы, это вода сомнения и жаркие лучи негодования. Я напомнил себе, что на самом деле ничем не обязан Лестрейду. У нас не было никакого соглашения, за исключением разве что негласного понимания, основанного на старом знакомстве. И право же не имело значения, кто припишет себе все заслуги по раскрытию этого дела: он или Грегсон; как бы дело не повернулось, мне от того мало пользы. Я быстро превращался в пешку в этой их малой войне, и это мучило меня гораздо сильнее, чем я хотел бы признать.
Я пошел за Лестрейдом через роскошные залы, каждый из которых затмевал пышностью предыдущий. Теперь вокруг были уже не голые стены, кругом висели полотна в богатых рамах, на которых резвились нимфы и сатиры, короли и пророки замерли в величественных позах, и остановили свой бег вздыбившиеся волны на морских пейзажах. В дверях, ведущих в главную галерею, я ненадолго задержался, будто бы исследуя дверной замок, словно бы я мог это сделать без помощи лупы, и через секунду, покинув сводчатый коридор, нагнал Лестрейда уже во втором зале.
Слева на посту стояли два констебля. По одну сторону от входа стояли доспехи короля Генри, все остальное пространство занимали ослепительно сверкающие драгоценности в богатом обрамлении. Драгоценные камни, некогда украшавшие королевских особ, перстни, которыми были унизаны их пальцы, жемчуга, вплетаемые в прически королев, золотые погремушки для златоволосых принцев – несметные богатства, немыслимый соблазн.
Как рассуждает большинство посетителей? Мы смотрим, восхищаемся, сожалеем, идем дальше. Однако, кто-то видит тут удобный случай и в его мозгу тут же рождается коварный замысел. И теперь два стеклянных футляра, стоявшие рядом, были пусты, драгоценности , находившиеся там , были похищены.
- Королевская диадема была здесь, - сказал Лестрейд, указывая на более крупный футляр, - в другом была диадема из опалов.
Я наклонился, чтобы прочитать надписи на футлярах и узнать имена владельцев похищенных драгоценностей. Первое имя сразу же дало мне ответ на вопрос, почему придается такое значение быстрому раскрытию этого преступления и возвращению краденного. Как значилось на второй табличке, владелицей диадемы из опалов была миссис Фаринтош. Это имя было мне не знакомо, хотя, без сомнения, она так же желала , чтоб ей вернули в целости и сохранности ее драгоценности, как и более знатная персона.
Обследование места преступления показало, что стекло разрезали алмазной фомкой. Сделано это было быстро и аккуратно , и вырезанный кусок лежал на верху стеклянного корпуса. Для такого искусного мастера вытащить две тиары было делом нескольких минут.
- Если бы эта вещица была моей, - произнес Лестрейд, глядя на золотой знак отличия, маленький шедевр художника по эмали, - я хранил бы ее в банке. Или продал бы и зашил деньги в матрас, где они будут в полной сохранности. Выставить свои ценности на всеобщее обозрение это значит напрашиваться на неприятности!
- А что если бы украли ваш матрас? – спросил я, уделяя ему толику внимания.
- На это мало шансов, когда дома моя теща, - шутливо ответил Лестрейд. – Злоумышленники бежали бы от нее целую милю. И, на мой взгляд, она очень ловко управляется со скалкой.
- Тогда может, вам следует предложить Родни-Вэру ее кандидатуру на пост охранника и решить таким образом обе ваши проблемы, - сказал я, выпрямляясь. – А что с тем другим предметом? С этим brayette?
Футляр, покрытый бархатом стоял, прямо в углу, рядом с королевскими доспехами, на нем была табличка, где говорилось, что данный экспонат предназначен лишь для научного изучения и не рекомендуется для просмотра женщинам, детям и мужчинам со слабой конституцией . Я отогнул фиолетовую ткань и увидел, что верхняя стеклянная панель футляра была разбита вдребезги и все осколки лежали внутри.
- Интересно, - сказал я. – Как аккуратно и осторожно были вскрыты те футляры, а тут прямо таки вопиющая небрежность, об осторожности не было и речи.
- Зачем вообще брать его, я вот этого не пойму, - сказал Лестрейд.
- Возможно, эта штука как-то связана с манерой ограбления.
- Вы имеете в виду, что грубо сработано?
- Нет, скорее это было нечто вроде бахвальства.
- Вам легко говорить, - пробормотал Лестрейд, - но я вряд ли смогу передать это начальству. Если придерживаться этой теории, то можно предположить, что этот предмет, в конце концов, окажется в Темзе.
- Возможно, что и так.
Лестрейд горестно вздохнул.
- Никто не говорил, что работа сыщика легка.
- Уже не представляете, что делать, мистер Лестрейд?
Под высокими сводами галереи раздался громкий победоносный голос. И только по одному этому голосу я знал, кто вошел сюда, так же, как и Лестрейд. И мы повернулись, как один, дабы узреть перед собой улыбающуюся, самодовольную физиономию инспектора Тобиаса Грегсона.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Ужасное дело чарующего хироманта

16:31

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сейчас пыталась заказать по Озону краску для принтера и была в шоке - доставка 300 руб, если платить онлайн, если оплата при получении 450! И это доставка до пункта выдачи, не курьерская. Это ведь практически самовывоз.
Я сейчас не буду говорить на тему своих взглядов на преимущества нала и безнала, думаю, что сторонников у меня немного. Но даже 300 руб! У меня последние годы доставка была вообще бесплатной, в худшем случае рублей 70, ну 100... Боюсь, что опять это все говорит о том, что мы идем совсем не туда, о чем совсем не хочется думать... Попробую найти пресловутую краску где-то еще...

Была очень тяжелая неделя. Какие-то просчеты и ошибки на работе, недовольство начальства, и что называется все само из рук валится...

Опять начались разговоры о возможности отключения глобального интернета. Причем не когда-нибудь, а в самом ближайшем будущем. Очень депрессивно. Уж я ни говорю о фильмах и всех холмсовских сайтах, я вон только начала какие-то книги покупать за бугром... И даже не могу сейчас что-то срочно скачать или закупить, потому что финансы поют уже не романсы, а целые арии. Все растет и повышается, кроме зарплаты.

Выкладываю сегодня заключительную часть "Холмса в Оксфорде ". На мой взгляд, ничего особо интересного в ней нет, и даже не хотела выкладывать - какой-то кривоватый перевод получился), но потом все же решила, что надо довести дело до конца и покончить с этой брошюрой. В процессе того, как я это пишу вышел из строя и этот ноут - просто беда какая-то!


Николас Утехин "Шерлок Холмс в Оксфорде" Окончание

Вторая часть здесь

morsten.diary.ru/p216720372.htm

Оксфорд Холмса.

Оксфорд, который знал Шерлок Холмс в те дни далеких 1870-х, что теперь кажутся нам совершенно безмятежными, отличался от Оксфорда наших дней лишь некоторыми деталями и общественными отношениями. Тогда как теперь вы можете идти по территории университета, не боясь, того что ваш статус студента может навлечь на вас беду, в 1871 году Чарльз Кри мог упомянуть в своем , уже процитированном нами, дневнике, просто вскользь:
«Понедельник, 6 ноября…
Джим ввязался в стычку с «Городскими» на Бразеноуз Лэйн и следы этой битвы остались у него на лице.»
Конфронтация между двумя группировками, что волей-неволей соседствовали друг с другом в Оксфорде, началась еще несколько веков назад; и только сейчас мы действительно можем сказать, что такая открытая враждебность теперь осталась в прошлом. И хотя все еще есть некоторая подозрительность и с той и с другой стороны, но сейчас она выражается скорее в саркастических замечаниях, нежели в кулачных боях. В Оксфорде все еще бывают недовольны студентами и их привычками: но жалобы эти вытекают скорее из экономических проблем двадцатого века, заключающихся в том, что студент, обучающийся за счет государственных грантов, который далеко не все свое время проводит за книгами в своей комнате или в библиотеке, автоматически становится тяжким бременем для налогоплательщиков.
Сто лет назад, когда Холмс учился в Оксфорде, трения и стычки между Городом и Университетом происходили по причине взаимного недоверия и – по крайней мере, в том, что касалось отношения горожан к студентам - зависти и страха по неведению. В лучшем случае, там имел место довольно шаткий мир, в худшем – ссоры и драки по вечерам. И в некотором роде разграничения между этими группировками Оксфорда были тогда не столь определенны, как это стало позже. Автор, остроумно назвавший Оксфорд «латинским кварталом Каули», сатирически описывал современную реальность, когда дешевые машины массового производства Уильяма Морриса преобразили город и в физическом и в социальном плане. Оксфорд буквально был втянут в двадцатый век на буксире, привязанном к бамперу машины Морриса; однако, современность и традиции должны жить бок о бок друг с другом, и профессор кафедры истории, учрежденной одним из королей Англии, мог плечом к плечу (если и не рука об руку)идти по многолюдной Хай-стрит с профсоюзным деятелем из Каули.
Насколько мы понимаем, в 1870-х индустриализация еще не начала развиваться в Оксфорде. Это был город с несколькими частными пивоварнями; в Волверкоте была – и все еще существует – бумажная фабрика; а паб «Букбайндерс Армз» в Иерихоне может рассказать собственную историю пивной, куда любили захаживать сотрудники «Кларендон Пресс» - издательства Оксфордского университета. В остальных отношениях Оксфорд был смесью свойственного викторианской эпохе духу коммерции и все еще сохраняющейся приверженности к сельской пасторальной жизни - сельскохозяйственные инструменты все еще продавались на Сент-Эбб стрит, а на рынке, что был на том месте, где сейчас находится автовокзал Глочестер Грин, продавали скотину. В то время, как этот открытый рынок был предназначен для городских и сельских жителей Оксфорда и его окрестностей, его соперник – крытый рынок, который скрыт четырьмя аллеями от парадного фасада магазинов Хай-стрит – которая могла бы считаться самым центром городской торговли, фактически официально управлялся университетом. И сегодня «Юниверсити Газетт» все еще торжественно освещает выборы Клерка для Рынка – почетный титул, простой и бесхитростный, но Джон Бетджман в своих опубликованных фотографиях Оксфорда викторианской и эдвардианской эпохи отобразил удивительную картину двух сошедшихся вместе культур: мы видим продукты труда мистера Пигготта (гордо глядящего в объектив), которые взвешивает почтенный ректор Ворчестерского колледжа в мантии и с окладистой бородой, чтобы убедиться, что, по крайней мере, в этой части рынка никого не обвесят.
На одной стороне Хай-стрит находится бакалея Фрэнка Купера, сохраняющая лидирующее положение у покупателей, как среди горожан, так и среди обитателей университетской части города, в том числе и в качестве «главного изготовителя Оксфордского мармелада». Основанная в 1840 году, она была классическим примером местной фирмы, быстрыми шагами идущей вперед, так что в 1874 году, когда Шерлок Холмс еще был в стенах университета, семья этих фабрикантов смогла открыть свою фабрику по производству мармелада на новой территории, в «Виктория Билдинг», близ железнодорожной станции. Это было уже новшеством для того времени. Но перейдите на другую сторону Хай-стрит, пройдите через исторический район Радклиф –сквер (где можно стоять и с обеих сторон видеть только университетские здания) и вы окажетесь возле театра Шелдониэн, где лишь десятилетие назад студенты кричали на Мэтью Арнольда, когда он передавал в 1864 году Речь Крю: - Покороче! Дайте ему пива! Разве не похоже это на сцену, что могла бы иметь место где-то в Средневековье?
Это, конечно, не означает, что с течением времени Университет ничуть не изменился, но пропасть была огромной, и Университет, прекрасно зная дух Викторианства и будучи создателем некоторых неотъемлемых частей этой эпохи – придерживался тенденции быть «самому по себе» и претерпевать какие-то перемены как можно позже. Почти за два десятилетия до того, как Холмс поступил в колледж Святого Иоанна, изменения уже витали в воздухе, когда 31 августа 1850 года была назначена комиссия, чтобы получить точные сведения о состоянии, дисциплине, занятиях и доходах Оксфордского Университета. Председателем комиссии стала августейшая персона из религиозного мира, новый епископ Норвичский – некогда сам учившийся в Квин-колледже – и спектр вопросов, исследуемых им и его шестью коллегами , был довольно широким.
Одной из главных целей их изысканий было определить, какой уровень дохода требовался джентльмену, чтобы пройти четырехлетний курс обучения в Оксфорде, а также социальные аспекты студенческой жизни. Было намерение расширить льготы для поступления в университет выходцам из более бедных слоев населения (тут мы говорим не о бедняках, а скорее о классе лавочников и коммерсантов), классе, не имеющем возможности посылать своих сыновей в Оксфорд из-за высокой платы за обучение. В качестве примера члены комиссии отметили, что студент Даремского университета может жить на шестьдесят фунтов в год; но сумма 725 фунтов, которую, как утверждали, тратит в Ворчестерском колледже за четыре года студент, не получающий стипендии, считается довольно небольшой для студента Оксфордского университета.
Собирание фактов в этой и в других важных областях, как можно себе представить, было очень трудным делом, потребовавшим много времени; Комиссия смогла представить отчет только в апреле 1852 года, и потребовалось еще два года прежде, чем Парламент утвердил Акт реформы, реорганизующий руководящий состав университета и возвещавший эру перемен, произведшей коренную ломку в Оксфорде, хоть и довольно постепенную. Как писал С.Э. Малллет в своей «Истории Оксфордского университета» (1927 г.),: «Привилегированные классы, устаревшие правила, обременительные и мешающие ограничения были устранены; и пожертвования, что так долго использовались довольно бесцельно, теперь сделали возможным обучение для более широкого круга лиц.» Поучительно, однако, заметить тон возражений, выраженных оппонентами реформаторов, пока комиссия еще работала. Свидетельства Фредерика Темпла, позже ставшего директором школы Рагби, а потом архиепископом Кентерберийским, должно быть типичное для тех, кто считал, что предложения для всеобщего обучения могут зайти слишком далеко и изменить слишком многое: «Страшно подумать о значительной части студентов, которые способны запятнать свой разум , а нередко и жизнь, влиянием порочных молодых людей. Предотвратить это было бы, несомненно, невозможно; но одно дело, когда это тлетворное влияние быстро передается тем, кто оказывается рядом, и совсем другое – когда у него нет свободного доступа к юным умам. Наш долг защитить неокрепшие умы, положив барьер на пути зла. А этот план ломает все барьеры.»
Поэтому Оксфорд, с которым познакомился Холмс в 1869 году и тот университет, что он знал на протяжении семи лет, уже не были больше отрешившейся от этого мира общиной, какой она была ранее. Была признанна настоятельная потребность в переменах, и были проведены реформы. Нет, конечно же, нельзя сказать, что старые методы и отношения полностью ушли в небытие – это далеко не так. Возможно, Оскар Уайльд был столь же нетипичным студентом, каким он был и после окончания университета, когда для него не существовало других законов, кроме собственного мнения; но, тем не менее, у Д.Х.Эсмонда, ювелира и серебряных дел мастера из Сент-Олдейта, сохранился счет, который показывает на что он зачастую тратил свои деньги, учась в Магдален-колледже. Датированный концом 1876 года, он отражает покупку пары золотых запонок стоимостью в две гинеи и золотой булавки для галстука за пятнадцать шиллингов . В качестве примечания к этой покупке интересно заметить, что Уайльд не смог оплатить счет, и мистер Осмонд подал на него в суд. История умалчивает, чем закончился этот процесс Уайльда.
Тогда как молодой Холмс вряд ли был таким щеголем, как Уайльд, можно ясно увидеть, что его вкусы в последующие годы сложились под влиянием Оксфорда. Можно надеяться, что ввиду своего юного возраста он еще не курил трубку, будучи студентом первого курса, но приятно представить восемнадцатилетнего Холмса в конце его двухлетнего пребывания в колледже, наблюдающим рано утром за тем, как служитель ворошит угли в его камине, и внимательно изучающим меню завтрака, задумчиво покуривая новую трубку, недавно приобретенную им у «Мэйо и сына» на Корнмаркет-стрит – где , в 1875 году, он мог приобрести инкрустированную пенковую трубку за 3 фунта 17 шиллингов. Мэйо так же считались «Поставщиками вин, крепких напитков и сигар»; Шерлок Холмс, который много лет спустя заказал «несколько пыльных покрытых паутиной бутылок старого вина» в конце дела «Знатного холостяка», был, должно быть, обязан Оксфорду своими познаниями по части вин, так же, как и познаниями более интеллектуального характера. Гораздо удобнее заведения Мэйо для Холмса был магазин Е. Воркмана, в доме 73 по Сент-Джайлс-стрит, как раз напротив колледжа Святого Иоанна. Также он мог изучать прейскурант Д.Итона в его заведении, которое специализировалось на такой экзотике как «Мадера Восточной Индии», «Вина Кейптауна» и «Мускат Ривзальт» наряду с более привычными кларетами, бургундским, рейнвейном и мозельским. Для более торжественных случаев, когда предпочтительнее было предаться сему пороку в городе, нежели на территории колледжа (и всегда помня о том, что он должен вернуться в колледж к девяти часам вечера, а то рискует быть пойман проктором и университетской полицией), Холмс будет посещать гостиницу «Шахматная доска», в одном из переулков Хай-стрит, а позже любовно вспоминать тамошний портвейн и постельное белье; согласно Оксфордскому справочнику за 1875 год хозяином гостиницы в то время был эсквайр Е. Гардинер.
Чарльз Кри отмечает в своем дневнике день, проведенный с друзьями, в гостинице «Насест», во время которого некий «Холмс» (более полное имя не указывается) каким-то образом развлекал компанию. Это был век «Человека колледжа», когда Оксфордский студент не заглядывал за пределы своего колледжа большую часть своей академической, спортивной и общественной жизни. Однако, мы вряд ли преступим границы вероятности, если представим Кри, узнавшем об одаренности юного Шерлока Холмса – который по его собственному признанию, «часами оставался один в своей комнате,» - и в обществе оживленных молодых людей отправившемся с интересом провести время в старой гостинице.
Такова, в общем и целом, счастливая и спокойная жизнь Оксфорда 1870-х и молодого Шерлока Холмса, который на протяжении семи лет был частью этого университета. Тогда как по большей части он казался одиночкой, который мало общался со своими ровесниками – почти наверняка чувствуя себя неуютно, брошенным в столь юном возрасте в чуждую ему атмосферу – тем не менее, если мы были правы в своих предположениях, у него сохранились лишь счастливые воспоминания о времени, проведенном в Оксфорде. Его богемные привычки в более позднее время, его с одной стороны, утонченные, а с другой – непритязательные вкусы, отношение к закону и высокомерная властность, политические и духовные взгляды – можно проследить , что начало всему этому было положено в годы его становления, проведенные в Оксфорде. Возможно, для оксфордского студента 1870-х и необычно было говорить много лет спустя с такой надеждой и верой о школах-интернатах; но человек, который мог так прекрасно и красноречиво говорить о розе, а после о существовании божественного Провидения, несомненно, обладает интеллектом, который отчасти был сформирован религиозным фундаментом, который дал ему оксфордский колледж Святого Иоанна.

Постскриптум 1985 г.

Мне хотелось бы думать, что публикация в 1977 году эссе «Шерлок Холмс в Оксфорде» положила конец всем научным теориям на тему университета и колледжа Холмса. Почти, да, но не совсем! С тех пор появились только две важные статьи на сей счет, хотя причиной этого без сомнения является тот постоянный поток материалов на все мыслимые аспекты жизни и поведения знаменитого дуэта с Бейкер-стрит; иногда требуются годы чтобы вновь вернуться к какой-то особой теме.
Но в мартовском выпуске «Бейкер-стрит джорнал» за 1979 год Роберт Мосс сделал новое предположение, что Холмс изучал химию в оксфордском Крайст Черч колледже под чужим именем , а затем поехал в Кембридж. Никаких доказательств, подтверждающих теорию «чужого имени» представлено, увы, не было, но гипотеза автора о колледже Крайст Черч довольно разумна.
«Все указания, что мы находим в Каноне, говорят о том, что решив изучать химию, Холмс стал искать лучший колледж, где он мог бы это делать и лучшего преподавателя» - говорит Мосс и указывает, что в Крайст Черче лекции по химии читал Огюстус Вернон Харкорт, ассистент профессора химии сэра Бенджамина Броуди. В 1872 году Броуди сменил кто-то менее интересный в плане практических химических исследований, и это побудило Холмса оставить Оксфорд, не получив ученой степени и отправиться в Кембридж.
Другая новая статья, написанная Бернардом Дэвисом, старым исследователем Холмсианы, была опубликована в летнем выпуске «Шерлок Холмс Джорнал» за 1985 год; благодаря тщательному вдумчивому прочтению и исследованию «Глории Скотт», он приходит к выводу, что эти события происходили либо в 1873, либо в 1874 году. А сопоставление дат летних каникул в Оксфорд и Кембридже за каждый год неумолимо приводит – я рад сообщить об этом – к еще одному заключению: что Холмс и молодой Тревор должны были обучаться в Оксфорде.
Таким образом, последнее слово на эту тему лишь еще более подтверждает мою идею. Первая из двух этих статей – лишь очень легковесный пример теории «двух университетов»; возможно, идеальный способ, чтобы уйти от главного вопроса? Несмотря на мягкую критику мистера Мосса, говорящего, что «изучение обветшавших университетских календарей и почетных списков – дело несерьезное», я все же остаюсь верным мистеру Эдмунду Гору Александру Холмсу из колледжа Святого Иоанна в Оксфорде.

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, The Grand Game, Холмс в университете, Николас Утехин, Исследования

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава, вернее, большая ее часть была переведена (чуть не сказала "написана") под влиянием огромного вдохновения, которое вдруг поперло в пятницу) Всю неделю писалось не шатко, ни валко и думала, что на главу точно уйдет две недели, потому что то не было настроения, то одолевали совсем другие мысли, то вдруг сваливалась внезапная работа.

И вот вдруг как-то само пошло и настолько, что я скопировала недоделанный текст с рабочего компа, понимая, что очень хочу дописать его дома. Получила удовольствие от перевода, хотя возможно кто-то и не поймет, почему, ничего вроде особенного в главе нет. Но вот сегодня это самое вдохновение еще и усилилось. Понимаешь это, когда пишешь словно по писанному, почти не глядишь в словарь и не в силах оторваться, пока все не закончишь.




Глава 6

Старые друзья и новые дела


Было уже слегка за полночь, когда я покинул Сент-Джеймс –холл. Майлса так нигде и не было видно, Риколетти сосредоточил свое внимание на другом легковерном юнце, а леди Агнес почувствовала небольшое недомогание, как сказала мне ее компаньонка. Шум, духота и толчея начинали уже раздражать меня, и таким образом, когда большинство гуляк собрались перейти к очередному танцу , я извинился и сбежал из этого содома.
Я был рад вырваться оттуда; более удручающего вечера мне не приходилось проводить со времени тех нескончаемых и обязательных для посещения обедов, что бывали в колледже, и оправданием для неявки на которые мне могла служить только болезнь. Я бы честно мог признаться, что из этого своего ночного похождения не узнал ровным счетом ничего, разве что оно укрепило меня в моем предубеждении. Я попал под подозрение, сам былобвинен в мошенничестве, после чего этот тип со смешными усами и в дурацком парике предсказал мое будущее.
Вообще, этот мой вечер никак нельзя было назвать удачным.
Что еще хуже, все мои ошибки и просчеты были изобличены женщиной, хоть она и внушала мне уважение, благодаря тому уму и острой наблюдательности, которых мне не приходилось видеть в представительницах ее пола. Еще более унизительным было то, что я, хоть и неохотно, но вынужден был признать ее правоту. У меня не было никаких улик против Риколетти, не появились они и теперь. Я попал в ужасную ловушку, строя теории, не имея на руках никаких фактов – и вина за это лежала исключительно на Майкрофте.
«Сильное влияние и планы на мой счет» - вот как сказал о нем хиромант. И надо отдать ему должное, тут он был абсолютно прав. Но я отнюдь не приписываю это его искусству чтения по ладони; мне приходилось видеть, как подобный метод применяли мошенники на ярмарках, правда, не с той степенью уверенности. С известной долей вероятности можно было предположить, что у меня есть брат или сестра – я обратил внимание, что он не уточнял, кто именно; тут линии на ладони его подвели – и были равные шансы на то, что они должны бы быть либо старше, либо моложе меня. Риколетти выбрал первое и победил.
Что касается моей смерти путем утопления, то возможно, публику и ужаснули его слова, меня же - нет. Если б он сказал, что я погибну в пасти тигра, либо меня постигнет какая-нибудь другая столь же невероятная судьба, я бы отдал должное его оригинальности. Могила под водой казалась начисто лишенным воображения финалом, даже несколько прозаичным и определенно невероятным, ибо я был довольно неплохим пловцом.
На основании этого мне, естественно, предложили провести еще одну консультацию, и Риколетти сказал, что есть способы избежать такой участи. Я бы счел, что самым практичным было бы держаться подальше от воды, но рекомендуя очевидные всем истины на жизнь не заработаешь. Я поблагодарил его за то, что он уделил мне внимание, и мы расстались во взаимном, молчаливом понимании, что помимо того, что он сказал мне, я представляю для него мало интереса в качестве объекта, способного посодействовать его обогащению. Если моя гипотеза была верной, то в роли будущей жертвы шантажа я был не слишком перспективен.
Удрученный , я вышел в ночь и увидел, что город начинает обхватывать вздымающийся покров бурого тумана. Теперь весь вопрос был в том, где можно провести ночь. Если в этот поздний час я вернусь сейчас к себе, на Монтегю-стрит , во фраке и в белом галстуке, то пробужу этим от сна горгону, бывшую по совместительству моей квартирной хозяйкой, которая обрушит при этом на меня множество ненужных вопросов. Пэлл-Мэлл, где не так давно снял квартиру Майкрофт, была совсем неподалеку отсюда, но в нашей семье никогда не приветствовались и не поощрялись неожиданные визиты. К тому же я не испытывал желания обращаться к Майкрофту, особенно если мне при этом придется положиться на его милосердие и просить, чтоб он впустил меня сегодня на ночлег. Он, возможно, еще не оставил свои чаяния на мой счет, и я скорее переночую на какой-нибудь скамейке, чем пойду на унижение.
Раз так, я мог бы вернуться в квартиру Майлса в Мэйфэре. Если же он был дома и развлекался там или еще как-то проводил время, мне придется придумать что-то другое. Но сначала надо туда добраться.
Ни одного кэба поблизости не оказалось, и меня ожидала длительная прогулка, а моя одежда совершенно не подходила для такого случая. Я был похож на человека, выбежавшего из какого-нибудь театра, и должен почитать себя счастливым, если дойду до дверей Майлса, не будучи ограблен. Думая так, я поднял воротник и двинулся по направлению к Мэйфэру.
Надвигался туман, его влажные движущиеся облака создавали впечатление каких-то очертаний и преград, но оставались лишь видимостью . Желтоватое пятно газового света отбрасывало слабый отблеск на каких-то несчастных, жавшихся к стенам. Чтобы пройти вдоль вереницы этих протянутых рук и непристойных предложений, тянущейся вдоль всей Пиккадилли, нужно обладать ровной поступью и твердым взглядом, и все будет хорошо до той минуты, пока вам не преградит путь несколько неясно различимых в тумане фигур. Со мной именно так и случилось.
Я замедлил шаг, пытаясь разглядеть, что там впереди. Я уже подумывал перейти на другую сторону улицы, ибо накрахмаленные воротнички и шелковые жилеты – не совсем подходящая одежда для того, кто может оказаться втянут в конфликт в одном из темных переулков -, когда немолодая женщина, уже изрядно захмелевшая и крепко сжимающая в руке полупустую бутылку, приняла мою медлительность за проявление интереса и, выйдя из темноты, приблизилась ко мне.
- Кого-то ищешь, красавчик? – спросила она, источая надежду и пивные пары.
- Нет, - ответил я. – Что здесь случилось?
Я указал на каких-то людей, собравшихся у ворот Берлингтон-хауса, принадлежавшего Королевской академии художеств.
- Всего лишь полисмены, - небрежно бросила она. – Да выброси их из головы, красавчик, сегодня им есть о чем подумать. Держу пари, что и тебе тоже.
Я проигнорировал это замечание и ее многозначительное подмигивание.
- Вы знаете, зачем они сюда приехали?
- Да разве им нужен предлог? – Несмотря на свое захмелевшее состояние, в ее тоне прозвучало явное возмущение. – И почему они так тебя интересуют? Тебе, что, нравятся парни в форме?
Я оставил ее наедине с ее бутылкой и присоединился к небольшой толпе, заметив в напряженно вытянутых шеях и всеобщей толкотне и давке тот интерес, что неминуемо появляется, когда совершенно преступление и кроме этого никому ничего не известно. Несколько констеблей изо всех сил старались держать толпу на почтительном расстоянии; они, то покрикивали на ротозеев, запрещая им приближаться, то прихлопывали ладонями и дули на них, чтоб немного согреться. Все окна Берлингтон-хауса были ярко освещены, и их свет озарял ряд полицейских фургонов, собравшихся во дворе здания. Случилось что-то важное, и это возбуждало интерес.
- Что произошло? – спросил я ближайшего ко мне констебля.
Он уже собирался, как водится, послать меня куда подальше вместе с моими вопросами, но вдруг заметил мой костюм и передумал.
- Кража, сэр. Тут не о чем беспокоиться.
- Ну-ну, продолжайте, - громко сказал какой-то малый, стоящий рядом. – Столько мороки из-за какого-то ограбления? Ведь у вас здесь половина музея! Кто-то тут неплохо поработал.
- Последите-ка за своим языком, - сказал констебль, махнув дубинкой в сторону говорившего. – Я уже сыт вами по горло. Убирайтесь, пока я не передумал и не арестовал вас всех.
- Да ну? – сказал его противник, встречая натиск полицейского с самонадеянностью подвыпившего человека. – Вы со своей дубинкой против всех нас? И какие у вас шансы, а?
Сцена быстро принимала дурной оборот. Стороны обменялись резкими фразами, раздался звук полицейского свистка, и ночной воздух наполнился руганью и проклятиями самого отвратительного пошиба. Я попытался вырваться из завязавшейся свары, когда , когда знакомый, хотя и несколько усталый голос, заставил меня с этим повременить. Повернувшись, я увидел, что по другую сторону ворот появился темноглазый, худощавый мужчина невысокого роста, он кутался в шарф, а его руки были засунуты в глубоко карманы пальто.
- Констебль Перкинс, что здесь происходит? – спросил он. – Вы шумите так, что могли бы пробудить и мертвого.
- Так кого-то все же кокнули, - сказал зачинщик всей шумихи. – Я так и знал.
- Это все эти смутьяны, инспектор, - ответил несчастный Перкинс. – Они не желают расходиться по домам.
- Не желают расходиться? – повторил инспектор. – Что ж, констебль, может быть, им просто некуда идти. Почему бы вам не пригласить их в местное отделение полиции и предложить им ночлег в одной из свободных камер?
- Как же мы можем разойтись по домам, - продолжал тот упрямый малый, - когда на свободе разгуливает какой-то безумец, готовый убить нас в наших постелях?
- Сэр, здесь не было никакого убийства, - сказал инспектор, повышая голос, так, чтоб его могли услышать все. - Но произошла кража. Из этого здания было похищено весьма ценное произведение искусства. И я думаю, что , возможно, эти люди могли что-то видеть. Запишите их имена, констебль. Мы можем допросить их позже.
Никогда прежде мне не приходилось видеть, чтоб толпа рассеялась столь молниеносно. Они растворились во мраке и тумане, и я остался один.
- Вам также следовало бы пойти домой, сэр, - устало сказал инспектор. – В этот час вокруг бродит немало злоумышленников.
Очевидно, он не узнал меня, что было не удивительно, ибо в этот вечер я и сам с трудом узнавал себя.
- До Монтегю-стрит путь не близкий, инспектор Лестрейд.
Он уже повернулся, чтоб уйти, но оглянулся.
- Боже мой, я буду не я, если это не мистер Холмс! – Он раскрыл ворота, и шагнув вперед, с искренним энтузиазмом начал трясти мою руку, возобновляя таким образом наше знакомство. – Когда я видел вас в последний раз, вы лежали в больнице. А теперь смотрю, вы разодеты в пух и прах. Кто-нибудь умер?
- Нет, я был на балу. Могу добавить, что это был вынужденный шаг.
- Значит, на балу, вот как? - На него это, кажется, произвело впечатление и даже слегка испугало. – За несколько недель прошли путь от слуги до франта. Неплохая работа. Вы теперь вращаетесь в высшем свете, мистер Холмс?
- Временно.
- Понимаю. Мне вот только интересно, уж не последнее ли дело отбило у вас охоту быть сыщиком.
- Сыщиком-консультантом,- напомнил я ему.
Теперь я думаю, что было довольно бессмысленно заострять на этом внимание, ибо я и сейчас, как обычно, принимал в деле более практическое участие. И в нем были свои унизительные стороны, но здесь мне, по крайней мере, не нужно было полировать пол или чистить конюшни.
- Этим меня не остановишь. Если это худшее из того, что когда-нибудь может со мной случиться, то я буду считать себя счастливым.
- Думаю, что кто-то наверняка скажет вам, что колотая рана – это довольно плохо, - сказал он. – Как она…э… ваша рана?
-Зажила. А как ваша семья?
- Все хорошо, благодарю вас. Мы все еще живем всей семьей, так как жена еще не совсем оправилась и ее мать приглядывает за детьми. А теперь еще приехал ее муж со своим вонючим хорьком, ввиду того, что она совершенно не доверяет ему и не хочет , чтоб он жил один. Вбила ему в голову , что он мастер на все руки. И если она за ним не следит, он может разнести весь дом. Ее не было всего несколько дней, а он уже пробил дыру в стене. Сказал, что собирается установить еще одну лестницу – в кухне, вы только представьте! – Лестрейд скорчил унылую мину. – И из-за этого я теперь гадаю, какое повреждение найду, когда очередной раз вернусь домой. Но все-таки сейчас, когда за ним приглядывают жена и ее мать, я бы сказал, что живем в тесноте, да не в обиде. У вас, насколько мне помнится, есть брат. У него все хорошо?
Я ответил утвердительно, но про себя поморщился и пожелал, чтобы Майкрофт также беспокоился о своих ближних, как это делал сейчас инспектор. В нашу последнюю встречу он назвал Лестрейда «козлом отпущения» и равнодушно поставил крест на его карьере, браке, считая все это и его ссылку в Ратленд необходимым злом в ходе борьбы за всеобщее благо. Несомненно, он считал это вполне приемлемым; надеюсь, я никогда не буду столь бессердечен.
- Что здесь произошло, Лестрейд? – спросил я, глядя на здание за его спиной.
- О, ничего такого, что могло бы вас заинтересовать. Здесь проходит выставка драгоценностей эпохи Ренессанса или что-то в этом роде. Сегодня вечером была совершена кража со взломом.
Я смутно помнил, что что-то читал об экспонатах выставки.
- Не была ли здесь выставлена диадема из опалов, принадлежащая некогда , как писали, Анне Богемской?
Лестрейд кивнул.
- И множество других драгоценностей. Самая ценная из них - диадема Марии Шотландской, в изобилии украшенная золотом, жемчугом, алмазами и рубинами. Говорят, она бесценна.
- Я слышал, что она была на королеве, когда ей отрубили голову, - вмешался в наш разговор констебль Перкинс. – Говорят, когда диадема была залита кровью, некоторые алмазы окрасились в алый цвет.
- Не думаю, что такое возможно, а вы как считаете, констебль? – сказал Лестрейд , недовольно поморщившись.
- Я просто читал об этом в журнале, инспектор.
- Вероятно, они просто это сочинили, Перкинс. Послушай, сынок, если хочешь, чтоб на службе тебя воспринимали серьезно, то я бы не советовал тебе распространяться о подобном вздоре. – Он презрительно фыркнул, и констебль вернулся на свой пост. – Вот так, значит, мистер Холмс. Эта диадема исчезла, исчезла диадема из опалов, и еще…- Он заколебался, теребя в руке носовой платок. – Один предмет личного характера, принадлежащий простоватому королю Халу (прозвище Генриха Восьмого. – Примечание переводчика).
- О, какой же именно? – с интересом спросил я.
Лицо Лестрейда залил густой румянец.
- Это часть его военных доспехов. Она вовсе не такая ценная и я бы сказал, что возможно, это было странно - украсть ее, когда там были и другие предметы, но , тем не менее, эта вещица пропала.
- И что же это было?
Лестрейд сделал мне знак подойти поближе и прошептал мне свой секрет на ухо. Я постарался не улыбаться, видя его смущение.
- У вашего вора определенно есть чувство юмора. Полагаю технический термин для этой штуки «brayette»*. Это может избавить вас от смущения, когда будете писать рапорт.
- Там одно «t» или два? – спросил он, записывая слово в свою записную книжку. – Ну, спасибо, мистер Холмс. Я уверен, что это окажется полезным для моего расследования.
- Его описание помогло бы вам еще больше. Как он выглядел?
Лестрейд сверился со своими записями.
- По словам хранителя музея, изначально он был отполирован, хотя с годами уже утратил прежний блеск, и на нем был орнамент в виде разных зигзагов и спиралей, как и на прочих принадлежностях военного снаряжения. И он был примерно, о, я бы сказал…
И тут он перешел на еле различимое бормотание, так что я совсем не разобрал его последних слов.
-Я сказал, длиной около восьми дюймов, - повторил инспектор громче, и его лицо стало совсем пунцовым.
- Говорят же, что такие штуки были по большей части символическими, - заговорил неизменно готовый помочь, Перкинс. – Их вид имел гораздо большее отношение к изменчивой моде гражданской одежды, нежели к защите во время сражения. А поскольку он принадлежал королю, то должен был…
- Благодарю вас, Перкинс, - буркнул Лестрейд, не дав тому договорить. – Полагаю об этом вы тоже прочитали в этом вашем «журнале»?
- Нет, инспектор, в Британской Энциклопедии. У моей матери было полное собрание ее томов.

*гульфик

- Жаль, что она не потратила свои деньги на что-нибудь более стоящее, к примеру, на хорошие мозги для вас.
- А этот предмет, - сказал я, - как я понимаю, он не был выставлен на открытой экспозиции?
- Нет, мистер Холмс, он находился в стеклянном футляре возле доспехов и был накрыт бархатным покровом. – Инспектор откашлялся. – Странное дело, скажу я вам. Ну, теперь это моя проблема. Не буду задерживать вас тут в такую холодную ночь.
Я понял, что у Лестрейда это такой окольный путь, чтобы попросить меня о помощи.
- Я не особенно спешу домой, - сказал я. – А в этом деле есть черты, которые вызвали у меня интерес. Думаю, что вы не можете…
- Впустить вас внутрь и дать на все взглянуть? – Лестрейд так и просиял. – Думаю, смогу, учитывая, как вы помогли мне с нашими прошлыми расследованиями. Идемте.
Стоящий на своем посту Перкинс удивленно вскинул брови.
- Все в порядке, констебль, - сказал Лестрейд.
- Мне приказано не пропускать внутрь никаких посторонних.
- Мистер Холмс – не посторонний. Он со мной.
- Ну, если вы так говорите, инспектор… А если он спросит, что я должен говорить?
- Держите рот на замке, констебль, и предоставьте его мне. Ему не нужно об этом знать. Как говорится, чего глаз не видит, о том сердце не болит. Следуйте за мной, мистер Холмс.
Когда мы прошли через входную арку, я ухватил Лестрейда за рукав, заставив его остановиться.
- О ком шла речь, инспектор?
Лестрейд вздохнул и покачал головой.
- Это сложно.
- Ничего сложного. Скажите мне.
- Дело в том, мистер Холмс, что я не один веду это дело. Понимаете, это ведь не какое-нибудь обычное ограбление. Оно привлечет большое внимание со стороны прессы и некоторые весьма влиятельные лица поднимают уже большую шумиху по поводу этого дела. Они хотят , чтоб все было очень быстро и четко раскрыто. И чего уж они точно не хотят, так это еще одного фиаско, как в деле «Похищенной герцогини».
Я знал об этом деле; и впрямь, наверное, мало нашлось бы таких, кто бы про него не знал, таким известным было это ограбление. Два года назад , в мае 1876 года, портрет герцогини Девонширской кисти Гейнсборо был украден из портретной галереи на Бонд-стрит. Картину так и не нашли, и полиция даже не смогла определить, кто были похитители.
- Вы думаете, что это сделали те же люди?
Лестрейд пожал плечами.
- Сейчас нам мало что известно наверняка. Вот почему я очень ценю ваше мнение.
- А этот другой сыщик?
- Это зеница ока Главного Суперинтенданта, - буркнул Лестрейд.
Внутри у меня все сжалось , а потом это тягостное ощущение проникло в грудь. Этим эпитетом Лестрейд именовал только одного из своих коллег, мы уже с ним встречались. И эту встречу никак нельзя назвать удачной ни для кого из нас.
- О, нет, - со стоном произнес я. – Только не Грегсон.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Ужасное дело чарующего хироманта

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 5
Хиромант по имени Риколетти






- Ну, так что вы на это ответите, мистер Холмс? – строгим тоном повторила леди. – С какой целью вы пришли сюда сегодня вечером?
- Я надеялся быть принятым в высшее общество, в котором вращается мой кузен, - сказал я, изо всех сил стараясь казаться искренним.
Боюсь, что мне все же это не удалось. Последовала длинная пауза, во время которой я всем своим существом ощущал на себе пристальные взгляды леди Агнес и ее компаньонки, находясь, таким образом, под двойным наблюдением. Простая, суровая женщина, с опущенными вниз углами рта и вечно недовольной миной, она стояла возле своей хозяйки, зеркально отражая ее неодобрение. Кажется, она была несколько разочарована, услышав, что леди Агнес больше не требуется ее присутствие.
- Спасибо, Джейн, это все, - сказала ее хозяйка, отпуская ее взмахом руки. - Подкрепись чем-нибудь, моя дорогая. Я пошлю за тобой, если ты будешь мне нужна.
Сделав реверанс и бросив в мою сторону испепеляющий взгляд, ее компаньонка ушла. Оставшись одна, леди Агнес слегка расслабилась.
- Присядьте, мистер Холмс. Нам нужно поговорить.
Я сел слева от нее.
- У меня создалось впечатление, что меня желает видеть лорд Уолтон.
- Уолтон – муж моей племянницы, да еще и болван в придачу. Но кто глупее: болван или женщина, решившая стать его женой? – Она встретилась со мной взглядом. – Мои слова шокируют вас?
- Нет, если они соответствуют действительности.
- Это дерзкие слова, молодой человек.
- Вы бы не сказали мне всего этого, леди Агнес, если бы не ожидали подобного ответа.
- Верно. Это доказывает, что, вы, по крайней мере, честны. И вы не пытались льстить мне или оправдывать мою племянницу за столь ужасный выбор спутника жизни. – Она покачала головой. – В обществе считают, что они идеально подходят друг другу. Ее мать, моя сестра, леди Селина Хорсли, в честь которой мы ежегодно должны терпеть этот глупый фарс, боюсь, не наградила свою дочь мудростью. В молодости сестра больше всего на свете обожала танцевать. Вы не смогли бы найти более пустоголовой девицы, как бы не искали. Она страдала, что день ее рождения не приходится на время сезона, вот почему мы здесь, среди зимы, развлекаем тех, у кого не хватило ума или средств, чтобы уехать за город. Уолтон, возможно, и верит, что управляет здесь всем, но обязанности попечителя лежат в этом доме на моих плечах. За долгие годы я привыкла к этой роли, от которой меня освободит только смерть.
В ожидании ответа она обратила ко мне взгляд своих поблекших голубых глаз.
- Я говорю вам это потому, мистер Холмс, что возможно вы поймете мой интерес и причину, по которой я задала вам свой вопрос. А вы пока на него не ответили.
- Леди Агнес, возможно, я пойду по стопам своего кузена.
- Майлс – милый мальчик и побуждения его поступков довольно очевидны. Его репутация хорошо известна, и женщина, которая решит иметь с ним дело, прекрасно отдает себе отчет о его намерениях. Он не представляет из себя угрозы. Лишь неизвестность может дать нам причины для тревоги. – Ее улыбка померкла. – Сегодня я наблюдала за вами, мистер Холмс. Ваше поведение было весьма любопытным. Чем вы можете это объяснить?
- Мое поведение? Я не знал…
- Тогда позвольте мне просветить вас. Вы не попросили представить вас какой-нибудь леди. Вы изо всех сил старались уклониться от ухаживаний этой опасной мадам де Монт-Сен-Жан, но потом что-то заставило вас передумать, и вы проявили большую пылкость. Вы не похожи на охотника за приданым, и у вас определенно есть здесь какая-то цель, но это не деньги.
- Возможно, я просто далек от того, что от меня ждут.
- Это весьма похоже на правду. На вас новый костюм, сшитый искусным портным, но носите вы его с природным изяществом дрессированного пса. Такая обстановка для вас не привычна. А шрам у вас на руке может рассказать совсем другую историю. Это руки не джентльмена, кто бы вы не были по происхождению.
Я взглянул на уже побледневший шрам, оставшийся у меня на руке после долгого соприкосновения с горячим кофейником и мне стало интересно, что бы она сказала, если бы я поведал ей об истинной причине моего присутствия здесь.
- Ну, же, - сказала леди Агнес. – Лучше сказать правду, чем продолжать лгать. Если прожитые годы чему-то и научили меня, то тому, что не стоит уклоняться от прямых вопросов и разводить церемонии. Будьте со мной откровенны, сэр, и возможно, вы поймете, что у вас здесь есть друзья.
- А если нет?
- Тогда вы будете изгнаны отсюда, и я прослежу, чтоб вас никогда больше вновь не принимали в приличном обществе. Я обязана быть осторожной, это мой долг перед каждой матерью, присутствующей здесь – сделать все, чтоб их дочери не подверглись опасности столкнуться с вашей порочностью.
Похоже, у меня не было выбора. Что до маски, которую я на себя сегодня надел, то она была на редкость неудачной. Все, что сейчас от меня требовалось, это просто быть самим собой. И в этом я потерпел неудачу. Порой носить собственную шкуру труднее всего, а моя была самой некомфортной из всех возможных. Маска была сброшена и притом сброшена проницательным оком женщины, которая теперь держала мою судьбу в своих руках.
- Я, и в самом деле, кузен мистера Майлса Холмса, хотя и не принадлежу к его миру, и совсем не желал бы этого, - наконец, признался я. – А нахожусь я тут потому, что у меня есть все основания быть уверенным в том, что здесь присутствует некто, не желающий добра ни вам, ни вашим гостям,.
Леди немного подумала.
- Интересное утверждение, мистер Холмс. Кто это?
-Не знаю, стоит ли называть его имя, леди Агнес.
- Потому что думаете, что я буду шокирована?
-Нет, потому что клевета все еще считается у нас преступлением.
- Нет, если сказанное соответствует действительности. – Она улыбнулась, повторив, фактически, мои слова. - Клевета это или нет, можете быть уверены, что я никому не выдам вашу тайну.
- Что ж, в таком случае, извольте. Синьор Риколетти возбудил у людей некоторые подозрения.
- Этот чтец по ладони? Нет, только не он. Он всего лишь развлекает молодежь. Мелкие умы занимают мелочи, можно назвать это так.
- Леди Агнес, возможно, на нем лежит ответственность за то , что один человек свел счеты с жизнью.
- Вы говорите, конечно же, о гибели почтенного Артура Бассетта. О, не надо так тревожиться, мистер Холмс. От меня ничто не ускользнет. Бедный молодой человек был так встревожен, когда я видела его в последний раз. Он и в лучшие времена не мог похвастаться уравновешенным характером. Весть о его смерти ничуть меня не удивила, хоть я и подозревала, что ее причина кроется вовсе не в приступе лихорадки, как пытались меня уверить.
- Но ведь вас же должно было заинтересовать, что довело его до такого поступка?
- Я знавала когда-то одну леди, - сказала она, задумчиво глядя куда-то вдаль, - которая питала такое отвращение к трубочистам, что спеша перейти на другую сторону улицы, чтоб не столкнуться с одним из представителей этой профессии, оказалась на оживленной улице и попала под колеса кэба. Это, безусловно, трагедия, но это не значит, что никому не следует идти в трубочисты только из-за подобной реакции этой бедняжки.
- Согласен. Однако, трубочисты не делают вид, что могут предсказать будущее человека по линиям на его руке.
- Этого не делает и Риколетти , - лукаво заметила она. – Все его «искусство» – это просто ловкий трюк.
- Многие ему верят.
- Тогда они просто глупцы. Что ждет человека известно лишь Творцу, смертному узнать это не под силу .
- Но даже глупца надо убедить, леди Агнес. Точность, с которой Риколетти предсказал смерть леди Энстед, принесла ему то доверие публики, которое было ему неободимо.
- Леди Энстед была стара. Единственное, что меня удивляет, так это то, что она протянула так долго. – В ее тоне зазвучали нотки раздражительности. – Однако, - смягчилась леди Агнес, - я отнюдь не отрицаю, что в ваших словах есть доля истины. Если это так, то это моя оплошность. В старости забываешь о юношеских годах. Глупость вполне естественна для молодых.
- Может, лучше сказать – «неопытность», - дипломатично предложил я. – Этот мир – довольно замкнутое место, леди Агнес, и люди, населяющие его, уязвимы, находясь рядом с обманщиком.
- Наивны, вы хотите сказать. Даже если так, если Риколетти явился сюда, чтоб завлечь нас в свои сети, я не могу понять, какой у него мотив.
- Он ведь берет плату за свои «услуги»?
- Видимо, да. Он не может питаться воздухом и добрыми пожеланиями.
- Вы никогда его не встречали?
- Это было лишь шапочное знакомство. - Она жестом указала на себя.- Мне нет нужды в его «проницательности». Он не может сказать о моем будущем ничего такого, чего б уже не было мне известно.
Столь откровенное признание своего состояния и жестокой судьбы, которая вскоре должна ее настигнуть, было пронизано смирением и покорностью.
- Простите, - сказал я.
- Никогда не извиняйтесь за то, что здоровы, - сказала она с улыбкой. – Я прожила долгую и по большей части интересную жизнь. Если б мне суждено было умереть сегодня вечером, то я ни о чем бы не жалела , вот разве что о том, что рядом с молодыми кроликами ползает гадюка. Мистер Холмс, я благословляю вас на то, чтоб вы продолжили начатое вами дело – только с условием, что вы будете держать меня в курсе. Несмотря на то, что вы сказали, я не представляю, чего может добиться Риколетти своим фарсом. Но если он таким способом намерен обчистить наши карманы, то вина за это лежит на тех, кто оказывает ему покровительство.
- Это не снимает с него вины, леди Агнес. Я пока не вижу иного мотива, кроме алчности, которая является причиной половины всех грехов этого мира.
- А другая половина?
- Любовь. Ее потеря, погоня за ней, в конечном счете, ведет к погибели.
Она тихо засмеялась.
- Только тот, кто никогда не испытывал этого чувства, может говорить о нем так сурово.
- Ни к чему опускать руку в пламя, чтобы понять , что оно обожжет.
- Столь молодому человеку не пристало быть таким циничным, мистер Холмс.
- Это прерогатива лишь стариков?
-Нет, но следует как можно дольше сохранять в себе юношеское простодушие. Мы слишком рано узнаем о мерзостях этого мира. И следует ценить каждый день блаженного неведения.
- Не могу с этим согласиться.
Она взглянула на меня с интересом.
- И все же вы будете делать все, чтобы оберечь невинность и простодушие других?
- Я бы сказал, что скорее буду бороться за то, чтобы преступник понес наказание.
- Если он преступник. Но если, как вы утверждаете, единственная его цель состоит в жажде наживы, то тогда боюсь, вы мало что сможете сделать, чтоб отговорить людей от их безрассудства. Немало родителей в отчаянии наблюдало за тем , как за карточным столом их дети растрачивают их состояние.
- Но согласитесь, что есть разница между собственным выбором, пусть и безрассудным, и принуждением.
Она пристально посмотрела на меня.
- Вы считаете, что он промышляет… шантажом?
До той минуты, пока эта мысль не была облечена в слова, я совершенно не был в том уверен. Теперь же мне пришло в голову, что Риколетти идеально подходит на роль шантажиста. Лишь станет известно о его черных делах, и это тут же может повлечь за собой угрозу его разоблачения. И если на кону будет стоять чье-то доброе имя или выгодный брак, то жертва шантажиста готова будет заплатить ему за молчание любые деньги.
Как бы отвратительно это не было, но это было почти идеальное преступление. Не нужно никаких доказательств, жертва ничего не станет отрицать и не станет рисковать, боясь последствий в том случае, если все якобы будет предано публичной огласке. Сейчас Риколетти достиг такого положения, что мог заявить о любом преступлении, что совершится в будущем, и ему бы поверили. Ни один суд никогда бы не стал рассматривать подобного дела, но пойдут разговоры, и человека признают виновным прежде, чем у него появится шанс доказать обратное. И прежде многие жизни были погублены на основании еще более легковесных доказательств.
Это заставило меня взглянуть на гибель молодого Бассетта с другой стороны. Что если Риколетти потребовал у него денег в обмен на то, что будет хранить молчание и не скажет ни слова о его будущих преступлениях ни его семье, ни всему остальному миру? И что еще хуже, не потому ли Бассетт пошел на самоубийство, что не смог достать требуемой суммы? Если это так, то это убийство, если не в глазах закона, то с моральной стороны.
- И как бы вы смогли доказать подобное обвинение? – спросила меня леди Агнес, прервав ход моих мыслей.
- Я бы уговорил одну из его жертв разоблачить его.
- Значит, вы уверены в том, что это правда… В таком случае подумайте, захочет ли кто-нибудь выступать против него. Чего они могут этим добиться, кроме риска быть втянутыми в скандал?
- Если он будет уличен в мошенничестве, то все его заявления не будут стоить и ломанного гроша.
- По своему опыту могу сказать, что редко какая овца по своей воле захочет отделиться от общего стада и одной предстать перед волком. – Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание и сесть поудобнее; это незначительное усилие оказалось довольно болезненным для нее, и она всячески старалась скрыть это. – Я выслушала ваши теории, и они сильно встревожили меня. Но факт остается фактом, и это только теории; у вас еще нет никаких доказательств вины этого человека.
- Но они у меня будут, леди Агнес, можете на это рассчитывать.
- Я верю вам, - сказала она. – Ну, а пока могу я внести предложение?
- Конечно.
- Своих врагов надо знать в лицо, мистер Холмс. Вам надо познакомиться с Риколетти; может быть, даже дать ему возможность испытать на вас свое «искусство». И уж как минимум вы сможете узнать его методы. О его мотивах вы сможете тогда судить по собственному опыту.
Я уже и сам думал о такой возможности и отверг ее на том основании, что вряд ли моя персона сможет чем-то заинтересовать такого человека. Но с поддержкой леди Агнес Маркхэм мои шансы явно возросли.
- Можете рассчитывать на мою поддержку, - сказала она, когда я изложил ей свои соображения. – Помните, сэр, о вашем обещании держать меня в курсе. Я бы пожелала вам удачи, но в глубине души я все же не могу не таить надежды, что вы ошибаетесь.
На этом я покинул леди Агнес, женщину, отважная решимость которой обитала в столь немощном теле, и отправился на поиски своей добычи. Риколетти принимал своих посетителей в чайной комнате, читая по ладони юноши с широко распахнутыми от удивления глазами, который жадно внимал каждому его слову. Я подошел к ним так близко, как только мог, пробившись в первый ряд окружавшей их толпы, и прислушивался к бормотанию хироманта о хороших перспективах на будущее, здоровье, богатстве и счастье.
Оказавшись вблизи, я вновь был поражен несоответствием между своими представлениями об этом человеке, продиктованными моей предвзятостью, и тем, как он выглядел на самом деле. Это был невысокий мужчина лет сорока с самой обыденной внешностью, главной особенностью которой была его голова, которая была почти идеальной яйцевидной формы; на ее макушку был напялен парик и держался он настолько ненадежно, что казалось, что легчайшее дуновение ветра может в любую минуту унести его прочь. Он носил пышные усы, слегка подкрашенные, чтобы они соответствовали цвету волос, и замысловато закрученные при помощи специального воска; вкупе с изысканным покроем костюма они придавали ему весьма щегольской вид.
Будучи ростом немногим более пяти футов, он вынужден был сидеть на самом краю стула, чтоб его ноги доставали до пола. На нем были дорогие туфли, и правая была сделана по особой мерке, будучи меньше левой, у нее был более высокий каблук и она была более закрытой – верх ее был скрыт под брюками ее владельца. Заметив, что эта нога была слегка искривлена в районе лодыжки, я легко понял, что Риколетти был от рождения кривоног.
«Обыкновенный» - вот первое слово, которое пришло мне в голову. Без парика, усов и прекрасного костюма, его бы трудно было разглядеть за окошком кассы в каком-нибудь провинциальном банке. В нем не было ничего угрожающего, он принадлежал к типу людей, в обществе которых можно чувствовать себя непринужденно и спокойно. Но такова человеческая природа, что самое ничтожное, самое незначительное существо может таить в себе опаснейший яд.
В этот раз ответ, который Риколетти дал молодому человеку касательно его будущего, был весьма благоприятен . В один прекрасный день, согласно линиям на его ладони, он очень удачно женится, будет счастлив, у него будет много детей, он достигнет высот в своей профессии и будет жить всеми любимый, не имея никаких врагов. Окруженный друзьями, молодой человек ушел, а Риколетти сосредоточил свое внимание на своей следующей жертве. Так как я находился прямо перед ним, то неминуемо оказался предметом его пристального внимания.
- Mi scusi*, - сказал он, с интересом поглядывая на меня, - но мы, кажется, не знакомы.
Его английский был безупречен, хотя мне показалось, что я ощущаю легкий йоркширский акцент. И тут мне пришло в голову, что он не только не был предсказателем грядущего, но даже и не был итальянцем. И я решил испытать его.
- Mi chiamo Sherlock Holmes**- ответил я с учтивым поклоном.
В его глазах блеснул огонек понимания.
- Мне знакомо это имя, сэр. Вы приходитесь родственником мистеру Майлсу Холмсу?
- Это мой кузен. Mi piacerebbe visitare l’Italia un giorno di questi, Signor Ricoletti.***
Его улыбка померкла.



*Прошу прощения
** Меня зовут Шерлок Холмс
*** Мне хотелось бы когда-нибудь побывать в Италии, синьор Риколетти.



- Prego, - сказал он, и это было все, что мне нужно было знать о его познаниях в итальянском. – Простите меня, мистер Холмс, но non parlo bene italino*
- Исходя из вашего имени, я предположил, что…
- Мой отец был итальянцем, а мать – англичанка. Я вырос в Йоркшире, вдали от солнечного Рима. Вы здесь вместе с вашим кузеном?
- Он был здесь, но, похоже, я его потерял.
- Вполне понятно. Сегодня здесь столько народа.
-Да, и я был бы в полном замешательстве, если б не доброта леди Агнес.
Риколетти облизнул губы.
- Леди Агнес Маркхэм?
- Да. Вы знаете эту леди?
- Лишь понаслышке. Мы как-то встречались, но мельком. Но любого друга леди Агнес я с радостью назвал бы и своим другом. Вы не присядете?
Он жестом указал мне на стул слева от него, который пустовал после ухода его предыдущего собеседника.
- Вы заинтересовали меня, мистер Холмс, - сказал он , и его взгляд заскользил по моей фигуре, особо задержавшись на моем костюме и блеске золотых запонок у меня на манжетах. – Мне бы очень хотелось прочитать то, что написано на вашей ладони, разумеется , если вы не против.
- Боюсь, что тогда я буду у вас в долгу.
Он протестующе замахал рукой.
- Я беру плату только за полную подробную консультацию. А это будет лишь поверхностный взгляд, не более того. Если мы найдем нечто такое ,что даст основания для более глубокого изучения, то тогда уже придется заговорить о корыстном денежном вопросе. – Его губы сложились в гримасу. – Мне вообще очень мучительно брать плату с людей. Это же просто дар, понимаете, которым я охотно и свободно делюсь, но, увы! человек должен на что-то жить, а в наши дни все так дорого.
Я с пониманием кивнул. Я подозревал, что ,и в самом деле, обнаружится что-то интересное и он предложит мне свою консультацию. Если Риколетти действительно может видеть будущее, то он увидит, что я намерен посадить его за решетку.
- Дайте мне вашу руку, - сказал он. – Ту, которой вы пишете, мистер Холмс.


*Я плохо говорю на итальянском.

Я протянул правую руку. Риколетти водрузил себе на нос очки, и некоторое время внимательно рассматривал мою ладонь. Затем очень медленно и неторопливо он изучал со всех сторон каждый мой палец. Меня несколько смутил этот спектакль, и не в последнюю очередь из-за того, что этот человек обладал самыми мягкими руками из всех, с кем мне только приходилось иметь дело.
- Интересно, - сказал он, снимая очки. – Вы достойны самого тщательного изучения.
Как я и подозревал, Риколетти собирался заговорить о плате. Я, конечно же, не стал этому препятствовать.
- Вы что-то прочитали там о моем будущем? Прошу вас, скажите мне, что вы там увидели.
- Эта рука, ваша правая рука, говорит о настоящем, о том, как сейчас проходит ваша жизнь. То, что уже произошло, что происходит сейчас, что еще произойдет – все это здесь. Ваша левая рука говорит о ваших надеждах и желаниях, кем вы могли бы стать, если бы захотели. – Он улыбнулся. – Однако, это стоит денег. Давайте лучше сконцентрируемся на правой руке.
Он взял мою руку в свою и стал указывать мне на заинтересовавшие его точки.
- Ваши родители умерли, и вы порвали со своими корнями. Об этом кое-что говорит мне ваша линия Судьбы, - сказал он, проводя пальцем по складке на моей ладони, образующей в самом центре ее некоторое подобие вертикальной черты. – Но ваша жизнь все еще находится под сильным семейным влиянием. Возможно, это брат или сестра, старше вас лет на пять или даже больше.
- На семь, - сказал я. – Это мой брат.
- У него есть свои планы на ваш счет, но вы пойдете своим путем. У вас твердый и решительный характер. И в критическую минуту вы – грозный противник. Редко мне приходилось видеть такую сильную линию , как эта, - сказал он с суховатым смешком. – Не хотел бы я быть вашим врагом, мистер Холмс.
Я ничего не сказал, просто улыбнулся в ответ.
- У вас целеустремленный и прямой характер , и из-за этого вы порой кажетесь отстраненным и холодным. Однако, смотрите-ка вот сюда, на Венерин пояс - очень четко выраженный, он говорит о том, что у вас превосходный эмоциональный интеллект. Такая черта указывает на склонность к манипулированию; вам следует остерегаться этого, ибо я вижу, что будет совсем немного людей, с которыми вас будут связывать близкие отношения, но они будут совершенно особенными. Главным образом, это будет касаться одного человека, скромного, но с сильным характером, на которого вы сможете положиться.
- Это мужчина… или женщина?
- Это сказать невозможно, за исключением разве что того, что это необязательно должны быть романтические отношения. Возможно, это друг. Да, думаю, это весьма вероятно. А здесь я вижу, что ваша линия Солнца очень выпуклая. Это говорит об известности или о дурной славе, - многозначительно подчеркнул он. – И , наконец, ваша линия Жизни, которая начинается между указательным и большим пальцем и огибает так называемый Холм Венеры, говорит мне о главных событиях вашей жизни, тех, что уже были и тех, что еще будут. Ваша линия Жизни довольно отчетлива, но местами она как бы становится прерывистой. Вам надо позаботиться о своем здоровье, мистер Холмс. Похоже, у вас крепкий организм, но и он может пострадать под воздействием какого-нибудь пагубного влияния.
Он закрыл мою ладонь, сжав мои пальцы в кулак, а потом отпустил мою руку. Его лицо было встревоженным, словно его что-то беспокоило.
- Простите меня, мистер Холмс, - сказал Риколетти, когда я поинтересовался у него, в чем дело. – Иногда я попадаю в не очень приятное положение, принося дурные вести. На вашей руке, сэр, я увидел смерть.
- Смерть настигает всех, - сказал я равнодушно.
- Это насильственная смерть, сэр. Ошибки быть не может, я увидел разрыв в линии у вас на ладони, в виде небольших отметин, пересекающих вашу линию Жизни. Они волнистые, как океанские волны или бурный поток водопада над пропастью. Увы, мистер Холмс, похоже, вы примете смерть от воды.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Ужасное дело чарующего хироманта

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Уставшая от тишины и здесь, у меня, и вообще на дайри, решила сходить в живой журнал, посмотреть, есть ли там холмсоманы, помимо Алека Морзе. И о, боже, одна девушка пишет, что до сих пор помнит,о чем говорится в "Пестрой ленте" и "Союзе рыжих". "Последнее дело" и "Пустой дом " не любит - скучные они. А "Собаку" просто не переваривает. А вообще она сначала все читала, и хорошо, что вовремя, потому что после 15 лет, читать это невозможно, но ей в принципе нравится и наши фильмы она очень любит. Там точно схвачено все, как написал доктор Уотсон.

После этого есть очень достойный коммент: Наш сериал я тоже очень люблю. А кто такой Уотсон?



Перевод этой главы доставил большое удовольствие. Пару раз были довольно сложные обороты. Ну, и вот здесь встретились к примеру некоторые афоризмы и крылатые выражения, которые мне ничего не говорили.Есть, оказывается, у англичан такое выражение - послали в Ковентри - это типа "уж послали - так послали")) Если, конечно, кому-то интересно.
Ну, и еще Дебретт - это издатели разных правил этикета. Ну, и, возможно, там не только правила, но и еще что-то типа перечисления знатных семейств королевства..
А вообще здесь был и французский, и для разнообразия латынь и вообще все очень живенько.

Сноски с переводом у меня были в конце страницы, так я их и оставила

Глава 4

Первые впечатления


Если верить всему, что вы читаете в художественной литературе, то можно подумать, что светские рауты и собрания самых прекрасных и добродетельных молодых людей неизменно ведут к счастливым встречам, свадебным колоколам и бесконечному семейному счастью. Я что-то ничего не читал о том, чтобы образованных джентльменов хорошего происхождения тискали не в меру восторженные женщины, не обращая никакого внимания на неодобрительные взгляды окружавших их пожилых матрон.
В свою защиту я с полной уверенностью скажу лишь то, что никак не поощрял к тому мадам де Монт-Сент-Жан, хотя она в этом нисколько и не нуждалась, ибо эта дама была весьма опытна в искусстве обольщения и моя помощь была ей совсем ни к чему.
Я отодвигался все дальше и дальше, пока не вынужден был выгнуться назад над подлокотником дивана, а леди все также давила на меня всем корпусом, не говоря уже о том, что ее рука весьма нескромно лежала сейчас на моем бедре. Если б я только мог, то немедленно бы сбежал; ведь у меня же есть гордость, в конце концов. Именно так я поступил, когда дородной актрисе варьете, сила которой равнялась ее пылкости, пришло в голову воспылать ко мне страстью. И хоть бегство – дело, безусловно, весьма постыдное, но в нем есть немало положительных сторон, которых явно недостает упорному сопротивлению.
И в свете столь нелестного обращения, я начал раздумывать, моя ли в том вина. Мои попытки выказать безразличие, которые, на мой взгляд, были совершенно очевидны, возымели совершенно обратный эффект. Возможно, мне следовало научиться длинно и многословно говорить о себе, чтоб показать этим бедным , заблуждавшимся созданием, какой я на самом деле скучный тип.
Однако, сейчас отсюда не убежишь. И я был поставлен в столь незавидное положение кузеном, грешки которого , кажется, взяли верх над его здравым смыслом, и он быстро исчез, предоставив мне самому выпутываться из этой неловкой ситуации. Я не хотел никого обижать, но у меня так же не было ни малейшего желания тратить вечер на пустые разговоры, как бы очаровательна не была моя собеседница, и именно сейчас, когда я узнал, что тот, кого я искал , присутствовал на балу и находился где-то в этой зале.
- Итак, месье Холмс, - прощебетала мадам, - чем вы занимаетесь?
Сказать ей правду было равносильно тому, чтобы выставить себя на посмешище, если мне не поверят, либо подвергнуться поруганию и немедленному изгнанию, если поверят. Нужно было что-то придумать, но идее, что пришла мне голову, явно недоставало тонкости, как назвал бы это Майлс.
- Стараюсь заниматься чем-либо, как можно меньше, - сказал я.
Но если я думал, что выставляя себя лентяем, а, следовательно, совсем не перспективным малым, я отпугну тем самым Мадам, то жестоко ошибался. Она рассмеялась, закинув голову назад, демонстрируя ряд самых ослепительно-белых зубов, какие я когда-либо видел, и соблазнительную тонкую шею светло-кремового цвета. Несомненно, она была прекрасна, с этими темными глазами и темными волнистыми локонами, но давала слишком большую свободу своим рукам, чтоб это пошло на пользу ей или же мне.
- Ах, месье, вы такой занятный английский джентльмен. Мой первый муж, - заявила она, бросив на меня взгляд из под полуопущенных век, -il n’etait pas amusant.* Он не позволял мне танцевать. Вы танцуете, месье?
- Боюсь, очень плохо.
- Mais c’est une bonne chose**, - сказала она одобрительно.- Ваш кузен тоже не танцует. А он самый совершенный джентльмен.
Ее рука вновь задвигалась.
- Откуда вы знаете моего кузена? – спросил я, делая глубокий вздох, чтобы придать себе уверенности.
Она улыбнулась, как кошка, подобно пантере, расхаживающей перед своей оцепеневшей жертвой.
-Il est mon ami, monsieur.*** Он был добр ко мне, после того, как умер мой бедный Генри.
- Генри?
- Мой последний муж.
- У вас их было много?
- Только трое… - Она немного подумала. – Или четверо, j’ai oublie. C’est sans importance.***
Мне пришло в голову, что если б я имел несчастье оказаться в ловушке законного брака, то это относилось бы к ситуациям, о которых я никогда не забуду. Или, по крайней мере, постараюсь забыть, но это будет выше моих сил, и воспоминания об этом будут преследовать меня до конца моих дней. Однако, оказалось, что мадам принадлежит к такого рода женщинам, что используют своих мужей так же, как все прочие используют чистые носовые платки. Хуже всего было то, что, кажется, она выбрала меня на роль перспективного мужа номер пять.


* не был веселым человеком.
**Но это и к лучшему
***Он мой друг, месье.
****я забыла. Это не столь важно



Пора было развеять эти ее иллюзии. Я оторвал от своей персоны ее жадные руки и сделал все возможное, чтобы оказаться подальше от ее сокрушительного напора. Но у мадам были другие планы. Она схватила меня за руку и твердой хваткой удержала на месте.
- Боже мой, месье Холмс, - сказала она, - какие сильные у вас руки, mais tres tendres.*. У вас очень длинные пальцы. Вы музыкант, верно?
- Я играю на скрипке, довольно сносно, так мне, по крайней мере, говорили.
- Нет, у вас настоящий талант. Я много могу сказать о человеке по его рукам.
Искушение было слишком велико для того, чтобы противиться ему.
- Может быть, и о его судьбе?
Она отшатнулась, словно от удара. Энергично замахав веером из кружев и страусиных перьев, так что в меня полетели крохотные пушинки, она отвернулась от меня и оглянулась назад.
- Вы не должны так говорить, месье , - резко сказала она.
Меня заинтересовала такая реакция. Я был заинтригован. Наконец, появилось нечто, что я мог использовать против этого хироманта.
- Вы осуждаете это, мадам?
- Oui. Il est odieux. C’est une abomination.**
- Мне это кажется достаточно безобидным.
- Нет, месье. Это дьявольские козни, а он, он - Дьявол.
Ее сверкающий взгляд устремился куда-то в противоположную сторону залы, в которую входил низенький толстый человек, щеголевато одетый и аккуратно причесанный, и был встречен шумным рукоплесканием присутствующих. Я услышал шепот, увидел любопытные женские взгляды и наблюдал за тем, как этот скромный объект всеобщего интереса мог управлять вниманием окружающих. Он улыбнулся преклонявшейся пред ним толпе, засмеялся и выслушал их льстивые речи, после чего повел своих обожателей в чайную комнату, подальше от почтенных матрон.
Если я правильно понял слова мадам, то вот, наконец, и объект моих поисков: хиромант и предсказатель судьбы, Риколетти. По правде говоря, это первое впечатление привело меня в некоторое замешательство. Этот человек ничуть не походил на того, кого я ожидал увидеть. Он был далек от стереотипа привлекательного, учтивого, сладкоречивого мошенника, которому обычно соответствуют такие люди. Одного этого было достаточно, чтобы я остановился и задумался.


*но очень нежные
**Да. Это ужасно. Это отвратительно.
Интуиция может завести так же далеко, как и воображение, но ничто не может быть столь деструктивно для умения логически мыслить, как предубеждение. Все, с кем я до этого говорил, делились своими сомнениями в способностях и честности Риколетти, и я слишком хотел им верить. Я считал, что доказать, что он всего лишь хитрый прохвост, будет элементарно. Я позволил себе допустить ошибку , которую до сих пор старался избегать.
Я не рассчитал силы эмоций, которые вызывал в людях этот человек, как в его пользу, так и противоположных. На мой взгляд, не подлежало сомнению, что этот коротышка был обманщик и мошенник самого дурного пошиба. То, что так много людей готово было поверить в обратное, более того, лишить себя жизни, полагаясь на его предсказания, как это было с несчастным Бассеттом, говорило о чем-то более непостижимом, нежели то, что можно было сказать по его внешнему облику. Шарм может многое, остальное довершит умение внушить доверие. Как сказал латинский поэт, зачем мне отрицать обладание тем, что у меня есть, по мнению других.
Передо мной встала сложная задача. Получается ,что не имеет значения то, что вы делаете в этом мире, принимаются во внимание лишь те ваши поступки, в которые вы заставили поверить людей; если это верно, то какие у меня шансы убедить других в том, что они обманываются относительно Риколетти? Если эти люди настолько легковерны, что приписывают ему способности провидца, то рассеять его чары будет труднее, чем мне это представлялось.
Но я все еще был полон решимости. Горящий взгляд этих прекрасных темных глаз говорил о каком-то неприятном воспоминании из ее прошлого , связанном с этим человеком. Внезапно общение с мадам представилось мне гораздо более захватывающим, чем за несколько минут до этого. У меня уже не было желания сбежать, наоборот, теперь я хотел продолжать наш разговор. И если это повлечет за собой некоторую вольность, которую она допустит по отношению ко мне, то ради общего блага я пойду и на это.
Я придвинулся ближе. Она не повернулась. Я коснулся ее обнаженного плеча, и она вздрогнула.
- Вам не нравится синьор Риколетти? – мягко спросил я.
- Нет, - ответила она. – Он злой человек.
- Мне он кажется довольно безобидным.
Она повернулась ко мне и, протянув руку, коснулась моей щеки.
- Вы так молоды и прекрасны, mais vous etes si innocent.*
- Не думаю, что я так уж невинен.
- О, поверьте, в сравнении с Риколетти, вы невинны, да. Держитесь от него подальше, месье. Обещайте мне, что вы послушаетесь моего совета!


*но так невинны.


Если б только поведение женщин подчинялось хоть какой-то логике, насколько бы все стало проще для всех нас. Замаячившую, было, передо мной тайну, тут же вырвали у меня из рук с просьбой сдержать обещание, которое мне, скорее всего, придется нарушить. Пока мадам не ответит мне, что думает об этом человеке, я тоже не собираюсь говорить что-то конкретно. И я не мог не принять во внимание и женские капризы, возможно, ее неприязнь к отвратительному Риколетти объясняется всего лишь тем, что он когда-то посулил, что красота ее однажды поблекнет. Тем не менее, я надеялся на большее.
- Сначала скажите мне, почему.
- Я не могу.
При столкновении с такой глупостью у меня еще был огромный запас терпения.
- Почему вы боитесь его? Скажите мне!
Она все еще упрямилась.
-Mais Dieu me pardonne, je ne peux pas!*
- Я помогу вам, мадам, но только если вы доверитесь мне.
- Вы? – произнесла она, глядя на меня с жалостью. – Бедный глупый мальчик, что вы можете сделать против такого человека, как Риколетти?
- Если вы что-то знаете о нем, если он что-то такое совершил, пусть это станет известно.
Чей-то деликатный, но довольно назойливый кашель положил конец нашему разговору. Рядом со мной вдруг возник молодой человек в элегантной, черной с позолотой, ливрее , на его лице играла подобострастная улыбка.
- Мистер Холмс? – сказал стюард с уверенностью, свойственной лицам, что наделены определенными правами и получают удовольствие, демонстрируя это другим. – Мистер Шерлок Холмс? Вас ожидают в чайной комнате.
- Зачем?
- Сэр, у меня нет полномочий отвечать на какие-либо ваши вопросы.
Меня рассердил тон, которым он сказал это. Если меня будет судить улыбающийся, прыщавый юнец в напудренном парике и чулках, свойственным прошлому веку, то я предпочел бы тогда хотя бы быть виновным в преступлении, в котором меня обвиняют.
Я был близок к раскрытию тайны, но теперь момент упущен, вряд ли мне второй раз предоставится такая возможность. Теперь мадам будет уже на стороже и больше уже не заговорит об этом. И эта небольшая пауза позволила ей вновь овладеть собой.


*Да простит меня Господь, но я не могу!

- Ну, вот, месье, - сказала она все тем же кокетливым тоном. – Думаю, что лорд Уолтон попросит вас покинуть бал.
Она игриво похлопала меня по подбородку. В некотором отношении я был рад уйти, но в то же время жалел об этом.
- Если мне и придется сейчас уйти, то думаю, что однажды наши пути еще пересекутся.
- Можете быть уверены в этом, месье. Soyez-en sur.*
Поклонившись на прощание, я ушел. Я униженно шел за этим напыщенным малым, а за моей спиной толпа уже шепталась и строила домыслы о моей грядущей опале. Если все дело, и, правда, обстояло именно так, то я не представлял, что же буду говорить, если учесть, что Майлса, который устроил мое появление здесь, нигде не было видно. Более же всего меня раздражало то, что я оказался заманчиво близко к интересующему меня человеку и теперь буду изгнан отсюда, не имея в ближайшем будущем шанса заговорить с ним.
Но если я буду устраивать сцены, это ни к чему не приведет, за исключением того, что двери высшего общества навсегда будут для меня закрыты. Это определенно сделает мою задачу еще более трудной; в сущности, меня пошлют в метафорический Ковентри, видимо, этот город был так очарователен в те времена, когда я уже бывал там прежде, что теперь я спешил туда вернуться. Поэтому я смиренно, как нашкодивший щенок с опущенным хвостом, прошествовал в комнату, где сидели какая-то леди и ее компаньон. Стюард знаком показал, что нам нужно ждать, и мы стояли там, пока леди усаживали в большое кресло, взбивали подушки, подложенные ей под спину, и пододвигали скамеечку для ее ног. Когда со всей этой канителью было покончено, она соблаговолила заметить наше присутствие.
- Мистер Шерлок Холмс, - провозгласил стюард и отошел в сторону, чтоб дать леди возможность получше меня разглядеть. – Как вы приказали, леди Агнес.
После чего он ретировался.
Леди Агнес оглядела меня с головы до ног с тем выражением презрения, которое обычно появляется в том случае, когда вы отведаете блюдо, не оправдавшее своей репутации. Она была тощей, как сухая ветка, а вот голос был гораздо более зычными властным, чем можно было предположить , исходя из ее комплекции. Суровый взгляд ее голубых глаз, прикованный сейчас к моему лицу, был чрезвычайно пронзительным, что заставило меня насторожиться. Возраст и дряхлость, вызванная болезнью, придавшие ее коже неестественный сероватый оттенок ,сделали ее худощавой и хрупкой, как паутинка, но твердость руки, с какой она сжимала свою трость, решительный подбородок и гордый наклон головы не оставили мне сомнений, кто является здесь хозяйкой.



*Можете не сомневаться.

- Я – леди Агнес Маркхэм, - произнесла она. – Ваше имя мне не знакомо, мистер Холмс. По чьему приглашению вы сюда прибыли?
- Мой кузен , Майлс, он…
- Я знаю, кто он. Мне хорошо знаком Дебретт. Но я не знала, что у этого джентльмена есть кузен по имени Шерлок. – Ее пронзительный взгляд встретился с моим. – Однако, не каждого жеребенка вносят в племенную книгу. Я вижу семейное сходство и рада видеть, что вы тот, кем себя называете.
- Благодарю вас, леди Агнес.
- И это вынуждает меня задать следующий вопрос: что вы здесь делаете?

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Ужасное дело чарующего хироманта

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Эта глава пошла поживее. Но в ней было немало кусков, поставивших меня в тупик. Поэтому выкручивалась, как могла.

Ну, и тут были куски на французском, делала сноски. Рада, что когда-то пыталась его изучать и хотя бы примерно представляю грамматические конструкции. Кстати, во французском, в отличие от английского, есть разделение на "ты" и "вы", и с одной стороны не надо думать, как лучше перевести, но с другой меня озадачила тут эта пара, которая и на французском перескакивала с "вы" на "ты", и в результате на английском я все же решила все подвести к единому знаменателю "вы". А я сама выросла на книгах, где и друзья и даже родители с детьми обращаются к друг другу на вы и очень привыкла к этому в классической и исторической литературе.

А теперь продолжим.

Глава 3

Бал в Сент-Джеймс-холле


- Добро пожаловать на скотный рынок.
Признаюсь, в моей жизни было всего несколько случаев, когда я испытывал чувство настоящего страха. В первый раз это случилось несколько месяцев назад, когда я оказался в весьма незавидном положении и предстал перед выжидающей и не особо трезвой публикой в качестве местного телепата. Второй такой момент случился, когда я входил в шумный бальный зал Сент-Джеймс-холла.
У Данте было свое представление об Аде; мой Ад выглядел именно так.
Я бы повернулся и ушел, если бы меня не удержал Майлс.
- Не так скоро, кузен, - сказал он. – Я потратил довольно много времени и совсем не мало средств, чтобы ты был принят здесь сегодня вечером. И вот ты здесь, и ты не проявишь такой вопиющей неучтивости, поставив меня в затруднительное положение своим внезапным исчезновением.
И Майлс потащил меня в самую гущу этой галдевшей пестрой толпы, чтобы присоединиться к веренице леди и джентльменов, собравшихся засвидетельствовать свое почтение хозяйке бала, леди Уолтон. Было немногим позже десяти, и я уже был на взводе- мне порядком натер шею не в меру накрахмаленный воротник-, и уже порядком устал, хотя не уверен , была ли тому виной реакция на то, что меня окружало или последствия моих недавних злоключений. Ни один человек из тех, что были сейчас у меня перед глазами, явно ничем не выказывал, что время уже довольно позднее; все леди были столь же свежи, как цветы в их прическах , от самых юных девушек до их пожилых компаньонок, чьи увядшие щеки до смешного походили сейчас на спелые яблоки при помощи искусного применения пудры и румян.
Когда настала наша очередь, леди Уолтон, внешне ничем не примечательная женщина, с рассеянной улыбкой и натянутой миной, вся прямо преобразилась, едва ее взгляд упал на Майлса. Она приветствовала его довольно бурно, и в ответ он так и источал обаяние. Я часто спрашивал себя, почему Майлс не был женат. Он обладал природной способностью вызывать сочувствие и внимание у представительниц прекрасного пола, и умело использовал это в своих интересах. Он , несомненно, был льстецом, но делал это так, что нельзя было усомниться в его искренности и его собеседница верила, что все, что он говорит, предназначено лишь ей одной. В его присутствии леди Уолтон превратилась в глупенькую, наивную инженю, ее муж был низведен до статуса неотесанного болвана, и все это было достигнуто благодаря простому поцелую.
В тот вечер я питался крошками со стола этого превосходного джентльмена и грелся в лучах его славы. Боюсь, что рядом с его павлиньим великолепием я мог вызвать лишь разочарование, хотя леди Уолтон была очень любезна и выразила надежду, что я получу удовольствие от этого вечера. Она всегда будет рада любому другу Майлса ( и, видимо, всем его кузенам ) – так она заверила меня, бросая на него такой взгляд, что я подумал, что она желала бы узнать его поближе.
В противовес ей, ее муж медвежьей хваткой сжал мою ладонь и попросил рассказать о себе. Я не мог сказать ему, что я здесь с целью тайного расследования, главным объектом которого является один из его гостей – боюсь, что это вышло бы за границы этикета – и потому вновь вернулся к сказке о кузене, приехавшем в Лондон из деревни, чтобы попытать счастья.
-А кто вы по профессии, мистер Холмс? – спросил он и с подозрением уставился на меня, тряся своей бородой.
Я понял, что он решил встать на стражи моральных устоев на этом приеме. Что бы он не думал о Майлсе, он не мог воспрепятствовать его появлению здесь, раз это находило такое одобрение у его жены. Но я был человек посторонний, и это уже совсем другое дело. Стоит только шепнуть кому следует несколько слов, и я могу быть изгнан, не имея врожденного умения Майлса по части убеждения своих оппонентов.
Решить эту мою проблему было проще простого: придумать какую-нибудь правдоподобную историю и придерживаться ее. Если нужно играть роль, независимо от того, кто ты – артист в мюзик-холле или стюард в клубе - необходимы некоторые приготовления, чтобы довести свою легенду до совершенства. Я вполне заслуженно гордился таким умением, хотя в этот раз оно, кажется, меня подвело. И я не мог понять, почему, вот разве что по тому, что надо было играть самого себя, а эту роль я находил довольно трудной.
Благодарение богу, Майлс пришел мне на выручку.
- Это мой кузен, его старший брат, работает на правительство и надеется, что мистер Холмс изберет ту же почетную стезю. Лорд Уолтон, может быть, вы знакомы с мистером Майкрофтом Холмсом?
- Господи, - воскликнул тот. – Да, я знаю его. Этот человек дьявольски умен. – Не прошло и нескольких секунд, как его сомнения превратились в одобрение. – Ваш брат – умница, - сказал он, с жаром тряся мне руку, едва не вырвав ее из сустава с той же силой, с которой до этого он стиснул мою ладонь. – Идите по его стопам, и вы не ошибетесь, молодой человек.
Я поморщился и, заверив его, что сделаю все, что в моих силах, высвободил из его хватки свои онемевшие пальцы.
- Какая удача, что лорд Уолтон знаком с Майкрофтом, - заметил я Майлсу, когда мы отошли на безопасное расстояние.
- Удача здесь совершенно не при чем. Несколько поколений его семьи работало на правительство, и нынешней администрации не хотелось разочаровывать его намеком, что его мозги и сравнивать нельзя с умом его предков. Поэтому они предоставили ему офис, с камином и изрядным количеством виски, где он мог дремать, и его будили только, когда пора уже было идти домой. Все устроилось к полному удовлетворению всех заинтересованных сторон. – Майлс усмехнулся с видом заговорщика. – И к твоему также, дорогой кузен, потому что теперь ты приобрел тот соблазнительный ореол, который кажется весьма привлекательным матерям многих знатных девиц, и имя которому – «хорошие перспективы на будущее».
- Но это же ложь.
- Сколько раз я должен тебе говорить, что видимость – это все? Как правило, люди охотно верят в то, чего им хотелось бы, даже если это не является правдой.
- Это твой афоризм, Майлс?
- Нет, Юлия Цезаря. Хотя , когда я думаю, чем он кончил, то начинаю сомневаться в его мудрости.
Он увлек меня в величественный бальный зал, где двойной ряд диванов уже заполнялся гордыми матронами и их краснеющими дочерьми. На минуту перед моим взором промелькнуло море цветов, вееров, бархата , шелка и муслина, и тут Майлс потянул меня в чайную комнату, где был накрыт стол.
Как только мы вошли, в нашу сторону метнулось множество взглядов, и я услышал, как шепотом начали спрашивать, что это за неизвестный молодой человек. Майлс отвел меня в угол, подальше от их любопытных глаз, взял со стола два бокала и всучил один из них мне.
- Выпей, - приказал он. – У тебя такой вид, как будто ты в этом нуждаешься. Нет ничего лучше бокала доброго вина, дабы укрепить решимость, глядя в лицо превратностям судьбы. – Он пригубил свой бокал и скорчил гримасу. – Но это совсем не доброе вино. Это ж надо, стандарты падают.
- Я бы предпочел сохранить голову ясной, - сказал я, отвергая его предложение. – Чувствую, что этим вечером она мне понадобится.
Майлс засмеялся.
- Господи, Шерлок, ты нервничаешь, как Рейнеке-лис, оказавшийся на псарне. Что тебя так беспокоит? Ведь ты же не обескуражен этим своим положением?
- Каким положением?
- А то ты не знаешь, – буркнул он. – Однако, беспокоиться тебе совершенно не за чем. Бедность – это нормальное состояние для большинства здесь присутствующих. Никогда не следует вовремя платить по счетам, это смущает низшие сословия и производит нелестное впечатление, что у тебя есть деньги, что ужасно вульгарно. Жить не по средствам – это в порядке вещей. Лишь средний класс пытается жить как-то иначе.
- Я не уверен, что твои кредиторы согласятся с этим утверждением.
- Им доставляет удовольствие само состояние преследования, мой мальчик. Ничто ценное невозможно получить без труда. Это же правило можно применить и к этому празднеству, которое, безусловно, является самым абсурдным и нелепым изобретением из всех, какие только могут прийти в голову, чтоб свести вместе молодых людей. Что скотный рынок, что рынок невест – все одно и то же, разве что здесь не в пример теплее.
- Тогда что здесь делаешь ты?
Майлс бросил на меня пронзительный взгляд.
- А ты, кузен, коли уж на то пошло? – После этой его фразы повисло молчание, пока, наконец, на лице Майлса не появилась улыбка, смягчившая его черты. – Ну, это не мое дело. И более достойные люди шли к алтарю, питая более нежную привязанность к своим кошелькам, чем к своим избранницам. Если хочешь достичь успеха, ты должен преодолеть эту робость. Ты не можешь просто явиться на бал и ждать, что благодаря какому-то счастливому стечению обстоятельств удача сама упадет тебе в руки.
Он окинул меня критическим взглядом, внимательно изучая, как я выгляжу, облаченный в черный фрак самого лучшего качества, такие же брюки, отметил золотой блеск запонок на манжетах. Расправив мой белый жилет, дабы на нем не было ни единой складки, кузен издал одобрительный возглас.
- В следующий раз я непременно должен поздравить с успехом своего портного, - сказал он. – Ему удалось добиться невозможного – создать впечатление цветущего здоровья там, где не было на то никакого намека. По крайней мере, ты выглядишь очень достойно, несмотря на свои провинциальные манеры. Выше голову и помни, кем были твои предки, эти чистокровные норманны, не отличающиеся быстрым умом и большими амбициями, но преданные королю и отчизне.
- Пока это не противоречило их интересам, - парировал я, теребя свой несчастный воротник. – Сэр Хьюгонин де Холмси лишился головы за то, встал на сторону Монмута.
- Зато на эшафоте он был лучше всех одет, - сказал Майлс. – В своих последних словах он выразил глубочайшее сожаление по поводу того, что его не повесят, ибо лишение головы наверняка испортит все изящество его костюма. И с этим трудно спорить. – Он хлопнул меня по руке, теребившей воротник. – Перестань его дергать. Люди подумают, что у тебя блохи.
- Майлс, я едва могу дышать.
- Тогда ты будешь в хорошей компании. Бьюсь об заклад, что половина дам этим вечером признаются, что у них кружится голова, и , по меньшей мере, одна ухитрится упасть в обморок. Терпи неудобство, кузен: будет крайне невежливо, если ты узурпируешь привилегию дам и упадешь без чувств раньше них. Кстати, о дамах… - он заколебался… - Шерлок, обычно я не настолько прямолинеен и резок, но вынужден задать тебе этот вопрос. Здесь кто-нибудь привлек твое внимание?
Я покачал головой. Я здесь ищу не жену, а мошенника-хироманта по имени Риколетти.
- Позволю себе заметить, что ни одно другое место в мире этим вечером не могло бы похвастать присутствием стольких красавиц, - сказал Майлс, - и, тем не менее ,ни одна из них не поразила твое воображение. Какой ты странный малый… Могу ли я высказать предположение, что в твоем прошлом было мало волнующего? Ну, да, так я и думал. Мне показалось, что ты далеко не Казанова. Господи, кузен, разве ты ничему не научился в университете? Что ты там делал?!
- Я занимался, Майлс.
- Тогда, боюсь, ты даром потратил время. Теория – дело хорошее, но она никогда не заменит практики. Так же как невозможно быть теоретически вегетарианцем, так же невозможно быть любовником лишь в теории. – Он сделал паузу. – Послушай, ведь они не кусаются.
- Кто? – раздраженно спросил я.
- Женщины. О, у них , конечно, есть и когти и зубы, но сегодня вечером все их оружие в ножнах, уверяю тебя. Однако, - сказал он, вздохнув, - все мы когда-то были новичками на любовном фронте. Можешь ли ты поверить, что было время, когда меня считали застенчивым?
- Нет, мне не верится.
- Я очень быстро преодолел свою застенчивость. Когда ты сознаешь, что должен позаботиться о двух бестолковых братьях и сестре, тут уже не до застенчивости.
- Ты преувеличиваешь. Майкрофт сказал, что ты унаследовал значительное состояние.
- Что ж, кто я такой, чтобы спорить с твоим братом? Что еще он тебе сказал?
- Очень немного, только выразил свое неодобрение по поводу твоего образа жизни. Он сказал, что ты… пользуешься дурной репутацией.
Майлс улыбнулся.
- Обо мне говорили и похуже. И, тем не менее, такому испорченному человеку он доверил заботу о своем единственном брате. Это не кажется тебе странным?
Зная то, что двигало Майкрофтом, мне это странным не казалось. Если б Майлс знал об этих соображениях, думаю, он был бы далеко не в восторге и, возможно, положил бы всему этому конец. Но каким бы тягостным не был для меня этот прием, я должен был исполнить свой долг. И если по ходу дела, я должен был сносить общество моего совершенно непостижимого кузена, то, чем скорей я все это сделаю, тем будет лучше для всех.
От продолжения разговора я был избавлен благодаря внезапному и весьма своевременному появлению человека с очень серьезным лицом в форме морского офицера , который быстро шел к нам, расталкивая на своем пути праздную толпу. Его разгоряченное лицо, беспокойный взгляд и прерывистое дыхание говорили о том, что этот человек находится на грани нервного срыва.
- Майлс, слава богу, что я нашел тебя, - сказал он, с жаром стиснув руку моего кузена. – Я надеялся, что сегодня ты будешь здесь. Ты достал их? Скажи, что ты их достал.
На Майлса явно произвел впечатление этот всплеск эмоций , и он краем глаза осторожно взглянул в мою сторону.
- Тео, - сказал он. – Позволь мне представить тебе моего кузена, мистера Шерлока Холмса. Шерлок, это мой друг, лейтенант Теодор Генри Фэйрфакс, служащий на корабле Ее Величества, «Персее»
Фэйрфакс, мрачный, встревоженный и раздраженный, весьма небрежно поприветствовал меня, после чего вновь переключил свое внимание на моего кузена.
- Майлс, пожалуйста, мне нужно знать, - сказал он. – Хелена сегодня здесь. Если хоть одно слово об этом дойдет до ее ушей, это разобьет ей сердце.
- Ты должен верить в лучшее, - сказал Майлс. – Пока еще нет, но вскоре я получу их.
Терзания Фэйрфакса увеличились.
- Я отплываю в понедельник. К тому времени нужно заплатить, либо я погиб. Ради бога, Майлс…
- Все под контролем, мой друг, - успокаивающим тоном сказал мой кузен. – Все будет сделано.
- Если же нет… - Фэйрфакс содрогнулся, - Лучше бы мне умереть, чем причинить моей милой такие страдания.
- Не говори таких вещей. – Голос Майлса был тверд, что было разительным контрастом с взволнованными нотами, звучавшими в голосе его друга. Даже я почувствовал некоторое успокоение , несмотря на то, что лишь смутно догадывался, о чем идет речь. – Успокойся. Отыщи свою прелестную невесту и получи от этого вечера все удовольствие, какое только можно. Ты надолго уйдешь в море и , возможно, пройдет еще много месяцев, пока тебе еще раз представится такая возможность.
Его друг немного пришел в себя.
- Ты – лучший из людей, - сказал он, тепло пожимая Майлсу руку. – Полагаюсь на тебя и на мое будущее счастье.
Его сердечные благодарности все еще звенели у нас в ушах, когда бедный малый ушел и быстро растворился в толпе.
- Тео – славный малый, - произнес Майлс, - но ему недостает благоразумия. Ты понял, в какую беду он попал?
- Его шантажируют, и ты пообещал ему помочь.
- Именно так. Как это великодушно с моей стороны, не правда ли?
- Тебе следует пойти в полицию.
- Нет, об этом не может быть и речи. Полиция нам в этом не союзник.
- А шантажист?
- Это просто деловая сделка. У него есть товар, и мы готовы купить его по заранее оговоренной цене. Сожалею, но участие в этом деле полиции только лишь все усложнит.
- Сколько он просит?
-Тысячу фунтов.
Если эта сумма и вызывала у него шок, Майлс не подал вида, но я был потрясен.
- Этого человека нужно остановить, - сказал я. – Платя ему деньги, вы поощряете его злодеяния. Если ты не разоблачишь его, будут и другие жертвы.
- Тогда пусть они и идут в полицию. Почему вся тяжесть должна упасть на плечи Тео? И, кроме того, сумма не такая уж обременительная. Несомненно, он мог бы пойти за деньгами к своему старшему брату, но тогда ему пришлось рассказать бы ему о некоторых фактах, которые тот бы не одобрил, будучи представителем того класса, к которому он принадлежит. И при обычных обстоятельствах деньги уже были бы при мне, но ситуация сложилась не в мою пользу. Однако, деньги я достану, и Тео сможет жениться, не боясь публичного разоблачения. На том дело и закончится.
- Все не так просто.
Майлс посмотрел на меня с выражением терпеливой усталости.
- Ты делаешь из мухи слона, Шерлок, так же, как и Тео. Если ты вращаешься в таких кругах, то должен относиться к шантажу как к суровой действительности.
- Ты смотришь на подобные вещи сквозь пальцы?
- Нет. Просто я хочу сказать, что подобные явления вполне в порядке вещей. История показала, что самый быстрый способ сколотить состояние это забрать что-то у другого. Короли, знать, разбойники – все оперируют этим принципом. Наш шантажист из того же числа, с тем лишь исключением, что он угрожает не нашей жизни, а нашему честному имени. Очевидно, Тео стал его мишенью, будучи человеком хорошего происхождения и потому, что недавно был помолвлен. Все дело осложняет то, что он пятый сын и большую часть времени сейчас проводит в открытом море, вот почему он пришел за помощью ко мне.
- И как ты достанешь деньги?
- Ну, нам нужна небольшая отсрочка. Излишне говорить, что сегодняшний вечер устроен не только ради твоей пользы. Кстати, это напомнило мне, что я хочу кое с кем тебя познакомить.
Он направился в бальный зал, вытянув шею над перешептывающимися дамами, и, наконец, издал радостный возглас, когда увидел персону, которую искал. Минуя ряд кресел, мы направились к дивану, где сидела какая-то леди в сопровождении молодого человека, который с жадностью внимал тому, что она говорила. Увидев Майлса, она тут же распрощалась с этим своим поклонником, к его глубочайшему разочарованию, и ее лицо осветил такой восторг, что можно было не сомневаться, какие отношения связывали ее с моим кузеном.
- Селестина, - сказал он, садясь рядом с ней на диван и целуя ей руку с благоговением, которое выглядело довольно сладострастным, -tu es plus belle que jamais.*
Услышав такой комплимент, она грациозно потянулась с довольным видом, как какая-нибудь изнеженная кошка. Ей, видимо, было около сорока, и, несмотря на это, она не уступала в красоте ни одной из своих молодых соперниц, присутствовавших здесь в этот вечер, а во многом даже превосходила их, благодаря утонченности, которую годы придали ее поразительным чертам. Внешне она казалась одним из тех безмятежных, томных созданий с ленивой улыбкой, и только ее темные глаза, того же цвета, что и ее волнистые локоны, говорили о том, какая пылкая натура скрывается за этой маской благожелательного радушия. У меня было странное впечатление, словно я вырвался из тени на свет, и ощущал себя,как человек внезапно ослепленный солнечным лучом. Она излучала удовольствие, можно бы даже сказать некий дух декадентства, и улыбалась своему фавориту, показывая, что она польщена и готова быть более, чем благосклонной.
- Майлс, mon cheri, - сказала она, - я не видела вас целую вечность. Ou etais-tu?** Я ужасно по вам скучала.
-Как это ни прискорбно, но меня задержали дела, любовь моя, и теперь я спешу принести всю свою преданность к ногам самой прекрасной женщины в Англии.

*ты прекраснее, чем когда-либо прежде
** Где ты был?

- Только в Англии?
-Dans le monde. Dans l’univers. Les etoiles ne tarrissent pas d’eloges sur votre grande beaute.
- Милый мой мальчик, - она засмеялась и погладила его по щеке. – Votre excuise gentillesse est a la mesure de votre charme.** Но я не настолько глупа, чтобы вот просто так поверить вашей лести. Я знаю вас слишком хорошо. Qu’est-ce que tu veux?***
На его губах мелькнула улыбка хищника.
- Я хочу вам поведать о моих грехах, миледи.
Мадам рассмеялась.
- А они стоят того?
-Sana aucun doute.****
- Значит, ваш визит доставит мне огромное наслаждение. Вы останетесь?
-Helas, non.***** Долг требует моего присутствия в другом месте – по крайней мере, на какое-то время. Но вы не останетесь в одиночестве. Permettez-moi de vous presenter mon cousin, m.Sherlock Holmes.***** Шерлок, это мой дорогой друг, мадам де Монт-Сент-Жан.
Она протянула мне руку. Подняв голову, я увидел, что на губах Мадам играла загадочная улыбка, и она одобрительно улыбалась.
- Il est tres beau*******, - сказала она. – Ведь вы составите мне компанию, месье?
- Конечно, составит, - сказал Майлс. – Если нужно чему-то научить, то кто же может это сделать лучше вас, Селестина? – Он поцеловал ей руку и поднялся. – Pardonnez-moi, douce dame.******** Поверьте, что пока мы не встретимся вновь, я буду ощущать, как мне не хватает вас, чтобы ощущать себя цельным.

*В целом мире. Во всей Вселенной. Звезды без ума от вашей красоты.
** Вы столь же восхитительно любезны, сколь и очаровательны
*** Что ты хочешь?
****Бесспорно
*****Увы, нет
****** Позвольте мне представить вам своего кузена, мистера Шерлока Холмса.
******* Он очень красив
******** Простите меня, милая дама.

Я удержал его.
- Куда ты идешь?
- У меня есть дела, кузен. Развлекай мадам хотя бы ради меня.
Я понял, что в этом и заключались намерения Майлса. Лэнгдейл Пайк говорил о двух леди, которые будут оспаривать в этот вечер права на его привязанность, и не требовалось быть гением дедукции, чтобы понять, что он задумал воспользоваться мной, чтоб держать их в стороне друг от друга.
-Ну, а пока что, au revoir! – попрощался он. – Soyez douce avec mon cousin, il est tres timide.*
- Майлс, я это понял! – возмутился я.
- Тогда ты знаешь, как себя вести. Пора уже побороть эту твою сдержанность. Прими это, как боевое крещение. – Он похлопал меня по груди. – Я вверяю Селестину в твои надежные руки. И запомни, Шерлок, вызвать разочарование у леди считается верхом дурных манер.
С этими словами он ушел. Передо мной был выбор: убежать, как кролик, заслышавший, как к нему приближается фермер со своим ружьем, или участвовать в этом спектакле, пока мне не подвернется удобный предлог, чтобы уйти. Возможно, первый путь был более благоразумным, но поступить так, как и напомнил мне Майлс, даже в экстренном случае, было бы весьма прискорбным нарушением этикета. Я понял, что мне придется смириться с возложенной на меня задачей.
Мадам похлопала по сидению дивана рядом с ней, и я покорно сел, оставив между нами почтительное расстояние. Она стала пододвигаться, а я отсаживался, пока не оказался зажат между леди и подлокотником дивана.
- Ну, же , месье Холмс, - сказала она, пытаясь положить руку мне на колено, - почему бы вам не рассказать мне о себе?



*Будьте помягче с моим кузеном, он очень застенчив.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Ужасное дело чарующего хироманта

11:09

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Когда-то давно один дяденька (обладающий, кстати, экстрасенсорными способностями) сказал мне, что я сильная. Как я поняла и духом, и , видимо, энергетически. Чем меня очень удивил -я ж трусиха, вообще ужасная, из-за всего переживаю, боюсь зубного и не только)))

Но иногда с течением лет стала это осознавать. Есть у меня такое .... можно это назвать "как Феникс из пепла". Когда валятся все шишки на голову, когда "шел дождь из пуль, а из земли росли капканы"))) я, дойдя до полного отчаяния, тут же начинаю думать, как выбираться, что можно сделать. Ну, и вон кстати, Наташка как-то сказала, что большинство, оказавшись в моей ситуации, которая дома, могло бы тронуться умом, а ты, говорит, ничего, вон еще улыбаешься))

Вообще, как-то стала стресоустойчивой что ли... В целом все как-то не особо хорошо, поэтому, когда катаклизмы учащаются, ты уже в ужас ни от чего не приходишь, даже ржать уже начинаешь.
Помирает у меня ноут , а на нем дофига всего, а опомнилась я, кончно, поздно. Теперь он работает-то от силы минут 15, сразу нагревается и вырубается, но мне ж надо вытащить из него все содержимое. Ну, вот я это теперь и делаю короткими перебежками, минут по десять. Но поскольку не всегда я вовремя спохватываюсь, что его уже надо выключать, то он может отрубиться прямо во время копирования. И таким макаром попортил мне уже полтора внешнего жесткого диска, где была куча ценной информации. Надо бы восстановить, но дорого. Уже наводила справки, хочу вот попробовать сама, попытка не пытка. Когда поняла, что он повредил половину уже другого диска, мне просто уже смешно стало, хооя это ужас-ужас

Сегодня после моего вторичного письма пришло письмо из "Бейкер стрит иррегьюларс". Странно там у них все. Сначала сообщили, что рождественский выпуск задерживается, а потом добавили, что задерживается и он и весенний и летний выпуски (!) То есть они вроде высланы, но когда, они не уточнили, сказали, что все будет, но с задержкой. Так что пока еще есть надежда.

@темы: Про меня

17:40

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ужасно работает интернет. Предыдущий пост рожался в муках))

И не знаю, как это связано, но показалось, что исчезли какие-то фотки из библиотеки изображений. Может ошибаюсь, но что-то там явно не так. Надо будет проглядеть дневник и убедиться все ли в порядке.

По поводу перевода. Вот уж что идет с трудом, так это последняя часть "Холмса в Оксфорде". Причем положа руку на сердце, можно сказать, что без этой последней части никто ничего не потеряет. Но надо же довести дело до конца. А там пошли уже какие-то городские подробности, причем к Холмсу они имеют весьма мало отношения. Решила вчера, чтоб было не совсем нудно в особо тяжелых случаях буду долбать по предложению в день. Тем более, что размер предложения там три-четыре строчки.

@темы: Про меня

17:06

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
В новогодние каникулы начала пересматривать "Аббатство Даунтон".



С самых первых сезонов, чтобы потом посмотреть еще не смотренные последние, которые теперь есть уже с хорошей "телевизионной" озвучкой. Давно уже появились такие планы на каникулы, это такое прекрасное сочетание - уютные домашние новогодние праздники и этот, очень английский, и для меня очень уютный сериал. Было небольшое опасение, что плохо пойдут серии, которые уже видела не раз, но, слава богу, опасения не оправдались. Смотрела не отрываясь и все еще смотрю по выходным. Остановилась на последней серии 4-го сезона.

В пятницу на работе просто сидела и вспоминала сериал, перебирала в памяти, потом полезла на ютуб и хоть снова пересматривай сначала. Захотелось зафиксировать свои мысли и воспоминания.

Ну, изначально меня, конечно, привлекла эпоха - начало ХХ века и Англия. Старинная усадьба . Лорд Грэнтэм узнает, что два наследника его состояния погибли на "Титанике". Наследником становится дальний родственник - адвокат Мэтью Кроули. Такова подоплека, естественно не буду здесь все пересказывать. Здесь будут только главные мои чувства и мысли. И впечатления.

Сериал поразительно многослойный - тут и английский юмор, и любовный роман, и исторические события, связанные с Первой мировой... И это великолепный экскурс в те времена. Для меня он был очень познавательным во многом - в особенности - в плане этикета и традиций. Быта английской аристократии и их слуг, двух таких разных миров, которые тем не менее тесно переплетены и взаимосвязаны.
Никогда раньше не представляла, что служанка, подающая обед герцогу, это просто нонсенс. И что лакей и камердинер это две большие разницы.
И вот прямо с первых слов уже показаны эти отношения слуг и господ:

- Зачем сушить свежие газеты?
- На них еще краска не просохла. Ты же не хочешь , чтоб у его сиятельства были такие же черные руки, как у тебя?

Лорд Грэнтэм (Хью Боневилль) - один из самых любимых моих персонажей. Мягкий и интеллигентный, с одинаковым уважением обращающийся к своей кухарке и к архиепископу. И он подкупил меня с первой же серии, когда все уже решили, что он не может взять на службу хромого камердинера - пусть это и его бывший сослуживец - против была леди Грэнтэм, дворецкий тоже против, против почти все слуги и лорд сам уже смиряется и отсылает несчастного хромого Бейтса... Но в последнюю минуту, останавливает уже отъезжающий экипаж со словами : Нет, так нельзя. Бейтс, оставайтесь и забудьте все, что здесь было.



А вот еще, кстати, об озвучке. Ну, смотреть в оригинале на английском , наверное, замечательно для кого английский как родной. Но для меня никогда не сравнится, если , например, английский актер произнесет свое "Well" или я услышу, как наш актер проникновенным тоном скажет"Хорошо". Чтобы эмоционально воспринимать я должна ощущать сказанное всеми фибрами, а для меня это возможно только на русском. Потому и клипы на английском никогда не делала.
Так вот, озвучка телеканала Домашний, на мой взгляд, просто превосходна, настолько, что смотреть ее с другой практически невозможно. И если бы не так давно не появилась их озвучка последних сезонов, то мне бы, конечно, пришлось смотреть с субтитрами.
Но хочу сказать еще в отношении лорда Грэнтэма. Очень жаль его, когда он понимает, что разорен и искренне за него радуешься, когда жизнь налаживается. И вот потом еще... Да, понятно, что он живет прошлым, что пришло время жестких мер, когда о всякой благотворительности пора забыть и помнить только о прибыли и доходе, просто для того, чтобы выжить. И это пытаются делать его дочь Мэри и зятья. Но как же здорово, когда он не может отказать фермеру, предки которого ни одно столетие жили на этой земле. Ведь уже решено, что больше никаких арендаторов. Но лорд Грэнтэм не может поступить как простой бизнесмен. Он поступает именно как хозяин Даунтона. Это так правильно , и так по-человечески. И мне так нравится как он говорит : Я не могу расстаться с Даунтоном - это мой второй отец и четвертый ребенок.

Я, конечно, не собираюсь писать о каждом герое в отдельности. Но вот , тем не менее, не могу пройти мимо вдовствующей графини Грэнтэм, матери лорда Грэнтэма, в исполнении великолепной Мэгги Смит. Это же просто неподражаемо. Великолепная бабушка Грэнтэм, властная и остроумная, с трудом мирящаяся с переменами вокруг и несмотря на это трезво мыслящая и прогрессивная



Ну, а в том, что касается старой графини, это просто не расскажешь, надо петь, потому вот тут ее перлы, представленные в «той самой» озвучке.





Конечно, вся романтика и лирика сериала связана с младшей ветвью семьи. И в первую очередь это любовь старшей дочери, леди Мэри с новоиспеченным наследником ее отца Мэтью Кроули. Их отношения практически в духе «Гордости и предубеждения» в полном смысле этих двух слов. И любовь там очень сложная и трудная)) Да к тому же еще случается война, наши герои практически расстаются и они помолвлены с другими. Ну, всего не расскажешь, да это и не нужно. А для полной наглядности опять таки дам ссылку на очень любимый мной клип на эту тему.

Эпиграфом к клипу может послужить диалог между леди Мэри и ее горничной Анной, у которой она спрашивает, что она думает о Мэтью. Анна отвечает:
- Он - хороший человек, миледи. А хороший человек - не автобус, другой через десять минут не подойдет.



Что же касается самой леди Мэри, то по-моему к ней имеют самое непосредственное отношения слова Дойля "...она принадлежит к касте, умеющей скрывать свои чувства". Возможно, это приносит ей определенный вред, ибо многие считают ее холодной эгоисткой. Но надо видеть, как улыбнувшись на колкость сестры, она говорит, что ужасно рада, что у Мэтью скоро свадьба, а оставшись одна, в отчаянии закрывает лицо руками. И как та же леди Мэри в своем вечернем платье кидается таскать воду погибающим от жажды поросятам.

И, вот кстати, здесь, в третьем сезоне я как раз увидела "в действии" эти шапки охотников на оленей. Все охотники были именно в них) Не знаю, как конкретно это связано с этой охотой, может, они защищают от ветра - дело было на холмах где-то в Шотландии, а, может, помогают замаскироваться в зелени - все лорды лежали как бы в засаде в ожидании оленей.

Сразу бросается в глаза приниженное положение женщин - хоть бедных, хоть богатых. Дворецкий возмущен, увидев, что служанка разжигает в гостиной камин в "неурочное" время - ее того гляди может застать здесь лорд. Правда, надо отдать тому должное - засидевшись за беседой и бокалом вина и увидев пришедшую убирать со стола служанку, он извиняется (!) и говорит, что уже уходит. Всему свое время))
И я уж не говорю о том, что наследует лорду Грэнтему не его старшая дочь, а ближайший родственник мужского пола. Когда в беседе младшая дочь лорда говорит, что ведь у женщины может быть свое мнение, бабушка отвечает ей : -Нет, пока у нее не будет мужа, который объяснит ей, в чем оно заключается.
Ну, и как я уже сказала, на стол подают только лакеи, служанки делали это только во время войны, когда мужчины ушли на фронт. И обнос гостей кушаньями начинают с мужчин.

И еще раз хочу сказать именно о том, насколько познавателен был сериал. В частности в том, что касается Первой Мировой. У меня как-то почти совпали во времени просмотр 2-го сезона (где как раз про войну) и чтение нескольких англоязычных фиков про Холмса во время войны. И, наверное, ни один учебник не смог так живо изобразить этот период, как это сделали эти фики и этот сериал. Я не только постигла, насколько кровопролитной и жестокой была эта война, но и поняла, что она явилась настоящим водоразделом. После нее мир уже точно никогда не будет таким, как прежде.И в этом были свои положительные и отрицательные стороны. Взгляды стали демократичнее, но мир прекрасных леди и благородных джентльменов постепенно уходил в прошлое.

Немного кадров

Слуги пьют чай


Лорд и леди Грэнтэм



Подготовка к обеду



Рождество в Даунтоне



Леди Мэри с сестрами



И напоследок еще немного цитат









@темы: Аббатство Даунтон, Кино, Клипы

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, очень тяжко шла глава. К ней-то самой это не имело никакого отношения. Все целиком из-за моего настроения и депресняка, ну и еще, конечно, в начале было многовато сложных для понимания моментов. Во многих из них разобралась окончательно только сегодня, когда все редактировала. И для себя сделала вывод: если порой фраза как-то странно звучит, то она , возможно, переводится как-то иначе) А прямая речь сразу пошла очень легко и поневоле подняла настроение. Бывали моменты, когда с трудом писала три-четыре предложения, ну, а под конец все шло очень живенько. И я вновь почувствовала себя соавтором всего этого, не то актером, не то режиссером.

Очень хочется надеяться, что впредь все будет не так тяжело. Я почти привыкла к депресняку, иногда он вообще зашкаливает, иногда такой... вялотекущий. Последние два дня вообще какое-то оцепенение. Вообще такое впечатление, что я все еще в шоке пребываю. Ну, и еще очень мало сплю, позавчера и поужинать то ухитрилась только в час ночи. И еще съела успокоительную таблетку, потому что была вся взбудораженная.
Встаю вроде нормально, зато в середине дня у меня впечатление словно меня пытают, не давая заснуть. Ну, и в транспорте беда просто. Хоть с книгой, хоть - без нее ,я вырубаюсь . На прошлой неделе книгу уронила и только тогда и проснулась. Поэтому завтра буду дрыхнуть, а раньше по выходным полдесятого точно уже просыпалась, а то и раньше.

Еще порадовало сегодня, что уже прибыла в Москву моя посылка от "Baker Street Irregulars" Наверное, там две книги из "Международной" серии, а лучше б это были два недостающих журнала, но по поводу них с ума сходить не буду. Как будет. В конце концов это была рискованная затея подписаться на холмсоманский журнал.

Ну, это все лирика. Иногда хочется поделиться с дневником, как идет житье-бытье. А идет как говорил Шарик: Покормят - хорошо, не покормят -плохо. В определенном смысле, конечно .

Ну, а теперь приступим:




Глава 2

День в турецких банях


Говорят, что джентльмен всегда хранит в памяти свое первое посещение бань, так же как леди всегда будет помнить свой первый бал.
А мне к тому же какое-то время будут напоминать про этот мой первый визит отметины, полученные в результате изощренных манипуляций здоровенного, неулыбчивого банщика, который начал растирать мне спину со свирепостью пекаря, замешивающего тесто. Мне говорили, что это должно быть приятно, однако, были моменты, неумолимо следующие один за другим, от одной парной до другой, где было еще жарче, чем в предыдущей, когда я стал испытывать жалость к дичи, что подают на стол. Я чувствовал себя сейчас зажаренным и пропеченным, и теперь меня растирал и массажировал до потери сознания человек, прежде служивший грумом в тренировочных конюшнях Ньюмаркета.
За то, что оказался в столь бедственном положении я должен был благодарить своего кузена, и некого было винить кроме себя за то, что согласился на то, что было, на мой взгляд, ужасной тратой времени. Подобную слабость я мог объяснить лишь тем, что моя воля была сломлена целым рядом действий, целью которых было превратить меня в светского красавца. Меня постригли и побрили столь тщательно, что я почувствовал настоятельную необходимость удостовериться в том, что в процессе этого мое горло никак не пострадало. Потом Майлс повел меня к своему портному, который после долгих обсуждений пообещал, что сделает все, что в его силах, но это будет «непростой задачей».
Будучи настолько деморализован, я был не в том состоянии, чтобы спорить с очередным предложением Майлса – на этот раз о посещении турецких бань Аргайл Плейс, неподалеку от Риджент-стрит. В другое время я бы точно не поддержал эту идею, не будучи страстным любителем такого времяпровождения. Но основная масса придерживается совсем другого мнения. Пребывание в этой парилке, сопровождаемое растиранием и массажем, мытьем головы и последующим расслаблением настолько захватило воображение наших сограждан с тех пор, как двадцать лет назад об этом впервые узнали в Великобритании, что теперь в любом мало-мальски приличном английском городе можно встретить эти вездесущие турецкие бани. Они завоевали признание и у медиков и те должным образом рекомендовали эти процедуры пациентам больниц и даже психиатрических лечебниц.
Если поверить прессе, то поголовно все, как мужчины, так и женщины, наслаждались комфортом турецких бань (хоть и не одновременно) – похоже, за исключением одного меня.
Несмотря на то, что я никогда не против того, чтоб испытать какие-то новые ощущения, пока я еще даже пальца ноги не опускал в эту пресловутую ванну. Я слышал, что это крайне приятный способ провести несколько часов в полном бездействии. Но на мой взгляд, такая перспектива не таила в себе ничего приятного и никуда не годилась. Упоминание о «спокойной атмосфере» мало чем помогло делу, мне эти бани казались всего лишь теплым местечком, где можно подремать. Мне были необходимы работа и стимуляция ума, а никак не «покой», как бы не расхваливали его остальные.
Ну, а если говорить более приземленно и правдиво, то надо признать, что еще не так давно столь бестолково потратить четыре шиллинга было просто неслыханно при моем финансовом положении. Но сегодня за все платил Майлс, и он посоветовал никогда не пренебрегать чужими щедротами. Я возразил, сказав, что за такие вещи потом обычно приходится платить, и не факт, что деньгами.
В ответ на это он улыбнулся и спросил, одобрил ли бы мой брат, то , что я посетил это заведение. Нет, ибо в прошлом он уже очень серьезно и подолгу предостерегал меня в своей властной манере, что мне следует избегать всего, от чего я могу еще более похудеть. Пренебрежение советами Майкрофта, после того, что сказал мне Майлс о его стремлении доминировать, было весьма приятно, и именно это соображение более, чем какое-либо еще , укрепило мою решимость. Вот таким образом, под руководством кузена Майлса я и оказался в этих банях.
Для тех, кто не знаком с подобными местами, это весьма таинственный и экзотический мир, где все подчиняется странным ритуалам, вполне обыденным в этих благовонных апартаментах, которые будто сошли со страниц «Тысячи и одной ночи». Сперва вместо каменных кирпичных лондонских стен перед вами предстает здание, увенчанное купольным сводом и окруженное минаретами. Внутри же царит подлинное буйство зеленых, золотых и кремовых оттенков керамических плит и искусственного мрамора самых различных видов и цветов, тогда как пол представляет собой нечто вроде мозаики, образованной из разноцветных искрящихся лучей, которые проливаются сюда из многочисленных цветных витражей.
Несмотря на всю эту роскошь, робкого новичка радушно привечают в этом мире спокойствия и безмятежности, тишину которого нарушает лишь плеск воды в фонтанах. Вместо снятой одежды вам предложат обмотать вокруг бедер синее или красное полотенце, и есть что-то приятное в том, как вы всем своим обнаженным торсом ощущаете воздействие этого пара, что было бы совсем не так комфортно, находясь вы у себя дома.
В какой-то момент я постепенно начал ощущать всю притягательность этих самых бань. Совсем не думая о том, что напрасно трачу время, я вдруг почувствовал, что мой ум расслаблен как никогда раньше. У меня появилось ощущение какой-то целостности и ,и я в самом деле, ощущал покой, о котором и не подозревал прежде – по крайней мере, до той минуты, пока служитель не прекратил смачно хлопать меня по спине. Мою и без того уже натертую кожу стало саднить заново и мне пришлось собраться с силами, чтобы встать с кушетки, после чего я отправился разыскивать Майлса.
Можно сказать, что меня слегка зашатало, едва я оказался в холодной комнате, в моем лихорадочно кружащемся мозгу было ощущение, что все логические мысли исчезли прочь из моей головы и я совершенно не чувствовал своего тела ниже талии. То , что у меня все еще есть ноги, я ощутил лишь тогда, когда споткнулся об ногу светловолосого, хорошо сложенного , молодого человека с усами, который сидел в нише и читал какую-то толстую книгу.
Он издал раздраженное восклицание, и не мудрено, ибо благодаря своей небрежной неуклюжести я порядком отдавил ему ногу. Книга выпала у него из рук и, еще более усугубила его беды, упав на другую его ногу. Я помню, как она раскрылась и перед моим взором мелькнула надпись «Книга Дж. Х.У…»
Время, как обычно, сыграло свою злую шутку, стерев из моей памяти оставшуюся часть этого имени, но иногда я думаю об этом. Было ли это имя Уотсона? Я никогда не спрашивал его, ибо сомневаюсь, что он вспомнит, но меня забавляет мысль, что возможно впервые мы встретились в холодной комнате турецких бань Аргайл Плейс. Эта идея обладала некой симметричностью, если учесть, что потом мы оба стали питать слабость к турецким баням.
Но в тот момент мой ум сосредоточился лишь на том, чтобы извиниться за этот промах. Незнакомец пошел прочь, мрачно пробормотав что-то вроде «Слепой болван!» и перебросив через плечо полотенце довольно резким жестом, говорящим о его недовольстве. Посмотрев вокруг, я увидел, что все смотрят на меня, и почувствовал, как вспыхнуло мое и без того разгоряченное лицо. К своему облегчению, на другой стороне этой залы я увидел Майлса и побрел к нему.
Распаренный, вымытый и расслабленный, он лениво лежал на кушетке, завернутый в простыни, курил сигару и беседовал с каким-то брюнетом с карими глазами, лет тридцати. Я, шатаясь, шел к ним, хватаясь по пути за столы, чтоб не упасть и почти рухнул на единственный свободный стул в нише недалеко от них.
- Послушайте, - сказал незнакомец, обеспокоенно взглянув на меня. – Вы уверены, что с вами все в порядке?
- Просто слегка кружится голова, - сказал я, пытаясь остановить это мельтешение у меня перед глазами. – Через минуту со мной все будет в порядке.
- Конечно, - сказал Майлс. Он сел и хлопнул в ладоши. – Принесите моему кузену крепкого кофе, -распорядился он. Быстроглазый прислужник в мешковатых брюках и широкой рубашке, быстро подошедший на его зов, слегка поклонился и снова поспешил удалиться.
- Ну? – ровным тоном обратился ко мне Майлс. – Ну, как ты?
- О, так вы здесь в первый раз? – спросил его компаньон.
- Да, можешь представить себе такое в наши дни? – произнес Майлс. – Позволь мне представить тебя. Это мой кузен, Шерлок Холмс. Шерлок, это мистер Лэнгдейл Пайк.
Мы пожали друг другу руки. Пайк добродушно мне улыбнулся.
- Рад познакомиться с вами, мистер Холмс. Так, значит, вы кузен Майлса? Должен сказать , что вижу между вами довольно сильное сходство. Наверное, для вас , впервые приехавшего в Лондон, это настоящее приключение. Какое, должно быть, разнообразие после скучной жизни в Дербишире?
Я бросил взгляд на Майлса. Выражение его лица было совершенно непроницаемым.
-Вы, наверное, как рыба , выброшенная на берег, - добродушно продолжал Пайк. – Хорошо еще, что у вас есть кузен, который может ввести вас в курс дела. В Лондоне слишком много разных мошенников. Так что, смотрите в оба, мистер Холмс.
- Я так и сделаю, благодарю вас, - сказал я, раздраженно взглянув на Майлса. Какую бы историю он не сплел, предоставив мне сыграть в ней роль деревенского дурачка, я отнюдь не собирался так это оставлять. – Вообще-то я уже некоторое время живу в Лондоне. Я приехал сюда, после того, как покинул университет.
- Покинули? – Пайк удивленно приподнял брови. – Интересное выражение, мистер Холмс. Вы хотите сказать, что не получили ученой степени? Но вас же ведь не исключили?
- Нет, это было мое собственное решение.
- Похоже, подобная ситуация довольно характерна для нашей семьи, - заметил Майлс. – Хоть и не могу сказать, что она мне как-то повредила.
- Так же, как Шелли, - рассеянно заметил Пайк. – Он некоторое время провел в Бартсе. Он же из семьи медиков. А что вы делаете в Лондоне, мистер Холмс?
Внезапная смена темы нашего разговора застала меня врасплох, чего, как я подозреваю, он и добивался. Не могло быть и речи о том, чтоб сказать ему правду; но если надо солгать, то всегда лучше придать своей лжи некоторое сходство с реальностью, пусть даже весьма отдаленное.
- Мой брат хочет, чтобы я занял пост в одном правительственном департаменте.
Физиономия Пайка вытянулась.
- О, дорогой мой, как это скучно, как прозаично. В правительстве может работать любой дурак, и, поверьте мне, таких там большинство. Послушайтесь моего совета, мистер Холмс, воспротивьтесь этому.
- Именно это я и намереваюсь сделать, - ответил я, улыбаясь про себя, так как знал, что вышел из этого безвыходного положения к своему полному удовлетворению.
- А, это очень мудро. Вы желали бы пойти по стопам Майлса?
- Я не уверен, что у меня хватит для этого сил.
Майлс от души расхохотался, и в этот момент к нам вновь подошел румяный служитель с потным лицом, неся кофе. Мне под нос сунули чашку, содержимое которой сильно напоминало болотную тину, и предложили выпить ее. Запах был довольно сильный, а от вкуса этого кофе у меня свело зубы. Единственным положительным моментом было то, что он произвел надлежащий эффект, и в голове у меня мгновенно прояснилось. Я поблагодарил служителя, который поклонился и сказал, что если мне нужно что-то еще, то достаточно только попросить.
- До чего же здесь хорошо, - сказал Майлс, закуривая сигару и затягиваясь. – Никаких проблем, никакого беспокойства. Прислужники готовы выполнить любое твое желание, ничто не омрачает твоего благодушного настроения.
- Чего не скажешь о том малом, с которым вы только что столкнулись, - сказал мне Пайк. – Мне показалось, что он из тех, кто разводит много шума из ничего. Эти клерки напускают на себя важность и держатся с таким апломбом, будто они очень значимые персоны.
- Этот человек студент-медик на последнем курсе, - поправил я его.
- Прошу прощения?
- Он читал «Анатомию» Грея, - пояснил я. – Такую ценную книгу можно было принести сюда с собой, лишь имея на то очень веские основания. Думаю, он готовится к выпускным экзаменам.
- Поразительно! – воскликнул Пайк. – Но если все так, как вы говорите, то зачем ему надо было вообще сюда приходить?
- У него побаливает спина, - сказал я. – Вероятно, из-за неосторожности, проявленной во время матча по регби.
Пайк засмеялся.
- Ну, теперь-то вы, конечно, шутите, мистер Холмс!
- Вовсе нет. У него ссадины на правой руке и царапины на локте. Играя в крикет, он вряд ли получил бы подобные повреждения.
- Вот это да! Замечательный фокус.
- Это не фокус, мистер Пайк, просто наблюдательность и логика.
- Или он просто сам все сказал вам, - сказал Пайк со скептической усмешкой. – Что ж, если так, скажите мне, как я зарабатываю себе на жизнь.
- Вы журналист, ведете свою колонку в газете – вероятнее всего пишете репортажи о событиях светской жизни и разных сплетнях и слухах – пишете вы это под псевдонимом, а родом вы из Кумберленда.
Его самоуверенная ухмылка исчезла.
- Как, черт возьми, вы…
- Мистер Пайк, мозоли на вашем указательном и среднем пальцах, особо заметные у тех, кто не выпускает из рук перо, указывают на то, что по роду вашей деятельности вам много приходится писать, гораздо больше, чем это свойственно обычному человеку. Я отметаю мысль о профессии клерка или чего-то в этом роде на том основании, что только журналист взял бы с собой блокнот, идя в турецкие бани, где он мог понадобиться ему только во время беседы с моим кузеном.
Я указал на небольшую черную записную книжку, лежавшую на его сидении.
- Обложка довольно потрепана, и это говорит о том, что эта вещь дорога вам, хоть инициалы на обложке – С.П.- вам и не подходят; следовательно, вы работаете под псевдонимом.
Пайк кивнул, немного рассеянно, и облизнул пересохшие губы.
- Да, мистер Холмс, все так и есть, теперь, когда вы все объяснили, я чувствую, что все это было абсурдно просто, не стоило просить вас все объяснить. «Лэнгдейл Пайк» - и , в самом деле, мой профессиональный псевдоним, и я , в самом деле, веду колонку о светских новостях, хотя сейчас и не в самых уважаемых изданиях…
- Он имеет в виду второсортные газетенки, - вмешался в наш разговор Майлс.
Пайк поморщился.
- Майлс всегда был настолько любезен, что информировал меня о разных происшествиях и скандальных историях, - сказал он. – Позволю себе заметить, что без его помощи я бы все еще сидел на слушаниях дел в суде и писал бы о мелких кражах и ворах.
- А С.П. ?
- Мое настоящее имя Селвин Пратт, - он натянуто улыбнулся. – Теперь вы понимаете, почему я был вынужден его скрыть. Немногие журналисты, пишущие о скандальных новостях, смогли бы сделать карьеру с именем Селвин Пратт. Но скажите, мистер Холмс, как вы узнали, что я родом из Кумберленда?
- Об это мне сказал небольшой акцент, который я могу различить в вашей речи и выбранное вами имя. Холмы, называемые Лэнгдэл Пайк – одна из достопримечательностей этого графства, ведь так?
- Да, верно. Я вырос в Амблсайде, под их сенью, так сказать.
- Поэтому, когда настала пора выбирать себе псевдоним, ваши мысли повернули к отчему дому.
- Ну и ну, - сказал он, пораженно качая головой . – А вы хитрец, мистер Холмс, просто волк в овечьей шкуре, не иначе. Совсем не такой, каким кажетесь на первый взгляд. Думаю, у этого ужасного шрама у вас на боку, тоже есть своя история.
- Представь себе, он получил его во время поединка, - сказал Майлс. – Он вызвал на дуэль одного малого, вступившись за честь леди, и убил этого типа.
- Правда? – удивился Пайк. Он вытащил свою записную книжку и послюнявил кончик карандаша. – Вы не будете против, если я вкратце запишу эту историю?
- Буду, - возразил я. – И все это было совсем не так.
- Может, расскажете , как все было на самом деле? Хотя мне понравилось, что речь шла о чести дамы; подобные вещи привлекают читателей моей колонки. Можно, я оставлю эту деталь и кое-что приукрашу?
Не успел я возразить, как в тишине этой залы, где все говорили вполголоса, раздался вдруг резкий, пронзительный и хриплый голос.
- Джоселин!
Майлс побледнел.
- Черт возьми, это мой брат, - пробормотал он. – Нет, не поворачивайтесь.
- Откуда ты знаешь, что это он?
Майлс одарил меня испепеляющим взглядом.
- Один только Эндимион зовет меня Джоселином. – Он бросился на кушетку и натянул на голову простыню. – Будьте так любезны и скажите ему, что я скончался.
Я увидел, что к нам направляется суровый на вид, худощавый джентльмен; он был закутан в простыни и махал нам с довольно самоуверенным видом. Это видение в белом, с бледными тощими ногами, остановилось подле нас и окинуло нас высокомерным взглядом, вздернув свой патрицианский нос. Так я впервые смог поближе приглядеться к своему кузену, который совсем не походил на прекрасного мифического греческого юношу, в честь которого его назвали, а скорее на какого-то стервятника, переживающего не лучшие времена.
- Я хочу поговорить со своим братом, - заявил он. – Пожалуйста, сообщите ему, что я здесь.
- А он… его здесь нет, - осторожно сказал Пайк. – Вы с ним разминулись.
- Глупости! – Эндимион резким рывком сдернул простыню с лежащей на кушетке фигуры. – Вот ты где, Джоселин. Разве ты не слышал, как я звал тебя?
- Слышал, - сказал Майлс, вставая. – А зачем, по-твоему, я спрятался?
- Потому что тебе доставляет удовольствие мучить меня. Мелкие умы занимают мелочи.
- Что ты хочешь?
Лицо Эндимиона исказила гримаса отвращения.
- Я пришел сюда лишь по необходимости, знаю, что, как всегда, смогу найти тебя здесь. От этого места за много миль несет праздностью! Посмотри на своих приятелей. Праздные молодые люди, никчемные бездельники, прожигающие свою жизнь…
- Эндимион, - обреченно начал Майлс.
- Погрязшие в разврате, в этой юдоли порочного великолепия…
- Брат, этот молодой человек…
- В этом рассаднике шарлатанов, пижонов и паразитов, в этом…
- Это твой кузен Шерлок.
- Сын Бенедикта? – воскликнул ошеломленный Эндимион, и сейчас когда он удивленно уставился на меня, то совершенно забыл о своей тираде. –Тот прыщавый мальчуган с кривыми ногами, у которого был круп?
Пайк давился от смеха. Майлс застонал. Я почувствовал , как внезапно кровь прилила к моему лицу.
- Что он здесь делает? – поинтересовался Эндимион.
- То же, что и ты, брат. Приятно проводит время.
Эндимион раздраженно фыркнул.
- Я здесь не для собственного удовольствия. Каждая минута, проведенная здесь, для меня как проверка на прочность. Я здесь исключительно ради своего здоровья. Всем известно, что бани укрепляют и оздоравливают организм, это прекрасное средство против простуд и гриппа, а у меня, как тебе известно, всегда была очень слабая грудь.
- Так ты здесь не для того, чтобы встретиться со мной?
- Это роковое стечение обстоятельств, - сказал Эндимион. – На вокзале Виктория у меня украли чемоданы. Представляешь? Какой позор! И должен признать, это большое неудобство. Епископ дает сегодня в епархии званый обед , и если я еще не оставил надежду вернуть его расположение, то просто обязан быть там. Но мне нечего одеть , Джоселин, а ты знаешь, что я сейчас на мели.
Майлс вздохнул и встал.
- Прошу прощения, джентльмены, за это небольшое неудобство, нарушившее наше приятное времяпровождение.
Он взял брата под руку и решительно направился в сторону раздевалки. Когда они ушли, я заметил, что Пайк посматривает на меня с веселой усмешкой. Я попытался прояснить эту неловкую ситуацию.
- У меня никогда не было крупа, - сказал я. - Что касается ног, они выправились.
- А прыщи?
- У меня была ветрянка.
Пайк усмехнулся.
- Не беспокойтесь, я никому не выдам вашу тайну.
- Можно ли рассчитывать на это, имея дело с журналистом?
- В отношении других моих коллег это, может, и верно, но я известен своей осмотрительностью. Я не стану рубить сук, на котором сижу.
- Вы имеете в виду Майлса.
Пайк кивнул и налил себе еще одну чашку кофе.
- Интересно, - сказал я, - почему Майлс столь охотно сотрудничает с прессой? Насколько я понял, он часто упоминается в колонке о светских сплетнях.
- Думаете из-за того, что он любит быть на слуху? Лично я считаю, что ему нравится иметь в своем распоряжении журналиста, который готов исполнять его распоряжения. Это льстит его тщеславию. В конце концов, собаку кормят за то, что она лает. А я , в свою очередь, занимался тем, что подбирал объедки с барского стола. Так что это соглашение устраивает нас обоих. Благодаря ему мое имя стало известным в некоторых кругах… и уважаемым. Вам нужно почитать мою колонку.
- Боюсь, что нет. Я ничего не читаю, кроме криминальных новостей и сообщений о происшествиях.
Пайк взглянул на меня с интересом.
- У вас довольно странные вкусы, мистер Холмс. А позвольте спросить, какова цель вашего нынешнего общения с Майлсом, если вас мало привлекает круг его общения?
Я понял, что в будущем мне придется быть осторожным , говоря с восприимчивым Лэнгдейлом Пайком. Он обладал тем живым, пытливым умом, что отличает талантливого журналиста от серой массы его собратьев, и благодаря которому он в свое время сможет достичь больших высот в своей профессии. Однако, сейчас он быстро заметил расхождения в моем рассказе, и чтоб убедить его в своих мотивах, я должен был кое-что пояснить.
- До сих пор я поступал так скорее по неведению, нежели из-за отсутствия интереса. Теперь я вижу, что мной двигало предубеждение. Майлс предложил взять меня под свое крыло и сделать более светским человеком. Хотя должен признать, что мне все же кое-что известно о светских развлечениях. Так, например, один знакомый рассказывал мне о некоем Риколетти.
- Хироманте?
Шанс прощупать почву и узнать что-то от лица, находившегося в непосредственной близости к объекту моего исследования, был слишком заманчив, что бы им не воспользоваться.
-Вы встречались с ним? – спросил я.
Пайк сделал глоток кофе и снова сел .
- Любопытный малый. Говорит, что может прочесть по ладони вашу судьбу , но если уж на то пошло, на углу Треднидл-стрит есть старушка , которая утверждает, что может сделать то же самое при помощи чайных листьев. В наши дни не знаешь, кому верить.
- Но вы считаете, что он мошенник?
- Разве я так сказал? У Риколетти множество почитателей, которые с радостью поручатся за его талант. Но это не такое уж мудреное дело. Любой человек, обладающий должными знаниями о лондонской светской жизни, вполне мог бы с этим справиться. К примеру, сказать завзятому игроку, что если он не хочет лишиться своего состояния, то ему следует держаться подальше от игорных столов. Но с другой стороны, он явно добился успеха.
- Вы имеете в виду леди Энстед?
Пайк приподнял бровь.
- Ваш знакомый хорошо информирован. Но вы правы, этот случай сделал его известным. Он сказал леди Энстед, что она не выйдет замуж за молодого сэра Джорджа Грэхема, и оказался прав; она умерла за два дня до свадьбы, как и предсказывал Риколетти.
- Каким же образом?
Пайк пожал плечами.
- Колдовство? Случайное стечение обстоятельств? Просто попал пальцем в небо? Леди Энстед было восемьдесят два, так что ее смерть никого не удивила.
- Но такое точное совпадение во времени…
- Да, я не в силах этого понять. Я бы просто сказал, что если сделать сотню подобных предсказаний, то рано или поздно хоть одно из них должно попасть в цель.
- Значит, вы все же в нем сомневаетесь?
- В ком это? – раздалось вдруг у меня над головой.
Подняв взгляд, я увидел, что Майлс вернулся как раз вовремя, чтоб услышать обрывок нашего разговора. Что бы ни произошло между ним и его братом, но от его томной расслабленности не осталось и следа, и теперь выражение его лица было довольно напряженным.
- Вам , несомненно, приятно будет услышать, что я все уладил с Эндимионом и больше он нас не побеспокоит. Уж рад ли будет видеть его сегодня епископ – это уже другой вопрос, особенно после того, что произошло в первый раз.
- А что случилось? – спросил я.
Пайк наклонился вперед для большей секретности.
- Он назвал миссис Олбрайт шлюхой за ее слова о том, что корсеты вредны для женской фигуры и что женщинам лучше их не носить. – Он усмехнулся. – Миссис Олбрайт – крестница епископа.
- Меня бы совершенно не удивило, если бы выяснилось, что это он приложил руку к пропаже багажа Эндимиона, - сказал Майлс. – Да у него такой же шанс вернуть расположение епископа, как у меня войти в Палату Лордов. Лэнгдейл, могу ли я все же просить тебя…
Пайк протестующе поднял руку.
- Мой дорогой, я уже забыл об этом. Твоему брату совсем не нужно мое внимание; он может снискать дурную славу и без помощи прессы. Скажи лучше, Майлс, ты намерен быть сегодня на приеме у леди Форберри? Насколько я понимаю, она бы очень хотела, чтобы ты пришел.
- Увы, нет. Сегодня в Сент-Джеймсском дворце бал в честь дня рождения леди Селины Хорсли. При обычных обстоятельствах и ноги бы моей там не было, но это место подойдет не хуже любого другого, чтобы ввести молодого джентльмена в светское общество.
- Любишь же ты рисковые ситуации, Майлс, - со смехом сказал Пайк. – Ходят слухи, что бал намерены посетить и миссис Каннинг и мадам де Монт Сен-Жан. Тебе будет стоить адских трудов ублажить их обеих.
Майлс слабо улыбнулся.
- У меня есть план, как отвлечь внимание Мадам.
- Ну, естественно. – Пайк повернулся ко мне. – Ваш друг, Риколетти, также будет там. У вас будет возможность самому понаблюдать за методами его работы.
- А тебе, что за дело до него? – спросил Майлс.
- Твой кузен спросил, не считаю ли я, что Риколетти – шарлатан.
Лицо Майлса приняло озабоченное выражение.
- Очень на это надеюсь. Он сказал, что я не доживу до пятидесяти. Ну, а теперь идем, Шерлок, время не ждет, а нам еще нужно к портному. До вечера, Лэнгдейл.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Ужасное дело чарующего хироманта

21:31

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Иногда случаются странные встречи. Была сегодня в центре с деловым поручением, вызвала такси (за счет компании), чтоб ехать обратно.
Чаще всего эти таксисты - те же гастарбайтеры, русские товарищи бывают довольно редко. А сегодняшний мой попутчик... Вел себя так, словно мы давно знакомы, буквально с первой же минуты, улыбаясь, заговорил, как не хочется работать, рассказал, как встречал Новый год и даже вспомнил, что ему снилось в ночь на Рождество.

Я потом уже поразилась: он заговорил о том, что как раз сейчас волнует и меня, словно мы вместе с ним сидели в интернете и смотрели одни и те же ролики. Легко и откровенно он начал говорить про то, о чем мне и самой хотелось бы поговорить. И не горел энтузиазмом и был настроен так же пессимистично, как и я.

А когда я стараясь поддержать разговор , говорила о чем -то сама, он удивлялся: вы прямо мои мысли читаете...

По старым фильмам помню, что, бывает, пассажиры делятся с таксистом наболевшим, а тут это было обоюдно. И это поразительно

В общем, очень была приятная поездка. Как ни странно, за работой я все это почти забыла. А вот сейчас в дороге вспомнилось... Решила записать

@темы: Про меня

21:18

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Всех с наступающим!

Картинка со страницы фейсбука A gift of the heart for Jerdmy Brett. Она там уже давно и ее периодически вывешивают к празднику.

Никаких итогов подводить не буду. Но замечу, что конец года был лихорадочным как никогда. И никогда еще я так плохо не готовилась к празднику. Несмотря на наличие двух выходных перед ним. Да раньше я бы за это время наготовила полстола вкусностей,а тут как-то с трудом по магазинам, что-то соорудила вроде горячего и салата, подгоняемая матерью, елку чуть ли не через силу нарядила и буквально совсем недавно. Но рада, что она есть, без нее я бы совсем не чувствовала праздника.

Я, конечно, может мистик где-то, но то, что не включились ни одни новогдне-рождественские гирлянды и светильники мне показалось не очень хорошим знаком. Так что буду в темную, свечки зажгу, наверное.

Ну, и вот сегодня немного подпортили настроение джентльмены из Бейкер стрит джорнал, которые вместо трех прислали один журнал, надо разбираться.

Все же очень хочется надеяться, что год будет хотя бы не хуже этого. Но сейчас очень хочется немного отдохнуть и уже мечтаю о завтрашнем дне, когда будет полный расслабон послей всей этой суеты.

С наступающим!

@темы: Про меня, Новый год

21:00

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
В качестве новогоднего подарка вот такая новая фотка Джереми, насколько я понимаю, выставлена на ebay


@темы: Джереми Бретт

21:18

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Отработала) Наконец-то каникулы!

Честно говоря, выдохлась. И со стыдом признаюсь, что в последнее время расслабилась и стала утром подъезжать от "Молодежной" до работы на такси, вернее на частниках, которые уже прознали о наших проблемах с тем, как добраться до работы. Сначала мне казалось, что это ужасно - ехать на такси на работу - пусть и 10 минут - а это 150 р.
Но... втянулась)) Началось все с того, что опять увеличились интервалы поездов и получается, что надо выходить раньше уже не на пять минут, а в лучшем случае на 15. И никак не получается.
Но положа руку на сердце, ехать так в разы лучше, чем на нашем автобусе, который идет полчаса, и из которого я вываливаюсь уже укачанная, полусонная и разбитая. И стала себе говорить, что мои нервы и уставшие ноги стоят этих сто пятидесяти рублей.

Начала смотреть сериал "Дорогой мой человек". Ну, не скажу, что в восторге. Играют, правда, более-менее нормально. Но если в старом фильме с Баталовым многое осталось за кадром,то здесь решили добавить немало отсебятины. И отсебятина эта в духе времени. Если отец Владимира погиб, сражаясь в Испании. тут его убили на операционном столе коварные чекисты. Брат Варвары - опаснейшая личность, он тут и активист, и ведет подрывную работу против прогрессивных профессоров, и даже не хочет жениться на соблазненной профессорской дочке.
Главный герой вроде и ничего, но пока он тут такой идеальный герой, сложного человека с непростым характером я пока не вижу и тут Баталов точно подходит гораздо больше. Причем он же не изображал особенно "сложностей" Устименко, но это как-то неосознанно происходило. Прочла в одной рецензии, что "я перестала сравнивать его с Баталовым после первых же десяти минут просмотра" - я такого сказать не могу. Да я и не сравниваю, просто мечтаю в душе как бы это было с участием старых актеров. В том числе и актера, сыгравшего этого зловредного Женьку Степанова. Вот тут точно старый фильм дал фору. Женька все же ловкач, думающий о себе, и ловкач пассивный - так мне кажется. А совсем не Яго какой-то там.
Но это я только 2 серии посмотрела. Сейчас за ужином продолжу.

Наконец, показалась на горизонте моя посылка с журналами Бейкер-стрит. Смешно, но я даже не знаю, сколько там журналов. Я рискнула оформить годовую подписку, причем задним числом, подписалась, когда уже прошло больше полугода. Я на это пошла только потому, что все заказываю через посредническую контору. Все как бы идет на американский адрес, а потом они пересылают все это в Россию. Недешево. Но нашу почту боюсь, уже имела с ней дело.
До сих пор была довольна, и тут они мне сообщают, что раз я не могу сказать, сколько точно журналов мне шлют и нет ссылки в интернете на каждый журнал отдельно, то могут послать только таким образом, чтоб задействовать Почту России. Я, конечно, поохала, но ничего не поделаешь. И сразу скажу предыдущая посылка пролетела через всю Америку и дошла до России быстрее, чем эта шла только по России. Но вот вроде , если верить номеру трекинга ,посылка в Москве. Но с нашими темпами все равно, наверное, получу после Нового года

@темы: Про меня

21:04

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Хочу поделиться находкой. Проглядывала сегодня разные шерлокианские страницы относительно кое-каких книг, которые хотелось бы заказать и совершенно случайно наткнулась вот на это/

Сначала я нашла сообщение, где год назад редакция Wessex Press с прискорбием сообщила о кончине Пола Аннетта. И было упомянуто о том, что он был их почетным гостем на 4-й конференции "От Джиллетта до Бретта". И благодаря его участию, это мероприятие было совершенно необыкновенным.



Here are the speakers at From Gillette to Brett IV, with Steven Doyle, Kristina Manente, Mark Gagen, Bert Coules. Paul Annett, Bonnie MacBird, and David Stuart Davies.

А ниже было фото, которое заинтересовало меня еще больше



Стивен Дойл берет интервью у Пола Аннетта, а на заднем плане в это время демонстрируется отрывок проб Джереми Бретта на роль Шерлока Холмса.

Ну, а потом я копалась там дальше, ища информацию о книгах, а никак не о кино. И вдруг к своему восторгу наткнулась на ссылку на крохотное видео. И вот сейчас, когда вновь полезла в дебри, чтоб все это подробно написать, нашла еще одну ссылку. Пыталась, кстати, найти их на ю-тубе, но оказалось, что видео доступно только по ссылке. Возможно, что существуют еще отрывки, но пока больше ничего не нашла.

Ссылки прилагаются))

Добавила еще два уж точно случайно найденных видео









@темы: Гранада, Джереми Бретт, За кадром

15:32

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Вчера прямо ужасно захотелось поговорить со своим дневником.Жизнь идет, что-то происходит и хочется хоть как-то поделиться этим или хотя бы зафиксировать.

Я,правда, не любитель выворачивать тут душу наизнанку, хотя тут такое и имело место и я думаю, что это было зря, ну да ладно. И все же напишу

Вчера в корпоративном автобусе, по дороге с работы я как обычно клевала носом у окошка. Потом автобус остановился,все стали подниматься, я повернула гоолову и увидела, что в проходе стоит М. По которому я когда-то (так давно) сходила с ума, и это ,правда, очень давно было, аж в прошлом веке, вообще-то. И вот стоит он, ниучть не изменившийся, с этим видом несчастного ребенка, который у него всегда был среди незнакомых людей. У меня не возникло не малейшего сомнения, настолько, что я отвернулась и подождала, пока он пройдет. Это сразу всколыхнуло целый сонм воспоминаний. А сегодня даже заглянула в адресный справочник компании, но нет, такие у нас не работают. Что это было? Призрак былых привязанностей? Ладно, проехали.

Мой главный ноут выходит из строя. Ну, и как всегда я дождалась, пока стало проблемой даже сохранение своих файлов оттуда -он вырубается очень быстро. Короче, надо будет искать сервис и пока все это будет тянуться, его будет заменять ноут с работы. А пока все же пытаюсь сохранить его содержимое, пусть и маленькими перебежками.

Испугавшись информации о возможном отключении интернета, кинулась сохранять что-то из той кучи, что у меня в закладках. Ну, и на этой волне заказала в Baker street irregulars две книги "Шерлок Холмс и Испания " и "ШХ и Скандинавия." А перед этим еще подписалась на сам их журнал за этот год, надеясь получить все через ту компанию, где я все заказывала до этого, но поскольку мне было отправлено не известное количество журналов, и на каждый поименно нет ссылки в инете, то они его могут отправить только довольно хитроумным путем, который в результате все же закончится на Почте России. Этим все сказано, другая посылка от Америки до России дошла быстрее, чем эта идет уже по российскойтерритории. Чтоб получить до праздников речь уже не идет, уж хоть бы вообще дошла.

На днях узнала, что про Холмса снимут еще сериал. Сначала радостно охнула, но увы, сериал будет , в основном о его малолетних помощниках, а сам Холмс наркоман и чуть ли не преступник. Всю работу делают мальчишки.

Не судьба, видно, появиться хорошему современному фильму о Холмсе. Сейчас скажу ужасную вещь -если взглянуть правде в глаза - на все сто процентов он так и не был достойно отражен в кинематографе.Мое имхо,разумеется. Я тут как-то проходила мимо своих зачитанных "Записок", открыла наугад, прочла несколько строк из "Пестрой ленты". И вот хоть убейте там присутствует что-то такое, чего нельзя передать словами, и вот этого я хоть убейте не вижу даже у самых лучших исполнителей роли Холмса. Возможно, мой депресняк связан как раз с тем, что за всеми экранизациями и воплощениями я потеряла связь с ним, настоящим. Надо потихоньку читать Канон,короче.

Я тут вот говорила о проблемах с праздничным настроением, но что хочу сказать. Как и говорила, поход в большие магазины немного помог в этом. Уже один вид семей с тележками , набитыми продуктами, говорит о приближании праздника. А сегодня была по работе в центральном Сбербанке, там праздник ощущается вовсю, звучит музыка из Щелкунчика, клиенты с огромными пакетами приходят поздравить своих операционистов))
Кстати, в детстве, наверное, я эту атмосферу начинала чувствовать тоже уже вот в эти дни, в конце декабря, не раньше. Ведь тогла все эти украшения и елки появлялись гораздо позже, не как сейчас. И дома елку наряжали в лучшем случае числа 30-го. И я прекрасно помню,как уже где-то в 90-е приехала к отцу, и его жена, долгое время работавшая за границей, наряжала елку к католическому Рождеству и рассказывала мне про традиционный красный цвет этого Рождества.

Сейчас вот пришло сообщение, что 29-го мы работаем ло 17-00)) Опять же напоминалка о празднике

Ну, вот меня сегодня прорвало после долгого молчания

@темы: Про меня

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Вот сейчас делаю запись точно для себя.

Настроение стабильно тревожное. И уж точно не новогоднее.

Вчера в очередной раз пристально поглядела на свою болячку под ухом. Она растет... Здесь я говорила про это только мельком. Да и сейчас пишу в основном для себя - последнее время тут тишина...
Порой я забываю об этой своей шишке - когда вообще ничего не делаю, когда начинаю судорожно пользоваться какими-то народными средствами- это когда вдруг очень страшно становится. А так-то она не болит, вот я о ней и забываю. Ко врачам не пойду, хотя бы потому, что при операции велик риск задеть лицевой нерв, ну и кроме того, я ведь уже делала когда-то операцию - до сих пор не уверена, что это было столь необходимо, а проблем после нее получила кучу. Ну и хирург признал, что у меня очень опасные вены. Так что пока так, ну... как получится. Хотя это ужасно, когда думаешь: сколько проживу - столько проживу. Ну хоть винить будет некого. Мать, когда она в себе, говорит тоже самое, правда, вот это еще ужаснее, наверное.
На работе знают несколько человек. Причем у одной моей знакомой из их числа у самой онкология. Рассказывает мне про свое лечение, про химиотерапию, про безумные суммы, которые идут на лечение.... А у меня и денег-то таких нет, так что точно проехали
Повезло, что у меня густые волосы, и пока более-менее удается прикрывать шишку от всеобщего обозрения. Одна тетенька, правда, иногда как-то странно приглядывается, но ничего не говорит.

Это о здоровье. Далее об жизни. В смысле о Жизни вообще. Не только о моей)
Я давно как-то забила на политику и на все, что происходит вокруг. Ну, а потом как-то был момент - в связи с Пенсионной реформой :-/ - полезла чего-то в интернет насчет каких-то митингов. И затянуло... От Президента и положения в стране перешла ко всему, что вообще творится в мире. Не буду особо распространяться на эту тему, но она невольно навела меня на какие-то религиозные мысли. И вот с тех пор пытаюсь вернуться к корням - к православию, то бишь. Но пока как-то не особо получается( Нагляделась разных проповедей. Сначала вроде проникаешься, но потом когда говорят, что все, что ты делаешь - грешно, мое религиозное рвение поневоле идет на спад. Наверное, штука в том, что религиозного воспитания в семье никакого не было. От слова вообще. Все было очень хорошо, но в детстве ни от деда, ни от бабушки ни слова о Боге не слышала. Причем дед-то крестьянский сын, кончил церковно-приходскую школу...Бабушка пекла на Пасху куличи, но и только. В церковь никто никогда не ходил, хотя не могу сказать, что семья была жутко идейной.... Для меня всегда все церковное было что-то вроде пережитка прошлого. Крестилась я уже взрослой, но с верой, особенно православной, большие проблемы. Но я над этим работаю.

Ну,и еще до кучи вот это все движение по поводу закрытия Интернета. Поднятию настроения никак не способствует. Начала лихорадчно думать, что надо по-быстрому сохранить, скачать, заказать... Причем Интернет у меня такой, что кино то качать можно только в ночи, чтоб не вылететь в трубу.

Короче, все супер. На этом фоне мои депрессивные мысли о Холмсе, о моих переводах, выложенных здесь, вообще просто пустяки. Я когда-то начала выкладывать, но перестала, увидев, какая царит тишина. Сейчас тоже самое. Стараюсь не думать теперь о том, какие были планы. У меня порой бывает порыв, но иногда прочту кое-что на дневниках и он проходит. Не покривлю душой, если скажу, что руки все-таки опустились, ноут, который унесла с работы на время отпуска, так туда и не потащила. Время от времени пытаюсь переводить на рабочем компе, но как-то вяло хоть и для себя. Пока все плохо с этим. И это очень плохо, потому что это то, что давало силы жить. Возможно, я сделала ошибку, ну да ладно.
Буду стараться как-то вытащить себя из этого болота.
Подписчики с ю-туба вроде тут поддержали меня относительно новых клипов, но все это пока до лучших времен.

@темы: Про меня

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Что хочу сказать прежде, чем продолжить. У меня похоже появился некоторый комплекс в отношении этого цикла. И вот что я хочу пояснить.

В нем безусловно есть недостатки, и Холмс , как хоть в том же "Дневнике Шерлока Холмса", который я здесь выкладывала, выглядит несколько инфантильным, словно ему не двадцать, а по меньшей мере двенадцать. Порой мне кажется, что в этом есть некоторая роль Гранады.

Но.... В действительности таких фиков, которые нравились бы от и до очень немного, а может и вообще нет таких. Поэтому я обращаю внимания на фик, когда в нем затронута какая-то интересная или новая для меня тема, или там есть какой-то эпизод, который очень понравился и породил кучу мыслей и своих собственных фантазий.

Здесь такие моменты есть и их немало, но не могу сказать, что тут все идеально. Вот даже взять эту главу - по реакциям, по мыслям, по тому, как с ним говорит кузен , я могу представить Холмса-подростка, причем порой можно подумать, что он вообще был лишен воспитания - ну этим грешит не только этот фик. И из этого образа по-моему вышел Шерлок Камбербетча. Ну, это мое имхо)

Тем не менее, цикл мне понравился - своим Майкрофтом, очень живым и настоящим, и не менее настоящим Лестрейдом, не добреньким приятелем, а человеком со своими целями и амбициями, который явно своего не упустит. Ну, и прочими разными моментами, о которых я, в принципе, уже говорила.



Глава 1

Неисправимый мистер Майлс Холмс

Нашу жизнь определяет выбор. Что носить, что есть, где жить, как себя вести.
Лично я питаю зависть к человеку, который не обременяет себя ненужными соображениями и плывет своим собственным курсом по спокойному морю повседневности, руководствуясь лишь своими привычками и предпочтениями.
Возможно, подобная философия, полностью лишенная духа авантюризма, более пристала пожилым джентльменам, не желающим ничего менять в своей жизни и вполне довольным своей судьбой; однако, человек, неизменно страдающий от чужих прихотей, готов увидеть свои плюсы и в стабильности .
Я говорю это потому, что утром в ту пятницу, в феврале 1878 года, я, Шерлок Холмс, возомнивший себя хозяином своей судьбы, оказался полностью в подчинении у моего старшего брата. Если бы я мог выбирать, то был бы сейчас где угодно, но только не в Мэйфэре, где проживал мой кузен, Майлс, старший сын старшего брата моего отца.
Я предпочел бы быть заживо сваренным в кипящем масле, нежели переступить его порог; когда Майкрофт сказал, как можно было бы все устроить по его мнению, я понял, что на самом деле у меня нет другого выхода, кроме как подчиниться. Воистину счастлив человек, который может сказать, что его жизнь принадлежит лишь ему самому. Увы, в тот день я не мог сказать этого о себе.
И если я сказал, что оказался в этой ситуации по собственной прихоти, то явно кое-что преувеличил. То, что в моих глазах выглядело пустяком, имело огромное значение для замешанных в этом людей. Однако, решив стать детективом-консультантом, я считал, что буду заниматься чем-то более важным, нежели разоблачение фальсификаторов и шарлатанов. В этом деле все крутилось вокруг хироманта Риколетти – умеющего читать будущее по линиям на ладони – который вызвал волнение в светских кругах.
Благодаря удаче или расчету, он стал незаменим, до такой степени, что ни одна приличная свадьба не состоялась без его особого благословения. Он изучал ладони, узнавал будущее, и невеста с женихом могли быть уверены, что их совместная жизнь будет полна радости и счастья.
Исходя из того, что я прочитал и видел собственными глазами, уже одно это заверение заставило бы меня насторожиться и усомниться в этом малом. Редко можно встретить пару, которая никогда бы не ссорилась, хотя полагаю, что в каком-нибудь тишайшем городке Эссекса эту добродетель превозносят еще со времен Генриха Третьего. В городе Данмоу есть обычай ежегодно присуждать приз в виде куска копченой свинины супружеской паре, которая перед неким судом сможет доказать, что за долгие годы они ни разу не пожалели о том, что женаты.
Можно подумать, что либо добрый люд Данмоу обманывают, либо рост цен на свинину более благотворен для супружеского счастья, чем все памфлеты и мудрые увещевания влюбленным, вместе взятые.
Однако, независимо от того, во что вы верите - в свинину или в хиромантов – браки не должны заключаться, исходя из таких соображений. Если женитьба заключает в себе множество скорбей, а безбрачной жизни недостает удовольствий, как заметил доктор Джонсон, то человек, собравшийся свататься, стоит перед выбором. И попытка разрешить проблему этого выбора благодаря предсказанию судьбы походит либо на последнее отчаянное средство , либо говорит о том, что вы безнадежный оптимист.
Но я отклонился от темы. Я хотел сказать, что для меня с самого начала было очевидно, что Риколетти – мошенник, и, как все мошенники, он нашел свою легковерную публику, которая с готовностью верила ему и была недостаточно сообразительной, чтобы в нем сомневаться. В свое время, как это происходит в подобных случаях, выяснилось бы, что он просто лживый негодяй, либо же мода изменилась бы, и он сам сменил бы сферу деятельности на что-нибудь столь же изощренное.
Из общего ряда таких же обманщиков этого человека выделила трагедия, произошедшая в его ближайшем окружении, трагедия, стоившая жизни несчастному молодому человеку. На основании предсказания, сделанного Риколетти, достопочтенный Артур Бассетт слишком близко к сердцу принял известие, что в будущем ему суждено стать предателем, и решив не страдать от пращей и стрел жестокой фортуны , пресек все будущие несчастья, пустив себе пулю в лоб.
Никто из знавших его не мог поверить, что его ждет такое будущее или в то, что он так это воспримет. Для его скорбящей семьи, к которой принадлежал и премьер-министр, ничто не могло возместить эту потерю. Этот измученный человек, однако, надеялся, что можно найти способ как-то дискредитировать Риколетти прежде, чем он погубит еще одну молодую жизнь.
Законных путей решения этого вопроса следовало избежать любой ценой, ибо они могут повлечь за собой скандальный процесс из-за замешанных в деле известных лиц. Таким образом, премьер-министр обратился за помощью к моему брату, а он, в свою очередь, перевел стрелки на меня. И как мне было сказано, это дело нуждалось в «более тонком подходе, которым, как уверяет ваш брат, вы и отличаетесь».
Я, конечно, оценил такое доверие, но не сказал бы, что в последнее время тонкость подхода была моей сильной стороной. В последнем деле я допустил промах, сделав бессмысленными тайные исследования секретных махинаций и убийства в Тэнкервильском клубе, которые не один месяц вели некоторые правительственные департаменты, и в результате сам едва не погиб от раны. Единственным моим утешением было то, что правосудие настигло эту шайку похитителей алмазов и несколько убийц заплатят теперь за свои преступления. Вероятно, в силу всего этого я прямо таки идеально подходил на роль изобличителя Риколетти. И я был не в том положении, чтобы отказаться от этой чести.
Оставалось лишь взяться за осуществление этой миссии. Я обманывал себя, если думал, что то, что я не был вхож в дома, где принимали Риколетти, будет серьезным препятствием. Майкрофт, предусмотрительный до тошноты, все устроил и заручился согласием кузена Майлса в том, что он будет моим проводником и гидом по бурным и неисследованным водам светского общества. Вот с чего начал рушиться отличный во всех других отношениях план.
Кузена Майлса, или, если назвать его полным именем, Жоселина Майлса Сеймура Холмса, я никогда не встречал, но много о нем слышал – и очень мало лестного. Если верить всему, что пишут в разделе о светской жизни, то такой порок, как праздность, Майлс превратил в подлинное искусство. Он ничем особым, кажется, не занимался, кроме как переходил с одного званого вечера на другой, шокируя общество своими откровенными высказываниями обо всем и вся, и не отказывая себе в удовольствии посплетничать, пользуясь каждым удобным случаем. Он растранжирил несколько состояний, что было не так уж просто для того, кому был лишь тридцать один год, и, тем не менее, казалось, он все еще ухитрялся не докатиться до полного разорения. Он был пустой, тщеславный, высокомерный, ленивый, напыщенный… ему подошел бы любой эпитет, какой только можно найти в словаре для описания пренеприятнейшего индивидуума.
Хуже всего, что мы были кузенами. Я содрогнулся при мысли, что этот льстивый тунеядец может иметь фамильное сходство с Майкрофтом или со мной.
Говорю же, я бы скорее предпочел быть сваренным в кипящем масле. Но, увы, мне ничего не оставалось, как постучать в его дверь.
Дверь мне открыл мрачный субъект средних лет с печальным взором и манерами завзятого пессимиста, которого я принял за дворецкого; он провел меня в роскошную гостиную. Майкрофт уверял, что меня будут ждать, и дворецкий подтвердил этот факт, возвестив хозяину о моем появлении без лишней помпы и даже не взглянув на мою визитную карточку.
Мое первое впечатление от Майлса ни капельки меня не разочаровало. Несмотря на поздний час, он еще только завтракал; проглядывая свою корреспонденцию, он отхлебывал чай из зеленой с позолотой чашки из севрского сервиза, который прекрасно сочетался с роскошными обоями и портьерами, которые были украшены таким количеством золотистых кистей, какое только могло уместиться на ламбрекене.
Сам Майлс был облачен, как говорится, как подлинный эстет: светлого оттенка брюки, полуприталенный бархатный сюртук бордового цвета, с набивными лацканами и гвоздикой в петлице, изящный пурпурный шелковый жилет, отложной воротник рубашки и мягкий галстук. Мой кузен был одет с небрежной элегантностью, и думаю, чтобы достичь такого эффекта, ему потребовалось гораздо больше усилий, чем это могло показаться на первый взгляд. Еще более смело выглядела его шевелюра с длинными слегка завитыми волосами до плеч, создававшая вокруг его лица темный ореол , отчего его кожа казалась столь же бледной, как у мраморной статуи обнаженной молодой дамы, восседавшей на деревянном пьедестале у него за спиной.
В своем респектабельном черном костюме я ощущал себя какой-то серой галкой в обществе райской птицы и чувствовал себя из-за этого поразительно неуютно. Я сознавал, что меня осматривают и, несомненно, оценивают, и прошло еще несколько минут прежде, чем Майлс удостоил меня приветствия.
- Итак, - сказал он, отставляя в сторону чашку, - ты мой маленький кузен, Шерлок.
В другое время я бы оспорил это сомнительное утверждение. Сейчас, когда он встал, я увидел, что я абсолютно одного с ним роста, и крайне далек от того, чтоб считаться «маленьким». Но потом мне стало ясно, что имел в виду Майлс – более старший, он подчеркивал свой авторитет и напоминал мне весьма недвусмысленно, кто здесь хозяин. Я решил, что не буду цепляться к словам.
- Похоже на то, - ответил я, в точности скопировав его неискреннюю улыбку.
- Ну, я не видел тебя с тех пор, как… – он немного подумал. – Да собственно говоря, я вообще никогда тебя не видел, поэтому должен поверить тебе на слово, что мы и впрямь – родня. – Прищурившись, он окинул меня быстрым взглядом. – У тебя, бесспорно, нос Холмса. Конечно, хотелось бы, чтоб эти характерные фамильные черты бросались в глаза не столь явно, но приходится иметь дело с тем, что нам дарует мать-природа. Ты не присядешь? В этот час я не в силах выдержать даже малейшего официоза.
Он указал на место за столом напротив него, и как только я сел, тут же появился дворецкий, неся чашку и кофейник.
- Спасибо, Элджернон, - сказал Майлс. – Шерлок, ты завтракал? Нет? Очень хорошо. Это все, Элджернон.
- Твой дворецкий очень внимательный, - заметил я, когда мы остались одни.
- Лакей, - поправил меня Майлс. – Мне нецелесообразно держать дворецкого при нынешнем положении вещей.
- И какое же оно?
- Достаточно комфортное, кузен. В такой ситуации мне совершенно необходим Элджернон ,и он воплощенное благоразумие, такой слуга ценится на вес золота, если оно может являться мерилом в подобных делах. Позволю себе заметить, что если б такое было возможно, то мир должно быть перевернулся вверх ногами, ибо я – самое неблагоразумное существо из всех, живущих на земле. – Он взял со стола письмо и стал внимательно его проглядывать. – Если я правильно понял, Мими говорит, что ты желаешь , чтоб тебя ввели в более избранное общество, нежели то, в котором ты сейчас вращаешься.
- Мими? – не понял я.
Он бросил на меня выразительный взгляд.
- Твой брат, Майкрофт. О, прости, что я назвал его этим прозвищем, но как, черт возьми, можно назвать человека, который постоянно ныл в школе? Как он, кстати? Все такой же пухлый? Помню, что он питал слабость к конфетам и сыру, который сказался на его фигуре довольно пагубно.
До этой встречи мне очень мало было известно об отношениях моего брата с нашим кузеном, кроме того, что имея разницу в возрасте всего в несколько месяцев, они посещали одну и туже школу, а позже один колледж. Я пришел к заключению, что их отношения не всегда были дружелюбными, ибо Майкрофт говорил о Майлсе довольно расплывчато, что-то вроде «с ним трудно ужиться». И я начал понимать, почему.
Майлс, по натуре или же целенаправленно, был склонен к легкомыслию и был довольно жизнерадостным, и это делало его общество более приятным по сравнению с моим братом, собиравшемся основать клуб для необщительных лондонских мизантропов.
Я легко мог представить, что они плохо ладили друг с другом, и оба облегченно вздохнули, когда Майлс решил оставить свои занятия в Оксфорде и вести фривольную жизнь, не требующую большого интеллектуального напряжения. Смерть его отца, последовавшая несколько месяцев спустя, и свалившееся на него довольно солидное наследство довершили его превращение из неприметного деревенского сквайра в джентльмена из высшего общества. Он был очарователен, красив и обладал изысканными манерами – уж если и был человек, рожденный для такой доли, то это был Майлс.
И к своему неудовольствию я понял, что испытываю нечто вроде расположения к этому неисправимому шалопаю.
- Но должен сказать, - продолжал он, - что Мими был не вполне откровенен. Поэтому я должен спросить тебя: зачем?
-Зачем? – переспросил я.
Он посмотрел на меня с укором.
-Перестань, кузен. Есть только две причины, почему человек может пожелать выставить себя на такое вот всеобщее обозрение – это либо потребность в деньгах, либо в жене, причем одно не исключает другое. Одно из двух этих благ можно получить, получив другое, намеренно или случайно.
- Глядя на тебя, - сказал он, - я бы выбрал первое, поскольку, если ты и дальше будешь продолжать в том же духе, то сможешь привлечь только моль.
Я оглядел себя.
- Почему?
Майлс театрально вздохнул.
- Мой дорогой мальчик, ты похож на живого скелета. Никогда я еще не видел, чтоб душа настолько непрочно была привязана к телу. Нет, я понимаю, что ты все еще не здоров, но это еще не причина, чтоб пустить дело на самотек и забыть о приличиях. Среди тех франтов, что мне известны, есть несколько симулянтов. Но уж поверь мне, что они не за какие коврижки не стали бы надевать на себя тот «образ», который «носишь» ты – я еще не встречал человека с такой болезненной внешностью. Откровенно говоря, Шерлок, ты же просто позоришь свою семью. Даже конь дедушки Ранульфа был не настолько безнадежен – и не хлюпал так, когда пил.
Униженный, я оставил чашку, чувствуя, как густой румянец покрывает мое лицо.
- Разве в этом сумасшедшем доме тебя совсем не кормили? – спросил Майлс.
- Я был вовсе не в сумасшедшем доме, - возразил я. – Почему ты так решил?
- Твой брат сказал, что последнее время ты очень «ослаб» и нуждаешься в бережном отношении, я подумал, что речь идет о расстройстве твоих умственных способностей. Господь свидетель, что это был бы не первый случай в нашей семье. Возьмем хоть нашего двоюродного деда, Руперта, - говорят, что он совсем спятил. Стал жить на псарне , с гончими. Но, вообще-то, если бы пришлось выбирать, с кем спать – с собаками или с нашей двоюродной бабушкой Эсмеральдой – не знаю, что бы я предпочел. Ну, Шерлок, если я ошибся, то приношу извинения, но что я должен был подумать?
- Если уж тебе так надо знать, - сказал я, - я какое-то время лежал в больнице.
Майлс встревоженно вздрогнул.
- О, мой бедный мальчик, да разве тебе никто не говорил, что больница – это последнее место, куда надо идти, если ты заболел? Надеюсь, это было не заразно?
- Нет, я был ранен.
- Прискорбно.
- Во время поединка.
- Это интересно.
- Негодяем, которого я помог упечь за решетку.
Майлс зевнул.
- О, прости меня. Ты начал говорить, как твой брат. Он всегда был одержим правосудием. – Он снисходительно мне улыбнулся, и его серые глаза насмешливо засверкали. – Так, значит, в результате этого случая ты понял, что жизнь слишком коротка, чтобы корпеть над книгами или чахнуть в пыльных конторах, и потому пришел к своему искушенному в житейских делах кузену в надежде, что, возможно, он научит тебя, как в этом старом королевстве получить хоть немного удовольствия. Я прав?
- Ну, что-то в этом роде.
- Так я и думал, - сказал он. – Что ж, пока сойдет и такое объяснение. Должно было случиться что-то из ряда вон выходящее, чтобы Майкрофт проглотил свою гордость и пришел упрашивать меня. Однако, признаюсь, я был заинтригован и потом всегда приятно увидеть, как поживают другие члены семьи.
-У твоих братьев все благополучно? – спросил я, скорее из вежливости, нежели из любопытства.
Раздумывая над ответом, Майлс уставился в потолок.
- Нет, но я бы и в лучшие времена, не мог бы употребить эпитет «благополучно» в отношении кого-то из них. Не просто, да, может быть, довольно затруднительно, но благополучно – это не про них. Эндимион вбил себе в голову, что всем нам пошло бы на пользу принять обет безбрачия. Перегрина сильно волнует судьба цивилизаций, которые исчезли слишком давно, чтоб их заботило, что мы о них думаем, а моя сестра сохнет по одному местному бездельнику и говорит мне, что ее сердце, наверняка будет разбито от неразделенной любви. Честно говоря, при любом удобном случае я говорю, что сирота, ибо я давно уже махнул на них рукой. Но ты…
Он встал и сделал мне знак последовать его примеру. Майлс начал ходить вокруг меня, точно лев вокруг своей добычи, недовольно хмыкая и ощупывая и теребя мою одежду.
- Да, - задумчиво сказал он. – Вижу, что здесь мне есть над чем поработать. Однако, я всегда рад подобной задаче, и тебе, мой мальчик, ну-с, с чего же мне начать?
- Думаю, у меня достаточно презентабельный вид, - сказал я , немного задетый такой критической оценкой.
- Презентабельный … для вагона третьего класса, но для общества, нет, это никуда не годится. Взять хоть твою шевелюру. Кто бы не был тот цирюльник, что тебя стриг, он явно делал это при помощи ножа и вилки. Позволь спросить, ты брился этим утром?
- Конечно.
- Тогда, в следующий раз делай это более тщательно. Теперь твоя одежда. Этот воротник, эти манжеты – ты никогда не слышал о крахмале? На публике следует появляться лишь в самой свежей и самой изысканной сорочке, какую только можно купить. И ты непременно должен каждый день надевать чистую рубашку, ибо несвежее белье говорит о вульгарности. Даже рабочий может каждый день надевать чистую сорочку. Но это еще не все…
Он наклонился ближе и слегка втянул носом воздух.
- О, мой дорогой кузен, это никуда не годится. Ты пахнешь, как мужчина.
- Меня бы обеспокоило, если б это было не так.
Майлс фыркнул.
- Какой же ты еще ребенок, Шерлок. – Он позвал своего лакея. – У Элджернона самое чувствительное обоняние из всех, кого я только знаю, - пояснил он. – Послушай, Элджернон, будь добр и скажи, что ты знаешь о моем кузене.
До этой минуты я никогда еще не подвергался тщательному осмотру кого-то из слуг, и это было ново и довольно неприятно. Я бы воспротивился, но я был в совершенно невыгодном положении.
- Старые книги, - сказал Элджернон, долго и внимательно принюхиваясь. – Карболовое мыло, пот, запах застоявшегося табака и жареного лука, сэр.
- Я терпеть не могу лук, жареный или какой-либо другой, - возмутился я. – Я никогда его не ем.
- Значит, его ест твой портной, - сказал Майлс. – Я тоже чувствую, как твоя одежда пропахла этой ужасной вонью. Что еще? Запах старых книг говорит о том, что ты много времени проводишь в библиотеке или в архиве, мыло – это последствие того времени, что ты провел в больнице, пот говорит о том, что ты шел сюда пешком и не рассчитал время, поэтому был вынужден торопиться, ну, а табачный запах говорит сам за себя. Не кажется ли тебе, кузен, что ты уже несколько староват, чтоб чему-то учиться?
- Собственно говоря, я изучаю криминологию.
Майлс удивленно поднял брови.
- Так вот чему сейчас учат в наших старых университетах ? А мне в голову вбивали лишь английскую литературу да еще древних философов.
- Майлс, я изучаю это самостоятельно, - пояснил я. – Что касается моей ученой степени, то я так и не закончил университет. Покинул его годом раньше.
- В самом деле? Бьюсь об заклад, что это не обрадовало твоего брата. – Он издал язвительный смешок. – Могу я спросить, почему?
- У меня были на то причины.
Он одобрительно кивнул, и я ощутил некоторую перемену в его поведении, словно бы это признание заставило его изменить свое мнение обо мне.
- Конечно, это совсем не мое дело, - сказал он. – В конце концов, у всех нас есть свои причины. Есть они и у меня. Благодарю, Элджернон. Ты не принесешь мне «Ветивер»? Итак, Шерлок, ты должен понять, что эти «миазмы», что тебя окружают, никуда не годятся. Нельзя пахнуть, как сторожевой пес. Это оскорбляет дам и пугает лошадей. Джентльмен должен стремиться к тому, чтобы запах, говорящий о его мужественности был утонченным и приятным.
Лакей вернулся с небольшим флаконом. Майлс раскрыл его и поднес к моему носу. Довольно сильный древесный аромат проник мне в горло, и я закашлялся.
- Вдохни поглубже, кузен, - сказал Майлс. – То, от чего ты так презрительно воротишь свой элегантный орлиный нос , на самом деле, очень дорогие духи, специально сделанные Флорис для мужчин. Верхние ноты – ветивер, который и дал название духам , этот аромат извлекают из особой индийской травы. Основными нотами, вызвавшими у тебя такое неприятие, являются кедр, сандаловое дерево и амбра. Очень мужественный запах, который вполне приличествует джентльмену.
Я посмотрел на него с сомнением.
- Тебе придется привыкнуть к нему , Шерлок. Если ты желаешь произвести впечатление в качестве джентльмена, то ты должен источать и соответствующий запах, в противном случае, тебя сочтут каким-то прохвостом. – Теперь он сосредоточил свое внимание на моей одежде. – И одеваться тебе также придется соответствующе. Эти вещи, что сейчас на тебе, никуда не годятся.
- Это новый костюм, - возразил я. – Он сшит на заказ всего неделю назад.
- Вот только, должен сказать, не на тебя. – Он потянул мой пиджак за плечи и дернул за рукав. – Он смотрится на тебе, как мешок из-под картошки; да собственно говоря, возможно, он как раз из него и сшит. Качество ткани очень плохое – фабричное , судя по текстуре - и сшит он просто ужасно. Особенно, неприглядно выглядят швы и кайма. Господи, да кто на тебя шьет?
- Ну, это портной моего брата…
- А-а, это все объясняет. Мими обладает вкусами мартышки и изысканностью гиппопотама. Но ты послушный младший брат, привыкший к беспрекословному подчинению. Ты делаешь все, как он говорит, и ходишь туда, куда он велит.
- Это не правда.
- Признайся, что в том, что касается костюма, ты следуешь его распоряжениям. Разве ты пришел сюда не потому, что так пожелал он? Возможно, ты не осознаешь этого, Шерлок, но твой брат манипулятор самого высшего толка. Он получает неизъяснимое удовольствие, управляя поступками людей и контролируя происходящие события. И меня совсем не удивляет, что он нашел для себя очень подходящую нишу в правительственном департаменте, где он держит в своих руках жизни сотен тысяч простых смертных. Полагаю, это должно таить в себе огромную привлекательность для него. Фактически, я бы ничуть не удивился, если бы он оказался настоящим серым кардиналом, за которым стоят самые высшие эшелоны власти.
Я не сказал ни слова, чтобы как-то подтвердить или опровергнуть его слова. Майлс никогда не узнает, как близок он был к правде, говоря сейчас о моем брате, догадываясь о том, что я и сам узнал совсем недавно. Нас могли связывать семейные узы, но я все же знал его недостаточно хорошо, чтобы рассказать, какой пост на самом деле занимает Майкрофт.
- Итак, перед нами печальнейшая картина, - продолжал Майлс. – Если бы ты снял шоры с глаз, то понял бы, что он управляет тобой с тех пор, как ты был ребенком и продолжает делать это и до сих пор. Просто он делает это с улыбкой и говорит, что все это для твоей же пользы и это вводит тебя в заблуждение. Возрази мне на это, если можешь.
Я бы никогда не назвал Майкрофта безупречным, но услышав, как его так открыто критикуют, и не кто-нибудь, а Майлс, я разозлился. Самое главное это сохранять преданность своей семье, и я решил защищать брата от этих обвинений.
Но затем я вспомнил и про другое : истину о бедственном положении отца, которую он скрывал от меня, его угрозу лишить меня наследства, если я не брошу свое расследование, то что он не одобрял избранную мной профессию, и как он скорее был готов солгать этим своим лордам, что его младший брат болен, чем признать, что он детектив-консультант, ну, и наконец, то, как искусно он вовлек меня в это новое расследование.
- Вижу, - сказал Майлс, внимательно наблюдая за выражением моего лица, тогда как я не знал, что ему сказать, - что я был недалек от истины. Однако, не будем заострять на этом внимание, сейчас надо действовать. Запомни, Шерлок, противоядие зачастую находится в нас самих. А теперь идем. До вечера нам предстоит много хлопот, и тебе самое время начать свое образование в Университете Жизни!

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Ужасное дело чарующего хироманта

11:26

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Получила в ночи весьма позитивный отзыв на свой клип по Холмсу "Во имя жизни". Пошла пересматривать) И вдохновилась собственным клипом :D. Вспомнила сейчас, как , кажется, Дюма читал на склоне лет своих "Мушкетеров" и не мог оторваться...

Вообще с клипами надо продолжить и вообще надо взять себя в руки, а то что-то я раскисла....

Прочитала страниц двести книги Данилкина о Ленине и пока ее отложила. Все-таки ну, очень своеобразная книга. Я уже говорила, что автор сокращает имена и отчества героев, называя их просто ВИ или НК. Ну, ладно, к этому можно привыкнуть, хотя впечатление (каким бы оно не было) смазывается. Но это еще не все.
У меня все же создалось впечатление какой-то бессвязности. Даты упоминаются редко, что странно, когда речь идет о жизнеописании. Сейчас подумалось, что этот новый вид биографии, примерно такой же,как новый перевод Дойля -автор старался написать что-то принципиально новое. Но вышло не очень. Такое впечатление, что студент Ульянов занялся революционной деятельностью как-то стихийно, что называется, внезапно. И эта внезапность в книге периодически повторяется, потому что автор перескакивает с одного на другое. Только что была речь о Шушенском, и вот Ленин уже в Париже, все это почти без какого-то объяснения и перехода.
Ну, и многое сделано, чтоб книга была увлекательной. То есть там может не быть каких-то подробностей или хронологической точности, но будет написано, как любил Ленин шляпы, каким был ужасным, как оказалось, ребенком и т.д.

А еще сравнения. Это просто нечто. Причем можно заметить, что автор -большой любитель приключенческой литературы. В самом начале промелькнула фраза "Вот так начнешь изучать фамильные портреты и поверишь в переселение душ". И это совсем не про Стэплтона, а намек на то, что предок Ленина занимался производством шляп и обладал авантюрной жилкой.
Далее говорится, что Ленин , играя с чьим-то ребенком, устраивал погони в духе Тома и Джерри. Потом его сравнивают с аббатом Фарриа, а какой-то шкаф в комнате - с машиной времени из "Гостьи из будущего". Жизнь рабочих бараков сильно напоминает Лавкрафта, а один из пораженных чем-то соратников Ленина был точь в точь кот из "Шрека". Я почувствовала, что уже не столько слежу за ходом событий, сколько жду, с кем еще автор сравнит героев своей книги. При всем уважении у меня появилось ощущение, что читаю очень даже художественное произведение, а никак не биографию. И решила пока с этой книгой повременить.

@темы: Про меня, Книжки

Яндекс.Метрика